Насмешка над поведением, подтрунивание — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Насмешка над поведением, подтрунивание

2020-04-01 220
Насмешка над поведением, подтрунивание 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Анализ фактического материала показал, что данная группа по объему приблизительно равна 75% всех примеров. Поведение коммуникантов нередко подвергается взаимному осмеянию. Из языковых средств выражения насмешки над поведением отмечены повелительные предложения, целью которых является подстрекательство (Go ahead, yell your goddam head off), вопросы также провокационного характера (Want your parents to know you spent the night with a whore? High class kid like you? Don’tcha ever send them?), иронически устоявшаяся форма (what a witty guy.) В нескольких примерах в фокусе иронической оценки поведения оказывались противопоставления субъектов I - you, you - I. Кроме этого используется грубая форма высказывания (Give her the time in Ed Banky’s goddam car?), сленговая лексика buddy, kidding.

Приведем примеры.

Холден, находяшийся в комнате с Экли, делает ему колкое замечание по поводу запаха, исходящего от его носков, намекая на его неопрятность:

(25) Holden: This room stinks, I can smell your socks from way over here.

Don’tcha ever send them to the laundry?: If you don’t like it, you know what you can do. How «bout turning off the goddam light? (CIR, 68).

В примере представлены две насмешки. Первая по поводу неопрятности Экли, который, похоже, никогда не сдает свои носки в стирку. Упоминание глагола stink в сочетании с существительным room само по себе результат недостойного поведения. Вопрос с отрицанием выражает не столько запрос ответа, а скорее ироничное неодобрение. Наречие ever усиливает значение постоянной недопустимости подобной ситуации. Ответная насмешка Экли не свидетельствует о том, что он устыдился подобного положения дел. Он, в свою очередь, иронизирует по поводу услышанного высказывания и советует выключить свет. Холден про себя отмечает его остроумие (What a witty guy). Лексема witty ‘остроумный’ в ироническом высказывании получает отрицательное значение.

В следующем примере служитель отеля, Морис, осмеивает поведение Холдена, когда он отказывается платить остальную часть суммы за предоставленную ему девушку. Угрозы Холдена кричать и даже вызвать полицию вызывают ответную насмешку.

(26) Holden: I don’t owe you five bucks, If you rough me up, I’ll yell like hell. I’ll wake up everybody in the hotel. The police and all.: Go ahead. Yell your goddam head off. Fine, want your parents to know you spent the night with a whore? High-class kid like you? (CIR, 115).

Морис, осознавая, что Холден из состоятельной семьи и не захочет, чтобы родители знали о его поведении, открыто подстрекает Холдена к выполнению своей угрозы. Его призыв Go ahead. Yell your goddam head off содержит табуированную лексику goddam, и в следующей реплике лексему whore, также являющуюся табуированной.

В следующих трех примерах в фокусе насмешки оказывается субъект высказывания. В первом примере Холден сообщает девушке, что ему надоело ее уговаривать уехать с ним. Он делал это не всерьез, и раздражен ею (you give me a royal pain in the ass). Ему не следовало говорить это, так как его извинения (I am sorry) вызывают ее насмешку (You’re sorry. You’re sorry. That’s very funny).

(27) Holden: C’mon, let’s get outa here. You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth. No kidding. I’m sorry.

Sally: You’re sorry. You’re sorry. That’s very funny (CIR, 143).

Во втором примере Стредлейтер возражает против того, что Холден курит в комнате. Он противопоставляет свой статус учащегося статусу Холдена, которого исключают из школы. Эмоциональная форма с употреблением ругательного hell (You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate) показывает его ироническое неодобрительное мнение о поведении Холдена.

(28) Stradlater: Listen, if you’re gonna smoke in the room, how «bout going down to the can and do it? You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate (CIR, 62).

В третьем примере Стредлейтер просит Холдена написать за него сочинение. На это Холден указывает ему на разницу в их положении. Его выгоняют за неуспеваемость, а Стредлейтер просит отстающего написать сочинение. В фокусе оказывается оппозиция you - I. Кроме этого в реплике Холдена неформальная лексика (flunking out) и табуированная (goddam place).

