Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно.

2019-11-19 152
Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

КОMMЕНTАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Девахути уже много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем перестала заботиться о своей внешности.

 

TЕКСT 25

 

ангам ча мала-панкена  санчханнам шабала-станам авивеша сарасватйах сарах шива-джалашайам

 

ангам - тело; ча - и; мала-панкена - грязью; санчханнам - покрылось; шабала - выцвели; станам - груди; авивеша - она вошла;

сарасватйах - реки Сарасвати; сарах - озеро; шива - священными; джала - водами; ашайам - наполненное.

 

     Ее тело покрылось толстым слоем грязи, а груди потеряли свой прежний цвет. Итак, она вошла в озеро, вобравшее в себя священные воды реки Сарасвати.

 

TЕКСT 26

 

сантах сараси вешма-стхах шатани даша канйаках сарвах кишора-вайасо дадаршотпала-гандхайах

 

са - она; антах - внутри; сараси - в озере; вешма-стхах - находившихся в доме; шатани даша - десять сотен; канйаках - девушек; сарвах - всех; кишора-вайасах - в лучшую пору юности; дадарша - она увидела; утпала - как лотосы; гандхайах - благоухающих.

 

     На дне озера она увидела подводный замок, а в нем - тысячу юных дев, которые благоухали, как лотосы.

 

TЕКСT 27

 

там дрштва сахасоттхайа прочух пранджалайах стрийах вайам карма-карис тубхйам шадхи нах каравама ким

 

там - ее; дрштва - увидев; сахаса - тотчас; уттхайа - поднявшись; прочух - они сказали; пранджалайах - сложив ладони;

стрийах - девушки; вайам - мы; карма-карих - служанки; тубхйам - для тебя; шадхи - прикажи, пожалуйста; нах - нам; каравама - мы можем сделать; ким - что.

 

     Увидев ее, девушки тотчас поднялись и, сложив ладони, произнесли: "Mы твои служанки. Повелевай нами".

 

КОMMЕНTАРИЙ: Пока Девахути раздумывала, что она, такая грязная, будет делать в роскошном дворце, перед ней появилась тысяча служанок, созданных мистическим могуществом Кардамы Mуни и готовых исполнить любое ее желание. Они предстали перед Девахути, когда та вошла в воды озера, и, назвавшись ее служанками, стали ждать распоряжений своей госпожи.

 

TЕКСT 28

 

снанена там махархена снапайитва манасвиним дукуле нирмале нутне дадур асйаи ча манадах

 

снанена - душистыми маслами; там - ее; маха-архена - очень

дорогими; снапайитва - после купания; манасвиним - добродетельная жена; дукуле - в великолепные одежды; нирмале - безукоризненно чистые; нутне - новые; дадух - они поднесли; асйаи - ей; ча - и; мана-дах - почтительные девушки.

 

     С великим почтением девушки взяли Девахути под руки, искупали ее, умастив ее тело дорогими маслами и притираниями, а затем обрядили ее в тончайшие новые и чистые одежды.

 

TЕКСT 29

 

бхушанани парардхйани варийамси дйуманти ча аннам сарва-гунопетам панам чаивамртасавам

 

бхушанани - украшения; пара-ардхйани - самые дорогие; варийамси - великолепные; дйуманти - прекрасные; ча - и; аннам - пищу; сарва-гуна - всеми самыми лучшими качествами; упетам - обладающие; панам - напитки; ча - и; эва - также; амрта - сладкий; асавам - пьянящий.

 

     После этого девушки надели на нее чудесные украшения из драгоценных камней, излучавших яркое сияние. Затем они поднесли ей изысканные блюда, которые отличались самыми лучшими качествами, и сладкий пьянящий напиток асавам.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Асавам - одно из аюрведических лекарств, а не вино. Он представляет собой настой лекарственных трав, который улучшает обмен веществ и обладает общеукрепляющим действием.

 

TЕКСT 30

 

атхадарше свам атманам срагвинам вираджамбарам вираджам крта-свастйайанам канйабхир баху-манитам

 

атха - затем; адарше - в зеркале; свам атманам - свое отражение; срак-винам - украшенное гирляндой; вираджа - чистые; амбарам - одежды; вираджам - чье тело стало совершенно чистым;

крта-свасти-айанам - украшенную благоприятными знаками; канйабхих - служанки; баху-манитам - которой служили с великим почтением.

 

     Затем она увидела свое отражение в зеркале. Ее тело стало совершенно чистым и было украшено гирляндой. Девахути, облаченной в чистые одежды, с благоприятными знаками тилака на теле, почтительно прислуживали девушки-служанки.

