Гиперболизация мнимых достоинств — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Гиперболизация мнимых достоинств

2020-04-01 175
Гиперболизация мнимых достоинств 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Объем примеров этой группы также занимает 10%. Анализ исследуемого материала показал, что в ряде примеров насмешка реализуется через гиперболизацию мнимых достоинств адресата.

Гипербола - фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающим выразительность, придающим высказываемому эмфатический характер. Характерным является употребление лексики положительной оценки в иронических высказываниях, в которых она получает противоположное, отрицательное значение (dear little ballerina, the child wonder, great warrior, you little ace composition writer, very big deal). Достаточно часто в ироническое насмешливое высказывание включается «божба», «богохульство», выражаемое табуированными лексемами damn, goddam (a damn good sense of humor, goddam humor, goddam prince, goddam hospitality). Проиллюстрируем примерами.

В романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» главный герой, Холден, подрался со Стредлейтером. Сосед Холдена, Экли, выясняет причину драки, Холден поражает его своим ответом.

(10) Ackley: What the hell was the fight about, anyhow?: About you.: About me, for Chrissake?: Yeah. I was defending your goddam honor. Stradlater said youa lousy personality. I couldn’t let him get away with… (That got him excited. I told him I was only kidding) (CIR, 68).

Истинная цель высказывания Холдена представлена в данном примере словами автора I told him I was only kidding. Объектом шутки явилась якобы задетая честь соседа - your goddam honour. Лексема honour - respect from other people, a good reputation [OALD, 2005:748] предваряется табуированной сленговой лексемой goddam - (taboo, slang) a swear word that many people find offensive [OALD, 2005:668]. Шутка по поводу чести Экли продолжает мнение Холдена по поводу его личности, которая по его мнению весьма не лестная. Lousy - лексема низкой оценки. Словарная трактовка лексемы kidding - to tell sb sth that is not true, especially as a joke [OALD, 2005:846] - раскрывает истинную цель высказывания.

В следующем примере Холден пребывает в унылом настроении перед отъездом из школы. Холден пытается отвлечься и заводит разговор об уходе в монастырь, хотя и не имеет серьезных намерений по этому поводу.

(11) Acklie: I don’t care what you say about me or anything, but if you startcracks about my goddam religion, for Crissake -

Holden: Relax. Nobody’s making any cracks about your goddam religion

Acklie: What’s the idea?: No idea. I just want to thank you for being such a goddam, that’s all. You’re aces, Ackley kid. You know that?

(CIR, 70).

Протест Экли против выпадов Холдена в отношении религии встречает понимание Холдена и он признает, что шутка его не по поводу религии (Nobody’s making any cracks about your goddam religion.) Холден не может не быть ироничным и с легкой издевкой называет Экли принцем (prince), как бы превознося его достоинство, следующая «похвала» реализуется через лексему aces - (ace - a person who is very good at doing sth) [OALD, 2005:11], употребленную во множественном числе, хотя обращена к одному человеку, т.е. налицо гиперболизация мнимых достоинств адресата.

Приводимый ниже пример взят из произведения Н. Стретфилда «Нарисованный Сад» («The Painted Garden»).

Десятилетняя Джейн, не обладающая особенными способностями, не ценит их высоко в своей старшей сестре и тайно ей завидует.

(12) Jane: We ought to live in the country. We would live in the country if it’t for our dear little ballerina, Ratchel Winter, the child wonder

(PG, 296).

Оценка сестры идет через ироническую оценку ее высоких достоинств - dear little ballerina, the child wonder. Лексика высокой оценки в ироническом высказывании принимает отрицательное значение.

Еще более иронична оценка Эрни, хозяина кафе, достоинств юной Мэри, которая должна пройти испытания на стойкость в суровых условиях. Вместо этого она предпочла пробыть положенный для испытаний срок в кафе.

(13) Ernie: Ok, GREAT WARRIOR, suit yourself, and if you want to stick, it’s ok with me (Ta-na-e-ka, 5).

Представленное заглавными буквами словосочетание GREAT WARRIOR употреблено гиперболизировано и иронически, так как относится к девочке и имеет противоположное - отрицательное значение - насмешку над трусихой.