(29) Stradlater: Hey, wanna do me a big favor? I got about a hundred pages to read for history for Monday. How «bout writing a composition for me, for English? I’ll be up the creek if I don’t get the goddam thing in by Monday, the reason I ask. How «bout it?: I’m the one that’s flunking out of the goddam place, and you’re asking me to write you a goddam composition (CIR, 50).

В следующем примере Холден не может удержаться, чтобы не выяснить у соседа, чем он занимался с девушкой, которую он знает. Но делает это в наричито грубой насмешливой форме.

(30) Holden: What’d you do? Give her the time in Ed Banky’s goddam car?: What a thing to say. Want me to wash your mouth out with soap?

Holden: Did you?

Stradlater: That’s a professional secret, buddy (CIR, 63-64).

Словосочетание give her the time означает «уложил ее, переспал с ней». Неодобрительный ответ Стредлейтера выражен довольно мягким разговорным штампом What a thing to say. За ними насмешливая угроза, которая употребляется в Америке в отношении детей, которые произносят дурные слова Want me to wash your mouth with soap? Не отвечая по сути, Стредлейтер, обращаясь к Холдену, «подкалывает» его, называя buddy - здесь фамильярный намек на юный возраст.

Следующий пример в этой подгруппе содержит несколько насмешек.

Холден встречает Льюиса, своего бывшего наставника из Вутона, для которого секс - единственная тема для разговора:

(31) Holden: Hey, I got a flit for you at the end of the bar. Don’t look now. I been saving him for ya.: Very funny. Same old Caulfield. When are you going to grow up?: How is your sex life?: Certainly I like it. If I didn’t like it I wouldn’t have gone there.: What’re you majoring in? Perverts?

Luce: What’re you trying to be - funny?: No. I’m only kidding. Listen, hey, Luce. You’re one of these intellectual guys. I need your advice. I’m in a terrific - (CIR, 152).

Первая (I got a flit for you. I been saving him for ya.) содержит панибратский и очевидно насмешливый намек о нетрадиционной ориентации этого наставника из Вутона (a flit - (сленг) гомосексуалист). Следующие два вопроса (What’re you majoring in? Perverts? - В чем вы специализируетесь? Извращениях?) дерзкая по форме ирония, насмешка. Луис воспринимает ее как попытку быть забавным (What’re you trying to be - funny?) У Холдена затем спадает пыл и он признает, что просто шутит (I’m only kidding). Он меняет регистр общения и опять впадает в насмешку, теперь в гиперболизацию мнимых достоинств собеседника (You’re one of these intellectual guys).

Пример из рассказа «Вечер четверга». Молодая супружеская пара, Лора и Гордон, недовольны друг другом. Лора выбрасывает остатки ужина, а Гордон, будучи экономным, недоволен этим.

(32) Laura: Well, if you think I'm going to keep a lot of half-eaten salad your mother picked over…(seizes garbage pail, lifts it up to the sink and begins to explore it contents) My Lord, it's no wonder we never have any money to spend if we chuck half of it away in waste. Waste! Look at that piece of cheese, and those potatoes. You could take those things, and some of this meat, and make a nice economical hash for lunch.

Laura: It's a wonder you wouldn't get a job as a scavenger. I never heard of а husband like you, rummaging through the garbage pail (TE, 230).

Жену раздражает в муже чрезмерное стремление к экономии. Для Лоры неслыханно, чтобы муж копался в мусорном ведре и пытался использовать полусъеденный салат (Well, if you think I'm going to keep a lot of half-eaten salad your mother picked over), она насмехается над его поведением и говорит, что ему бы быть сборщиком мусора (It's a wonder you wouldn’t get a job as a scavenger). В данном примере лексема scavenger приобретает оскорбительное значение.

Продолжая спор, Лора и Гордон рассуждают, каким их сыну надо быть в супружеской жизни.

(33) Gordon: I suppose you think that if you’d married Jack Davis or some other of those jokers you’d never have had to see inside of a kitchen -: If Junior grows up with your disposition, all I can say is I hope he'll never get married.: If he gets married, I hope it'll be to some girl who understands something about economy.: If he gets married, I hope he'll be man enough not to be always finding fault -

Gordon: Well, he won't get married! I'll put him wise to what marriage means.

Laura: He shall get married, just to be a humiliating example to his father. 'll bring him up the way a husband ought to be.: In handcuffs, I suppose (TE, 232).

