О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бёдер, стоп, чрев и ужасающих зубов, каждый, в том числе и я, переполняется страхом. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бёдер, стоп, чрев и ужасающих зубов, каждый, в том числе и я, переполняется страхом.

2019-12-19 136
О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бёдер, стоп, чрев и ужасающих зубов, каждый, в том числе и я, переполняется страхом. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

Текст 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं; व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा; धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो२४

набха x - сп р̣ш́ а м ̇ д и ̄птам анека - вар н̣ а м ̇

вй а ̄тт а ̄нана м ̇ д и ̄пта - ви ш́а ̄ла - нетрам

д р̣шт̣ в а ̄ хи тв а ̄ м ̇ правйатхит а ̄нтар -а ̄тм а ̄

дх р̣ ти м ̇ на винд а ̄ми ш́ ама м ̇ ч а ви шн̣ о

ви шн̣ о — о Господь Вишну; д р̣шт̣ в а ̄ — видя; тва̄м — Твой образ; дӣптам — сияющий; (и) анека-варн̣ам — многоцветный; набхаx-спр̣ш́ам — пронизывающий небо; вй а ̄тта -а ̄нанам — с широко открытыми ртами; д и ̄пта - ви ш́а ̄ла - нетрам — с огромными огненными глазами; антар-а̄тма̄ — мой ум; правйатхита — очень обеспокоен; хи — поистине; на винда̄ми — я не нахожу; дх р̣ тим — стойкости; ча — или; ш́ амам — покоя.

 

О Вишну! Когда я гляжу на простёртый по всему небу Твой сияющий многоцветный образ с его огненными очами и огромными, разверстыми устами, ужас охватывает мой ум и я теряю самообладание и покой.

Бхаванувада

 

Слово шамам означает "покой".

 

 

Текст 25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि; दृष्ट्वैव कालानलसंनिभानि
दिशो न जाने न लभे च शर्म; प्रसीद देवेश जगन्निवास२५

да м ̇ шт̣ р а ̄ - кар а ̄л а ̄ни ча те мукх а ̄ни

д р̣шт̣ ваива к а ̄л а ̄нала - саннибх а ̄ни

ди ш́ о на дж а ̄не на лабхе ча ш́ арма

прас и ̄да деве ш́ а джаган - нив а ̄са

д р̣шт̣ в а ̄ — глядя; те — на Твои; да м ̇ шт̣ р а ̄ - кар а ̄л а ̄ни — ужасающие зубы; ча — и; мукха̄ни — рты; эва — поистине; саннибха̄ни — похожие; анала — на пламя; ка̄ла — периода уничтожения; на джа̄не — я не в силах определить; диш́аx — четыре стороны света; ча — и; на лабхе — не обретаю; ш́ арма — счастья; дева-ӣш́а — о Бог богов; джагат-нива̄са — о прибежище вселенной; прасӣда — будь доволен.

 

Взирая на эти зловещие рты со страшными зубами — рты, что пылают подобно пламени уничтожения вселенной, — я теряю способность определить стороны света и не чувствую никакого счастья. О повелитель богов! О прибежище вселенной! Молю, будь милостив ко мне.

 

 

Тексты 26-27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः; सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ; सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः२६

वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति; दंष्ट्राकरालानि भयानकानि
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु; संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः२७

ам и ̄ ча тв а ̄ м ̇ дх р̣ тар а ̄ шт̣ расйа путр а ̄ x

сарве сахаив а ̄вани - п а ̄ла - са н̇ гхаи x

бх и ̄ ш мо дро н̣ а x с ӯ та - путрас татх а ̄сау

сах а ̄смад и ̄йаир апи йодха - мукхйаи x

вактр а ̄ н̣ и те тварам а ̄ н̣а ̄ ви ш́ анти

да м ̇ шт̣ р а ̄ - кар а ̄л а ̄ни бхай а ̄нак а ̄ни

кечид вилагн а ̄ да ш́ ан а ̄нтаре ш у

санд р̣ш́ йанте ч ӯ р н̣ итаир уттам а ̄ н̇ гаи x

ча — и; эва — поистине; сарве — все; амӣ — эти; путра̄ x — сыновья; дх р̣ тар а ̄ шт̣ расйа — Дхритараштры; саха — вместе; авани - п а ̄ла-са н̇ гхаи x — со всеми царями; бхӣшма x — Бхишма; дрон̣а x — Дроначарья; асау — этот; с ӯ та - путра x — сын колесничего, Карна; татха̄ — а также; апи — поистине; саха — вместе; асмад и ̄йаи x — с нашими; йодха-мукхйаи x — главными воинами; те — они; виш́анти — входят; тварам а ̄ н̣а ̄ x — быстро; тва̄м — в Твои; вактра̄н̣и — уста; бхай а ̄нак а ̄ни — вселяющими ужас; да м ̇ шт̣ р а ̄ - кар а ̄л а ̄ни — устрашающими зубами; кечит — некоторые; санд р̣ш́ йанте — видятся; вилагна̄ x — застрявшими; даш́ана-антарешу — между зубами; (и) уттама - а н̇ гаи x — их головы; ч ӯ р н̣ итаи x — раздавливаются.