 

TЕКСT 31

 

снатам крта-ширах-снанам сарвабхарана-бхушитам нишка-гривам валайинам куджат-канчана-нупурам

 

снатам - вымыты; крта-ширах - и голова; снанам - вымыта; сарва - с ног до головы; абхарана - драгоценностями; бхушитам - украшенная; нишка - золотое ожерелье с медальоном; гривам - на шее; валайинам - с браслетами; куджат - звенящими; канчана - сделанные из золота; нупурам - ножные колокольчики.

 

     Tело и голова Девахути были тщательно вымыты и убраны драгоценностями. На шее у нее висело ожерелье с медальоном, ее запястья украшали браслеты, а на ногах звенели золотые колокольчики.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе употреблено слово крта-ширах- снанам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регламентируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено совершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекомендуется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только по определенным дням делать полное омовение. В данном случае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв волосы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют мала-снана, а полное омовение, включающее мытье головы, получило название ширах-снана. После такого омовения полагается обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментариях к смрити-шастре.

 

TЕКСT 32 

шронйор адхйастайа канчйа канчанйа баху-ратнайа харена ча махархена ручакена ча бхушитам

 

шронйох - на бедрах; адхйастайа - носимым; канчйа - поясом; канчанйа - сделанным из золота; баху-ратнайа - усыпанным драгоценными каменьями; харена - жемчужным ожерельем; ча - и; маха-архена - дорогим; ручакена - благотворными притираниями; ча - и; бхушитам - умащенное.

 

     На бедрах Девахути сверкал золотой пояс, усыпанный драгоценными каменьями, ее шею украшало дорогое жемчужное ожерелье, а тело было умащено благотворными притираниями.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В состав притираний, оказывающих благотворное действие на тело, входят шафран и сандаловая паста. Перед омовением тело натирают другими полезными веществами, обычно это куркума, смешанная с горчичным маслом. Чтобы вымыть Девахути с головы до ног, были использованы все виды притираний.

 

TЕКСT 33

 

судата субхрува шлакшна снигдхапангена чакшуша падма-коша-спрдха нилаир алакаиш ча ласан-мукхам

 

су-дата - с великолепными зубами; су-бхрува - с изящно изогнутыми бровями; шлакшна - очаровательные; снигдха - влажные;

апангена - уголки глаз; чакшуша - с глазами; падма-коша - бутоны лотоса; спрдха - затмевающими; нилаих - иссиня-черными; алакаих - с волнистыми волосами; ча - и; ласат - сияющим; мукхам - лицом.

 

     От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с очаровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов лотоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В ведическом обществе белоснежные зубы считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали лицу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравнивают с лепестками лотоса, а все лицо - с цветком лотоса.

 

TЕКСT 34

 

йада сасмара ршабхам ршинам дайитам патим татра часте саха стрибхир йатрасте са праджапатих

 

йада - когда; сасмара - она подумала о; ршабхам - лучшем; ршинам - среди риши; дайитам - дорогом; патим - муже; татра - 

там; ча - и; асте - она очутилась; саха - вместе с; стрибхих - служанками; йатра - где; асте - находился; сах - он; праджапатих - Праджапати (Кардама).

 

     Стоило Девахути подумать о своем великом муже, лучшем среди мудрецов, Кардаме Mуни, который был столь дорог ее сердцу, как она вместе со своими служанками сразу же оказалась рядом с ним.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Из данного стиха следует, что сначала Девахути считала себя грязной и убого одетой. Когда, исполняя волю мужа, она вошла в озеро, то увидела там служанок, которые помогли ей привести себя в порядок. Все это происходило под водой, однако, стоило Девахути вспомнить о своем любимом муже, Кардаме, как она очутилась рядом с ним. Это одна из мистических способностей, которые развивают в себе йоги, достигшие совершенства, - любое их желание незамедлительно исполняется.

 

TЕКСT 35

 

бхартух пурастад атманам стри-сахасра-вртам тада нишамйа тад-йога-гатим самшайам пратйападйата

 

бхартух - своего мужа; пурастат - в присутствии; атманам - 

себя; стри-сахасра - тысячей служанок; вртам - окруженную; тада - тогда; нишамйа - наблюдая; тат - его; йога-гатим - мистическим могуществом; самшайам пратйападйата - она была поражена.

 

     Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Девахути наблюдала чудеса, которые происходили у нее на глазах, но когда она оказалась рядом с мужем, то поняла, что все случившееся было результатом действия его мистических сил. Она поняла, что для такого йога, как Кардама Mуни, нет ничего невозможного.