В следующем примере сосед Холдена нашел смешным, что Холдену на голову упала ракетка. Холден соответственно оценивает чувство юмора Экли.

(14) Holden: You have a damn good sense of humor, Ackley kid. You know? Lemme be your manager. I’ll get you on the goddam radio.: Stop calling me ‘Acklie kid’, God damn it. I’m old enough to be your father (CIR, 46).

Словосочетание good sense of humor с предшествующим ругательным словом damn имеет противоположное значение. Обращение Acklie kid также несет на себе иронию, так как лексема kid подчеркивает юный возраст Экли, который считает себя взрослым, о чем свидетельствует его резкая ответная реплика Stop calling me ‘Acklie kid’…

Приведем пример, в фокусе насмешки которого оказывается обращение.

Мистер Антолини, зная, что Холден обычно хорошо успевает по английскому языку, грозит выставить его за дверь, если он завалил экзамен по этому предмету.

(15) Mr. Antolini: What was the trouble? How’d you do in English? I’ll show youdoor in short order if you flunked English, you little ace

composition writer (CIR, 185).

Высказывая свое ироническое отношение адресант употребляет уменьшительное прилагательное little с существительным ace (ассом) в написании сочинений. «You» в обращении имеет насмешливый оттенок.

Приведем пример оценки Холденом своего товарища, который старался произвести впечатление на присутствующих.

(16) The Ossenburger Memorial Wing at school was named after this guythat went to Pencey… The next morning, in chapel, he made athat lasted about ten hours. He started off with about fifty corny jokes,

just to show us what a regular guy he was. Very big deal. He told us weto think of Jesus as our buddy and all. He said he talked to Jesus alltime. Even when he was driving his car. That killed me (CIR, 40-41).

Холден не разделяет стремление Оссенбургера завоевать расположение аудитории банальными шутками, оценивает его высокое положение мелиоративной лексикой very big deal, которая в ироническом ключе имеет противоположное, отрицательное значение (большая шишка). Завершает высказывание устоявшаяся разговорная фраза насмешливого неодобрения «That killed me».

Вольные нравы студенческого общежития в следующем примере очевидно дали повод Холдену прилечь на кровать соседа в комнате Экли. Его реакция на это «отрезвляет» Холдена и он «превозносит» гостеприимство Экли, которое он не станет оскорблять (I wouldn’t abuse your goddam hospitality).

(17) Acklie: What’re ya gonna do - sleep in Ely’s bed?: I may. I may not. Don’t worry about it.: I’m not worried about it. Only, I’d hate like hell if Ely came in all ofsudden and found some guy-: Relax. I’m not gonna sleep here. I wouldn’t abuse your goddam (CIR, 69).

В следующем примере Мистер Григсби, не ценящий наследие цивилизации и все ее проявления, так же как и все люди, собравшиеся на площади для ее уничтожения, высмеивает маленького Тома, у которого сохранилось чувство уважения к культурным шедеврам.

(18) Mr. Grigsby: Whyn’t you run off, give your place to someone who?man ahead: Leave the boy alone.. Grigsby: I was joking. I just thought it strange, a boy out of bed so early.

This boy’s an appreciator of arts! What’s your name, lad?

Tom: Tom.

Mr. Grigsby: Tom here is going to spit clean and true, right? (The Smile, 5).

В данном примере лексика высокой оценки (an appreciator of arts) приобретает противоположный смысл и имеет значение насмешки.

В приводимом ниже примере из рассказа «Тедди» молодой человек и Тедди разговаривали на тему методики преподавания. Их взгляды разошлись.

(19) The Young Man: Just answer that one question. Education's my baby,that's what I teach. That's why I ask.

Teddy: Well… I'm not too sure what I'd do, I know I'm pretty sure I wouldn'twith the things schools usually start with. I think I'd first just assemblethe children together and show them how to not just what their namesand things like that… I guess, even before that, I'd get them to emptyeverything their parents and everybody ever told them. I mean even ifparents just told them an elephant's big, I'd make them empty that out.elephant's only big when it's next to something else-a dog or a lady, for.

The Young Man: There's no risk you'd be raising a little generation of? (Teddy, 29).