В данном примере используются упреки-насмешки не напрямую, не собеседнику, а гипотетическим лицам - сыну, который подрастет (he’ll be a man…) и возможной будущей жене (it’ll be some girl). Свое недовольство супруги выражают, так сказать, от «противного». Гордон негативно оценивает компетентность Лоры в хозяйстве, которая, как положено жене, должна понимать кое-что об экономии (understands sth about economy). Лора дает негативную оценку поведения мужа, а именно его постоянным придиркам, не украшающих настоящего мужчину, и надеется, что сын таким не будет (I hope he’ll be a man enough not to be always finding fault-), а сын, как муж, будет оскорбительным примером для отца (to be a humiliating example to his father). Обещание Лоры воспитать из сына хорошего мужа Гордон воспринимает иронически-насмешливо, хороший - значит не противящийся, т.е. в наручниках (In handcuffs, I suppose).

Ссора продолжается. Гордон недоволен тем, что работает круглые сутки, а Лора жалуется на обилие своих домашних обязанностей.

(34) Laura (furiously): You get a charming, aristocratic wife and expect her to grub along like a washerwoman. You try to crush all the life and spirit out of her. You ought to have married an icebox - that’s the only thing in this house you’re really attentive to.: Now listen -: Talk about being spoiled - why, your mother babies you so, you think you’re the only man on earth. (Sarcastically) Her poor, overworked boy, who tries so hard and gets all fagged out in the office and struggles so noblyto support his family! I wonder how you’d like to run the house and bear a child and take care of it and cook a big dinner and…All right, if you love the garbage pail better than you do your wife, you can live with it (TE, 233).

В данном примере несколько язвительных, колких замечаний жены в адрес мужа. Его мама нянчится с ним (your mother babies you so). Муж эгоистичен(you think you’re the only man on earth), он внимателен лишь к холодильной камере (an icebox - that’s the only thing in this house you’re really attentive to) (утрированная оценка поведения). Лора саркастически передразнивает мать Гордона (Her poor, overworked boy). Оценивая то, как мать воспринимает роль ее сына в семейной жизни, Лора употребляет прилагательные poor, overworked, которые в данном контексте имеют значение негативной оценки положения ее взрослого сына, которого она называет «своим мальчиком» (her boy), переутомляющимся на работе (fagged out in the office) и столь благородно прилагающим усилия для обеспечения семьи (struggles so nobly to support his family). Авторская помета (sarcastically) раскрывает истинную цель - понимать все в противоположном смысле (sarcasm - a way of using words that are the opposite of what you mean in order to make fun of them) [OALD, 2005: 1345].

В следующих нескольких примерах насмешка имеет вид подтрунивания.

На пляже весьма упитанная женщина очень хотела научиться плавать. Джимми, устроившись работать спасателем, приметил ее и предложил дать ей пару уроков плавания, на что Агнес и Хоппер, его друзья, отреагировали с иронией.

(35) Hopper: Is that the best you can do? (Hopper asked grinning and jerking his thumb in the direction of that fat woman).: There’re some good-lookers here today. Be a pleasure to hold them up in the water».: Jimmy is too shy for that. He’s even frightened of girls, everybody knows that.

Jimmy: She wants to learn to swim.

Hooper: Come of it. She wants to get near a nice young feller and it’s her only chance to.

Agnes: Jimmy’s her last chance, last chance, Jimmy, last chance Jimmy, oh, oh, - she sang to the tune, «If you knew Susie».: If she starts drowning will you rescue her?» (Hopper jeered). «I bet she’d like that. Ow, hold me tight, I’m drowning.: It’s too hot to argue.: The water will rise when she gets in (TLG, 366).

Агнес и Хоппер подтрунивают над робостью Джимми в отношении девушек (Is that the best you can do? There’re some good-lookers here today. Be a pleasure to hold them up in the water. Jimmy is too shy for that. He’s even frightened of girls, everybody knows that). Джимми оправдывается, что полная женщина хочет научиться плавать. Подчеркивая нерешительность Джимми, Агнес и Хопер нарочито преуменьшают его качества (Jimmy’s too shy, he’s even frightened of girls). Они смеются над внешностью дамы (The water will rise when she gets in), они считают, что Джимми - это ее последний шанс (Jimmy’s her last chance). Она довольно неуклюжа и непривлекательна. Авторская ремарка (jeered) подчеркивает неуважение и грубость. Jeer - to laugh at sb or shout rude remarks to show your disrespect [OALD, 2005: 831].