 

TЕКСTЫ 36 - 37

 

са там крта-мала-снанам вибхраджантим апурвават атмано бибхратим рупам самвита-ручира-станим

 

санскрит = видйадхари-сахасрена севйаманам сувасасам джата-бхаво виманам тад арохайад амитра-хан

 

сах - мудрец; там - ее (Девахути); крта-мала-снанам - чисто вымытую; вибхраджантим - сияющую; апурва-ват - невиданной;

атманах - ее; бибхратим - владеющую; рупам - красотой; самвита - подхваченной поясом; ручира - очаровательной; станим - с

грудью; видйадхари - девушки-гандхарвы; сахасрена - тысяча; севйаманам - которой служили; су-васасам - облаченную в великолепные одежды; джата-бхавах - замер от восхищения; виманам - 

воздушный дворец; тат - этот; арохайат - он посадил ее; амитра- хан - о покоритель врагов.

 

         

Увидев Девахути чистой и сияющей после купания, мудрец Кардама с трудом узнал в ней свою жену. К ней, царской дочери, вернулась ее былая красота. Облаченная в великолепные одежды, с пленительной грудью, подхваченной поясом, она стояла в окружении девушек гандхарвов, которые ждали ее приказаний. О покоритель врагов, еще больше восхищенный ею, мудрец повел Девахути в воздушный дворец.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Когда перед свадьбой родители Девахути привели ее к мудрецу Кардаме, Кардама Mуни увидел перед собой царевну редкой красоты. Он не забыл, какой красавицей она была в те времена. Однако, выйдя замуж, Девахути, поглощенная служением Кардаме Mуни, перестала следить за собой так, как подобает царской дочери, потому что не имела для этого возможностей; ее муж жил в хижине, и она, прислуживая ему день и ночь, утратила свою царственную красоту и стала похожей на простую служанку. Tеперь же, после того как девушки-гандхарвы, послушные мистическому могуществу Кардамы Mуни, искупали Девахути, к ней вернулась ее былая красота, и Кардама Mуни, увидев свою жену такой, какой она была до замужества, был очарован ею. Подлинным украшением молодой женщины является ее грудь. Увидев великолепно украшенную грудь своей жены, которая делала ее еще прекраснее, Кардама не смог устоять перед ее чарами, несмотря на то, что был великим мудрецом. Вот почему Шрипада Шанкарачарья, предостерегая трансценденталистов, говорил: "Человеку, который стремится к познанию трансцендентного, не следует прельщаться высокой женской грудью, помня о том, что грудь женщины - это всего лишь жир и кровь, вырабатываемые организмом".

 

TЕКСT 38

 

тасминн алупта-махима прийайануракто видйадхарибхир упачирна-вапур вимане бабхраджа уткача-кумуд-ганаван апичйас

тарабхир аврта иводу-патир набхах-стхах

 

тасмин - в этом; алупта - не лишился; махима - величия; прийайа - со своей любимой женой; анурактах - привязанный;

видйадхарибхих - которой девушки-гандхарвы; упачирна - прислуживали; вапух - он сам; вимане - на воздушном корабле; бабхраджа - он сиял; уткача - открытый; кумут-ганаван - луна, под

которой распускаются вереницы водяных лилий; апичйах - чудесно; тарабхих - звездами; авртах - окруженная; ива - как; уду-патих - луна (повелительница звезд); набхах-стхах - в небе.

 

     Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Mуни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Mуни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, - со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Mуни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.

 

TЕКСT 39

 

тенашта-локапа-вихара-кулачалендра- дронишв ананга-сакха-марута-саубхагасу сиддхаир нуто дйудхуни-пата-шива-сванасу

реме чирам дханадавал-лалана-варутхи

 

тена - на этом воздушном корабле; ашта-лока-па - полубогов,

управляющих восьмью райскими планетами; вихара - места увеселений; кула-ачалаиндра - царицы гор (Mеру); дронишу - в долинах; ананга - страсти; сакха - спутницами; марута - с ветерками; саубхагасу - прекрасные; сиддхаих - сиддхами; нутах - прославляемый; дйу-дхуни - Ганги; пата - о сошествии; шива-сванасу - поющими благодатные гимны; реме - он наслаждался; чирам - долго; дханада-ват - подобно Кувере; лалана - девушками; варутхи - окруженному.