 

Сыны Дхритараштры вместе с их союзниками-царями, а также Бхишма, Дрона, Карна и главные воины нашей армии — все устремляются к Тебе и входят в Твои зевы, подобные пещерам и полные ужасающих зубов. Некоторые застревают между зубами, и головы их раскалываются на части.

 

 

Текст 28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः; समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति
तथा तवामी नरलोकवीरा; विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति२८

йатх а ̄ над и ̄н а ̄ м ̇ бахаво ’ мбу - вег а ̄ x

самудрам э в а ̄бхимукх а ̄ драванти

татх а ̄ тав а ̄м и ̄ нара - лока - в и ̄р а ̄

ви ш́ анти вактр а ̄ н̣ й абхивиджваланти

эва — поистине; а мӣ — эти; вӣра̄ — герои; нара-лока — среди людей; виш́анти — входят; тава — в Твои; абхивиджваланти — пылающие; вактра̄н̣и — рты; татха̄ — точно так же; йатха̄ — как; бахаваx — множество; амбу-вега̄x — волн; над и ̄н а ̄м — рек; драванти — стремительно бегут; абхимукха̄x — по направлению; (к) самудрам — океану.

 

Все эти герои входят в Твои огненные уста, как волны рек стремительно несутся к океану.

 

 

Текст 29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा; विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः
तथैव नाशाय विशन्ति लोका; स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः२९

йатх а ̄ прад и ̄пта м ̇ джвалана м ̇ пата н̇ г а ̄

ви ш́ анти н а ̄ ш́а ̄йа сам р̣ ддха - вег а ̄ x

татхаива н а ̄ ш́а ̄йа ви ш́ анти лок а ̄с

тав а ̄пи вактр а ̄ н̣ и сам р̣ ддха - вег а ̄ x

йатха̄ — как; пата н̇ г а ̄ x — мотыльки; сам р̣ ддха - вег а ̄ x — очень быстро; виш́анти — входят; прадӣптам — в пылающий; джваланам — огонь; н а ̄ ш́а ̄йа — чтобы погибнуть; татха̄ — так же; эва — несомненно; лока̄x — эти люди; апи — тоже; сам р̣ ддха - вег а ̄ x — стремительно; виш́анти — входят; тава — в Твои; вактр а ̄ н̣ и — уста; н а ̄ ш́а ̄йа — на свою погибель.

 

Как мотыльки, подлетев к пламени, гибнут в нём, так все эти воины устремляются в Твои уста, только чтобы встретить смерть.

 

 

Текст 30

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता; ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं; भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो३०

лелихйасе грасам а ̄на x самант а ̄л

лок а ̄н самагр а ̄н ваданаир джваладбхи x

теджобхир а ̄п ӯ рйа джагат самагра м ̇

бх а ̄сас тавогр а ̄ x пратапанти ви шн̣ о

вишн̣о — о Вишну; лелихйасе — Ты слизываешь; самагра̄н — всех; лока̄н — людей; саманта̄т — со всех сторон; грасама̄на x — пожирая (их); джваладбхи x — огненными; ваданаи x — зевами; пратапанти — испепеляя; самаграм — всю; джагат — вселенную; а ̄п ӯ рйа — залитую; теджобхи x — лучами; тава — Твоего; угр а ̄ x — устрашающего; бх а ̄са x — сияния.

 

О Вишну, огненными языками Ты со всех сторон слизываешь сонмы живых существ и пожираешь их, отправляя в Свои огнедышащие уста. Ты испепеляешь вселенную беспощадными лучами Твоего вездесущего сияния.

Текст 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो; नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं; न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्३१

а ̄кхй а ̄хи ме ко бхав а ̄н угра - р ӯ по

намо ’ сту те дева - вара прас и ̄да

видж н̃а ̄тум иччх а ̄ми бхавантам а ̄дйа м ̇

на хи прадж а ̄н а ̄ми тава прав р̣ ттим

дева-вара — о лучший из богов; асту намаx — да будут мои поклоны; (обращены к) те — Тебе; прасӣда — будь милостив (ко мне); иччха̄ми — я желаю (чтобы Ты); а̄кхйа̄хи — сказал; ме — мне; каx — кто; бхава̄н — Ты; (в этом) угра-рӯпаx — ужасающем образе Господа; видж н̃а ̄тум — чтобы понять; бхавантам — Твоё величество; а̄дйам — изначальную причину; хи — поистине; на прадж а ̄н а ̄ми — я не в силах постичь; тава — Твои; правр̣ттим — деяния.