После попыток обучить полную даму плавать, Джимми ушел в раздевалку и увидел ухмыляющихся Хоппера и Агнес, которые насмехались над «учителем» и его подопечной:

(36) Hopper: Hey, you stopped too soon. She was just getting in the mood.

Agnes: Jimmy was frightened even of her.: Kindly get out of my hut (TLG, 366).

В данном примере Хоппер подтрунивает над Джимми, который рано прекратил обучение (you stopped too soon), по его мнению, женщине занятия понравились (she was just getting in the mood). Агнес, в свою очередь, высмеивает робость Джимми (Jimmy was frightened even of her). Наречие even усиливает экспрессию.

Насмешка в следующем примере демонстрирует, как сын воспринимает отношение отца к нему. Клайв, приехав домой, встречает своего репетитора, Уолтера. Разговаривая с ним, Клайв видит свою сестру Памеллу и своего строгого отца, гуляющих в саду. Клайв предполагает, как проходила бы прогулка, если бы он был рядом с ними.

(37) Walter: It’s a beautiful night.: Oh, yes, a night for walks. Pam tripping along so gaily - father marching along so - rightly. And I should be by his side. Or, better or two behind. «Clive, to heel, sir. Hell!» Let me introduce myself: «Spaniel Harrington». What’s the matter?: Nothing.(mockingly): Fathers shouldn’t be spoken to like that. Is that it?

Walter: I think if you forgive me… (FFE, 75).

В этом примере сын иронизирует над отношением отца к нему. Если бы он был на прогулке с ним, отец велел бы ему как собаке идти рядом (by his side, or, better still, a pace or two behind), и команда была бы ‘к ноге’ (Clive, to heel), а сын представлял бы себя собачьим именем ‘Spaniel Harrington’. Урезонивание Уолтера вызывает насмешку (mockingly) Клайва (Fathers shouldn’t be spoken to like that).

В следующем примере из рассказа «Тедди» мать контролирует во всем свою дочь, у отца иное мнение.

(38) Mrs. McArdle: Teddy, tell Booper I want to see her before her swimming lesson.. McArdle: Why don't you leave the kid alone? You seem to resent her having a few lousy minutes' freedom. You know how you treat her?'ll tell you exactly how you treat her. You treat her like a bloomin' criminal.. McArdle: Bloomin'! Oh, that's cute! You're getting so English, lover (Teddy, 26).

Мистер Маккадл делает замечание жене о том, что она относится к их дочери как к махровому преступнику (blooming criminal). Blooming - (inf) a mild swear word, used to emphasize a comment or a statement [OALD, 2005:154]. Высказанное словосочетание вызывает насмешку жены, он, по ее мнению, становится настоящим англичанином (You’re getting so English).

В следующем примере из рассказа «День, когда мы захмелели от пирожных» подтруниванию подвергается дама. Друзья Майк и Марго встретились, чтобы обсудить странное в последнее время поведение ее мужа, Найджела.

(39) Margo: Be frank now.: I don’t know him. For all I know he may have an artificial stomach.: Nigel hasn’t an artificial stomach, actually.: Good. Then what’s the matter with the man?: I think he’s probably mental.»: Well, for God’s sake get him attached to, Margo.: You think I should?: Certainly I do. Unless you like his being mental (TDWGDOC, 340).

Майк подтрунивает над аппетитом Найджела (He may have an artificial stomach), а затем подтрунивает над самой Марго по поводу того, что возможно ей нравится, что он чокнутый (Unless you like his being mental). Несовместимость глагола like с состоянием объекта действия (his being mental) выражает насмешку.

Пример подтрунивания брата над сестрой. Памела хотела поехать в деревню, но мать не пускала ее, так как на улице было очень холодно, а Памела оделась легко. Чтобы мать не заметила, как она уходит, Памела решила вылезти через окно своей комнаты, но ее увидел проходивший мимо брат, Клайв.

(40) Clive: What were you doing? Playing at being the walls of Jericho?: Oh. Shut up!: Well, have a good time (FFA, 116).