Новаторские идеи Тедди заключаются в отрицании, отбрасывании всего, чему детей учили родители (I'd get them to empty out everything their parents and everybody ever told them). Стремление Тедди отвергнуть эти знания вызывают у молодого человека усмешку-сомнение. Усмешка-сомнение выражена отрицательной формой вопроса с прямым порядком слов (There's no risk you'd be raising a little generation of ignoramuses?) Сама форма отрицательного вопроса содержит ответ - риск есть. Это взращивание молодого поколения невежд (a little generation of ignoramuses) содержит насмешливо-отрицательную оценку услышанных идей.

 

Насмешка над внешностью

 

Группа примеров, содержащих насмешку над внешностью, является самой малочисленной (5%).

Насмешке подвергаются как общее впечатление о внешности, так и отдельно возраст, прическа и т.п.

В языковом выражении используется в большинстве лексические средства с нейтральной окраской (baby), часто сленговые kid, bud - отображающие или иронически подчеркивающие юный возраст, на что ответной реакцией в ряде случаев идет протест (Stop calling me, Acklie kid) или просто грубые (pig). Кроме лексических используются лексико-грамматические средства - специальные вопросы с устоявшимся значением иронической насмешки по поводу возраста (How the hell old are you, anyways? Why ain’tcha home in bed?). Отмечена насмешливо-ироничная реакция адресата на нейтрально-положительную оценку его внешности (Your hair is so lovely. - Lovely my ass).

Приведем примеры.

От одиночества Холден заводит разговор с водителем такси, который на предложение выпить возражает и сомневается в том, что Холдену можно уже выпивать.

(20) Holden: Would you care to stop off and have a drink with me somewhere?: I ain’t got no time for no liquor, bud. How the hell old are you,

anyways? Why ain’tcha home in bed? (CIR, 98)

В обращении лексема bud подчеркивает юный возраст собеседника. Два последующих вопроса эксплицитно указывают на иронично-насмешливое отношение водителя к своему несовершеннолетнему пассажиру, который предлагает ему выпить. Первый вопрос (How the hell old are you, anyways?) содержит лексему hell (a swear word that some people use when they are annoyed or surprised [OALD, 2005:725]), которая придает нейтральному, казалось бы, вопросу о возрасте оттенок раздражения или удивления. Второй вопрос отражает мнение таксиста еще более открыто - ему пора быть в постели, а не предлагать выпить (Why ain’tcha home in bed?).

В следующем примере Лилиан, давняя знакомая Холдена, также воспринимает его как очень юного человека, обращаясь к нему как к ребенку (baby), что, естественно, не является нейтральной формой.

(21) Lilian: Are you all alone, baby? Don’t you have a date, baby? (CIR, 102).

В приводимом ниже примере в фокусе насмешки оказывается стрижка. Холден при встрече с сестрой Фиби обменивается мнением о его перспективах после исключения из школы. На его шуточки она отвечает без сочувствия и он замечает ее новую, не очень удачную стрижку.

(22) Holden: Who gave you that haircut? (I just noticed what a stupid haircutgave her. It was too short).: None of your business. (She can be very snotty sometimes. She can

be quite snotty) (CIR, 170-171).

Нейтральный по форме вопрос воспринимается сестренкой раздраженно (snotty), не как нейтральный, а неодобрительно-насмешливый. В словах автора представлено истинное мнение его об этой прическе (stupid haircut).

В следующем примере положительная оценка Джейн внешности Холдена, а именно его волос, вызывает у него ироничеки-насмешливую реакцию (lovely my ass). Сочетание двух последних лексем является ироничной присказкой-реакцией Холдена во многих ситуациях.

(23) Jane: Oh, darling, I love you too. Promise me you’ll let your hair grow. Creware getting corny. And your hair’s so lovely.

Holden: Lovely my ass (CIR, 135).

В следующем примере предположение Холдена по поводу девушки, с которой у Стредлейтера намечается свидание, вызывает у последнего грубую, насмешливую оценку (pig).

(24) Holden: Who’s your date? Fitzgerald?: Hell, no! I told ya. I’m through with that pig (CIR, 52).

 



Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.034 с.