 

О Дева-вара, лучший из богов! Я приношу Тебе поклоны. Будь милостив ко мне и поведай, кто Ты, принявший этот ужасающий облик. Я горю желанием знать Тебя, изначальную причину, но сам я не в силах постичь Твои деяния.

 

 

Текст 32

श्रीभगवानुवाच

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो; लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः
ऋतेऽपि त्वा न भविष्यन्ति सर्वे; येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः३२

ш́ р и ̄ - бхагав а ̄н ув а ̄ча

к а ̄ло ’ сми лока - к ш айа - к р̣ т прав р̣ ддхо

лок а ̄н сам а ̄хартум иха прав р̣ тта x

р̣ те ’ пи тв а ̄ м ̇ на бхави ш йанти сарве

йе ’ вастхит а ̄ x пратйан и ̄ке ш у йодх а ̄ x

ш́ р и ̄ - бхагав а ̄н ув а ̄ча — всесовершенный Господь сказал; асми — Я являюсь; прав р̣ ддха x — могущественным; к а ̄ла x — временем; лока-кшайа-кр̣т — разрушающим миры; прав р̣ тта x — действующим; сама̄хартум — чтобы уничтожать; лока̄н — людей; иха — в этом мире; апи — даже; р̣ те — без; тва̄м — тебя; сарве — все; йодха̄x — воины; йе — которые; авастхита̄x — присутствуют; пратйанӣкешу — в обоих армиях; на бхавишйанти — не останутся (живыми).

 

Верховный Господь сказал: Я — всемогущее время, что разрушает мир, и Я пришёл сюда уничтожить всех этих людей. Воины обеих армий погибнут, даже если ты не станешь ничего делать. Из них не выживет никто.

Пракашика-вритти

 

Верховный Господь говорит Арджуне: "Я — разрушительное время, и теперь Я принял этот гигантский облик. Я здесь, чтобы уничтожить Дурьодхану и всех остальных. Исход Моей миссии будет таков, что никто, кроме вас, пятерых Пандавов, не выживет в битве. Даже без твоих усилий или усилий других подобных тебе воинов все отправятся в ужасающие зевы времени, ибо Я в образе всепожирающей кала-рупы уже лишил их жизни. Собравшиеся здесь герои, воины обоих армий, непременно попадут в пасть смерти, даже если не будут сражаться. Это значит, о Арджуна, что, отказавшись от участия в битве, ты всё равно не сможешь их спасти и только утратишь положение кшатрия из-за пренебрежения своей дхармой ".

 

 

Текст 33

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व; जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्
मयैवैते निहताः पूर्वमेव; निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन्३३

тасм а ̄т твам утти шт̣ ха йа ш́ о лабхасва

джитв а ̄ ш́ атр ӯ н бху н̇ к ш ва р а ̄джйа м ̇ сам р̣ ддхам

майаиваите нихат а ̄ x п ӯ рвам э ва

нимитта - м а ̄тра м ̇ бхава савйа - с а ̄чин

твам — ты; уттишт̣ха — должен подняться; тасма̄т — поэтому; лабхасва — достигни; йаш́аx — славы; джитва̄ — победив; ш́ атр ӯ н — врагов; (и тем самым) бхун̇кшва — наслаждайся; сам р̣ ддхам — процветающим; ра̄джйам — царством; эва — поистине; эте — эти (воины); пӯрвам — уже; нихата̄x — убиты; майа̄ — Мной; савйа-са̄чин — о искусный лучник; бхава — просто будь; эва нимитта-ма̄трам — инструментом.

 

Поэтому вступи в сражение. Одолев врага, завоюй себе славу и наслаждайся царством, которому нет равных. Все эти воины уже убиты Мной одним. О Савьясачин, искусный лучник, просто стань орудием в Моих руках.

 

 

Текст 34

द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च; कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा; युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्३४

дро н̣ а м ̇ ч а бх и ̄ ш ма м ̇ ч а джайадратха м ̇ ч а

кар н̣ а м ̇ татх а ̄нй а ̄н апи йодха - в и ̄р а ̄н

май а ̄ хат а ̄ м ̇с тва м ̇ джахи м а ̄ вйатхи шт̣ х а ̄

йудхйасва джет а ̄си ра н̣ е сапатн а ̄н

дрон̣ам — Дрона; ча — и; бхӣшмам — Бхишма; ча — и; джайа-дратхам — Джаядратха; ча — и; карн̣ам — Карна; татха̄ — а также; анйа̄н — другие; йодха-вӣра̄н — герои среди сражающихся; апи — хотя; (они уже) хата̄н — убиты; майа̄ — Мной; джахи — ты должен убить (их); твам — ты; м а ̄ вйатхи шт̣ х а ̄ x — не должен беспокоиться; йудхйасва — просто сражайся; джета̄си — ты победишь; (своих) сапатна̄н — врагов; ран̣е — на поле брани.

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.039 с.