Необычное поведение сестры, вылезающей через окно, вызвало у брата ассоциацию с падением стен древнего Иерихона. Его вопрос (Playing at being the walls of Jericho?) отражает неодобрительно-насмешливое отношение к ее поведению. Резкий ответ сестры не вызывает ответной резкости.

В следующих примерах в словах автора открыто представлена цель подтрунивания. Молодой человек (The Author) встретил свою знакомую, которую давно не видел. Они разговаривают о личной жизни друг друга:

(41) The Colonel’s Daughter: Still alone?

The Author: Yes. And you?Colonel’s Daughter: Yes. What do you about sex?Author: I haven’t got any.Colonel’s Daughter: Oh, God, I wish I met you before (she said teasingly) (The Sailor, 285).

Молодой человек признался, что у него никогда ранее не было интимных отношений. Девушка была настолько озадачена ответом своего приятеля, что подтрунивая (teasingly), призналась, как жалеет о том, что не встретила его раньше. Tease - 1) to laugh at sb and make pokes about them, either in a friendly way or in order to annoy or embarrass; 2) to make sb sexually excited, esp. when you do not intend to have sex with them [OALD, 2005:1575].

Молодой человек Френклин познакомился на отдыхе с дамой средних лет по имени Пэлгрейв. Они беседовали на пляже на тему спорта, и она поинтересовалась, для чего нужен блейзер.

(42) Mrs. Palgrave: What’s the blazer for? Tennis?: Rowing.. Palgrave: That makes the muscles strong, I know, careful with that. I broke it a year ago. (She gave him another slow smile that lingered somewhere between teasing and mockery). How did you come to do that? Resisting some terrible Amazon or something of that sort? (HWMAT, 65).

В данном примере Миссис Пэлгрейв дразня и подтрунивая над Френклином, предполагает, что он нарастил мускулы, сопротивляясь амазонке (Resisting some terrible some terrible Amazon). Под амазонкой она имеет в виду дикарку, буйную мужеподобную женщину, которую сложно одолеть. Amazon - a tall, strong, or aggressive woman [OALD, 2010:45]. Слова автора утверждают цель вышесказанного (smile between teasing and mockery).

Реакция на подтрунивание в следующем примере довольно резкая. Приятель Уолта ни пьет, ни курит. Это вызывает у собеседника насмешливое предположение о его особо сильном влечении к женщинам.

(43) Walt: What about drink afore you go?Man: He doesn’t drink, Walt.: Don’t you smoke either? But I’ll bet you’re a devil with the women Man: Easy, Walt.: Oh, I’m only kidding. He doesn’t mind, do you, lad? (TSFTF, 44).

Реплика «I’ll bet you’re a devil with the women» является в данном примере ключевой. Уолт предполагает, что с женщинами у него дела обстоят куда лучше, но его реплика воспринимается как насмешливая ирония. Ответная фраза «Easy…» означает «Полегче», является стремлением сгладить напряженную обстановку. Далее следует ответ Уолта «I’m only kidding», который обозначить сказанное ранее, что является одним из средств извинения. Наречие only является интенсификатором.

В следующем примере подтрунивание направлено на самого говорящего. Экономка, миссис Пирс настоятельно просит своего хозяина, профессора Хиггинса, помнить о его ответственности за девушку, которую он взял на обучение, и не показывать ей дурной пример.

(44) Mrs. Pearce: If you would be so good as not to eat everything off the same plate, and to remember not to put the porridge saucepan out of your hand on the clean tablecloth, it would be a better example to the girl.

You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week.

Higgins: I may do these things sometimes in absence of mind; but surely I don’t do them habitually. [Angrily] By the way: my dressing-most damnably of benzine.. Pearce: No doubt it does, Mr. Higgins. But if you will wipe your fingers.[yelling]: Oh very well, very well: I'll wipe them in my hair in future.

Mrs. Pearce: I hope you’re not offended, Mr. Higgins.: Not at all, not at all (P, 39).

Миссис Пирс, будучи экономкой мистера Хиггинса, тонко и аккуратно намекает ему, что руки надо вытирать после еды. Миссис Пирс не закончила мысль, ее обрывает Мистер Хиггинс, иронизируя, что в будущем он будет вытирать руки о свои волосы (I'll wipe them in my hair in future). Данная ситуация представляется иронически-комической.

Мистер и Миссис Маккадл отдыхали в круизе со своими детьми. Старший сын Тедди взгромоздился на саквояж отца, чем последний был очень недоволен.

(45) Mr. McArdle: I want you to get down off that bag, now. How many times do you want me to tell you?

Mrs. McArdle:Stay exactly where you are, darling. Don't move the tiniest part of an inch. Jump up and down. Crush Daddy's bag.. McArdle: That's a Jesus-brilliant thing to say, I pay twenty-two pounds for a bag, and I ask the boy civilly not to stand on it, and you tell him to jump up and down on it. What's that supposed to be? Funny?. McArdle: If that bag can't support a ten-year-old boy, who's thirteen pounds underweight for his age, I don't want it in my cabin.. McArdle: You know what I'd like to do? I'd like to kick your goddam head open.: We passed the Queen Mary at three-thirty-two this morning, going the other way, if anybody's interested, which I doubt.. McArdle: I'll Queen Mary you, buddy, if you don't get off that bag this minute. Get down from there, now. Go get yourself a haircut or something. He looks precocious, for God's sake (Teddy, 5).

Миссис Маккадл просит сына остаться сидеть и даже попрыгать на саквояже, испытать его на прочность. Мистера Маккадла это рассердило, и он иронизирует над остроумностью своей жены (That's a Jesus-brilliant thing to say ). В данном случае brilliant получает противоположное значение. Тедди сообщает, что утром их корабль встретился с кораблем «Королева Виктория», т.е. сын пытается привлечь внимание родителей к интересному с его точки зрения факту, а отец, не оценивая этот факт, превращает название корабля в глагол (I’ll Queen Marry you), а высказывание приобретает насмешливую угрозу.

 


Заключение

 

. В данной работе исследуются когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка». Исследование проведено на материале художественных произведений английской и американской литературы. Проанализировав 100 примеров концепта «насмешка», объем которых составил 1148 страниц, мы выделили следующие составляющие слоты и их объем: 1. насмешка над способностями, незнанием (10%), вербализаторами которой являются сленговая лексика (stinking, goddam, crumby) лексемы разговорного стиля, отображающие юный возраст (moron), слабоумие (bastard), градация (dirty, stinking, moron knees); 2. ироническая гиперболизация достоинства (10%) - вербализуется через грубую, сниженную лексику (goddam honor, goddam prince, lousy personality, damn good sense of humour), гиперболу, где лексема получает противоположное значение (dear little ballerina, the child wonder, great warrior, you little ace composition writer, very big deal, an appreciator of arts, a high-class kid, a devil with the women); 3. насмешка над внешностью (5%), вербализаторами которой являются лексические средства с нейтральной окраской (baby), часто сленговые kid, bud - отображающие или иронически подчеркивающие юный возраст или просто грубые (pig); 4. насмешка над поведением, подтрунивание (75%) вербализуется через лексические средства с нейтральной окраской (good-looker, dear, honey), сленговую лексику (buddy, kidding, ass, yap), лексику разговорного стиля (feller, lad), междометия, выражающие раздражение, недовольство, удивление (for Chrissake, God damn it, eh? c’mon).

. Исследования концепта «насмешка» позволили выделить основной маркер его реализации: противопоставление подлежащих, выраженных личными местоимениями (I - you, you - I). Анализ примеров показал, что характерно употребление употребление разговорной, а также сниженной, сленговой лексики: bud, kid, bastard, feller, lad, moron, ass, yap, stinking, goddam, damn, lousy, crumby, наречий разговорного стиля backasswards, Easy!. Используются лексические средства с нейтральной окраской (baby, good-looker, dear, honey); частотно употребление глаголов разговорного стиля bet, stick around, flunk out, get off, be through, shut up, rough up, make cracks, slam, get the hell out.

. Анализ грамматических средств выявил наличие условных предложений (We would live in the country if it wasn’t for our little ballerina); повелительных предложений (Go’ ahead, yell your goddam head off); неполных синтаксических конструкций (unless you like his being mental…); конверсии существительных в глаголы (to baby, I’ll Queen Mary you, to kid, to bet); вопросов провокационного характера (High class kid like you?), устоявшейся формы выражения иронии (what a witty guy), отделения (detachment) (C’mon, I’ll take ya home. No kidding); параллелизма (Sure I can. Certainly I can. They can…); апосиопезы (If you don’t keep your mouth shut, I’m gonna -).

4. Анализ лексико-грамматических средств выявил употребление специальных вопросов с устоявшимся значением иронической насмешки (How the hell old are you, anyways? Who the hell.? What the hell), лексических повторов (Out of the window, out of the window.), сокращенной разговорной формы глаголов (ain’t, aint’cha, gonna, dont’cha, lemme). Практически все приемы стилистически маркированы. Часто используется метафорический перенос (Spaniel Harrington, pig); градация (Her poor, overworked boy, who tries so hard and gets all fagged out…and struggles so nobly.;); гипербола (dear little ballerina, the child wonder, great warrior, you little ace composition writer, very big deal, an appreciator of arts, a high-class kid, blooming criminal, a devil with the women, a Jesus-brilliant thing, the only man on earth), а также гипербола целых предложений (The water will rise when she gets in; Resisting some terrible Amazon?);

5. Таким образом, анализ текстовых иронических ситуаций на материале англоязычной художественной литературы позволил исследовать когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка.


Библиографический список

 

1. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме фразем» / Семантика языковых единиц. - М., 2001. - 336 с.

.   Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: 2001. - 205 с.

.   Владимиров Э.Д. Зоопсихология / Э.Д. Владимиров. - М.: 1996. - 458 с.

.   Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 356 с.

.   Воркачев С.Г. «Две доли» - две концепции счастья // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. - 228 с.

6. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. - №4. - 35 c.

.   Доронина С.В. Концепт «насмешка» и проблема юрислингвистической квалификации приемов высмеивания / С.В. Доронина. - [Электронный ресурс] / URL: http://siberia-expert.com/publ/stati/stati/6-1-0-29.

.   Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 356 с.

.   Карасик В.И. Прагмалингвистические типы дискурса. Юмористический дискурс / В.И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

.   Катаева Н.М. Концепт «Воля» // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 356 с.

.   Коржибский А. Наука и психическое здоровье / А. Коржибский. - М.: 1965. - 374 с.

.   Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Текст в коммуникации. - М.: 1991. - 123 c.

.   Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структура представления знаний / Е.С. Кубрякова. - М.: ИНИОН РАН, 1992. - 356 с.

.   Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: 1996. - 386 с.

.   Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» / Г.В. Кусов // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 199-216.

.   Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // НЗЛ. Лингвистическая семантика. Выпуск ХХIII / Дж. Лакофф. - М.: 1981. - 380 с.

.   Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. - M.: 1992. - 273 с.

.   Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность: Антология. - М.: Academia, 1997. - 176 с.

.   Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 216 с.

.   Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. - M.: 1997. - 295 с.

.   Минский М.Л. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М.Л. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Юмор. - М.: 1978. - Вып. XXIII. - 318 c.

.   Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2001, №4 - 192 c.

.   Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 356 с.

.   Соломоник А.Б. Язык как знаковая система / А.Б. Соломоник. - M., 1992. - 224 с.

.   Степанов Ю.С. Проскурин С.Г. Константы мировой культуры / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. - M.: Наука, 1993. -188 с.

.   Хомский Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: 1962. - 427 с.

.   Филлмор Ч. Заметки о падежной теории / Ч. Филлмор. - M.: 1988, №1. - 280 с.

.   Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка / З.А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний. - М.: 1992. - 130 c.

29. Cruse D.A. Prototype theory and lexicalsemantics // Meaning and prototypes. Levin B., Pinker S. Lexical and conceptual semantics / D.A. Cruse. - Cambridge, 1991. - 254 p.

30. Eschenbach C. et al. Restriktionen fur plurale Diskursanaphern / Eschenbach C., Habel Ch., Herweg M., Rehkemper K. /Śprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. - Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. - 196 s.

.   Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G. 1990 - Vorwort /Śprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik / S.W. Felix, Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. S.1 - 6.

32. Hayes P.J. and Carbonell J.G. Multi-strategy construction-specific parsing for flexible data-base query and update / P.J. Hayes and J.G. Carbonell // Proceedings 7-th IJCAI», University of British Columbia. - Vancouver: BC, 1981. - 557 p.

.   Wierzbiska A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configuration / A. Wierzbiska. - N.Y., Oxford, 1992. - 228 с.


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.293 с.