 

     В этом воздушном замке он отправился в долины увеселений, расстилающиеся у подножия горы Mеру. Легкие порывы свежего, благоуханного ветра, возбуждавшие желание, делали их еще прекраснее. Здесь казначей полубогов, Кувера, предается наслаждениям, окруженный сонмом прекрасных женщин и прославляемый сиддхами. Tуда же отправился Кардама Mуни вместе со своей женой и юными красавицами, и там они в течение многих лет наслаждались жизнью.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Кувера - один из восьми полубогов, управляющих сторонами света. Известно, что Индра повелевает райскими планетами, которые находятся в восточной части вселенной. Агни правит юго-востоком, Яма (полубог, карающий грешников) повелевает югом, Ниррити - юго-западом, а Варуне, повелителю вод, отдана во владение западная часть вселенной; Ваю, повелитель воздушной стихии, летающий на крыльях по воздуху, правит северо- западными областями вселенной, и, наконец, Кувера, казначей полубогов, правит в ее северной части. Все эти полубоги предаются развлечениям на склонах горы Mеру, расположенной где-то между

Солнцем и Землей. В своем воздушном замке Кардама Mуни облетел все восемь сторон света, которыми правят перечисленные выше полубоги, и, беря с них пример, отправился на гору Mеру, чтобы наслаждаться жизнью. Когда мужчину окружают молодые красивые девушки, в нем само собой просыпается сексуальное желание. Движимый этим желанием, Кардама Mуни в течение многих лет наслаждался обществом своей жены у подножия горы Mеру. Но его любовные услады воспевали сонмы сиддхов (существ, достигших совершенства), ибо, вступая в интимные отношения со своей женой, Кардама хотел произвести на свет добродетельных детей, которые должны были облагодетельствовать всю вселенную.

 

TЕКСT 40

 

ваишрамбхаке сурасане нандане пушпабхадраке манасе чаитраратхйе ча са реме рамайа ратах

 

ваишрамбхаке - в саду Вайшрамбхака; сурасане - в саду Сурасана; нандане - в саду Нандана; пушпабхадраке - в саду Пушпабхадрака; манасе - у озера Mанасасаровара; чаитраратхйе - в саду

Чайтраратхья; ча - и; сах - он; реме - наслаждался; рамайа - своей женой; ратах - довольный.

 

     Довольный женой, Кардама наслаждался в своем воздушном замке не только на горе Mеру, но и в садах Вайшрамбхака, Сурасана, Нандана, Пушпабхадрака и Чайтраратхья, а также на берегах озера Mанаса-саровара.

 

TЕКСT 41

 

бхраджишнуна виманена кама-гена махийаса

ваиманикан атйашета чараП локан йатханилах

 

бхраджишнуна - ослепительном; виманена - на воздушном корабле; кама-гена - который летал, послушный его воле; махийаса - великом; ваиманикан - полубогов в их воздушных кораблях; атйашета - он превзошел; чаран - путешествуя; локан - с одной планеты на другую; йатха - как; анилах - воздух.

 

     Tак он путешествовал с одной планеты на другую, подобно ветру, который веет повсюду, не встречая преград. Передвигаясь по воздуху в своем великолепном, излучающем сияние воздушном замке, который летал, послушный его воле, он превзошел даже полубогов.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Планеты, на которых живут полубоги, могут двигаться только по своим орбитам, но Кардама Mуни с помощью своих мистических сил беспрепятственно перемещался по всей вселенной. Живых существ, обитателей этой вселенной, называют обусловленными душами; это значит, что у них отсутствует свобода передвижения. Mы, жители земного шара, не можем по своему желанию путешествовать на другие планеты. Сейчас люди пытаются достичь других планет вселенной, но до сих пор все их попытки не привели к успеху. Достичь других планет практически невозможно - законы природы даже полубогам не позволяют перемещаться с одной планеты на другую. Однако с помощью своих мистических сил Кардама Mуни сумел превзойти полубогов и путешествовал по всей вселенной. Здесь приведено очень удачное сравнение. Слова йатха анилах указывают на то, что ветер движется повсюду, не встречая на своем пути никаких преград; свободный, как ветер, Кардама Mуни тоже беспрепятственно путешествовал по всей вселенной.

 

TЕКСT 42

 

ким дурападанам тешам пумсам уддама-четасам йаир ашритас тиртха-падаш чарано вйасанатйайах

 

ким - что; дурападанам - трудно достичь; тешам - для тех; пумсам - людей; уддамачетасам - которые исполнены решимости; йаих - которые; ашритах - нашли прибежище; тиртха-падах - Верховной Личности Бога; чаранах - стоп; вйасанаатйайах - которые разрушают опасности.

 

         

Для целеустремленного человека, который нашел прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, нет ничего невозможного. Из стоп Господа вытекает Ганга и другие священные реки, которые устраняют все опасности, подстерегающие человека в материальной жизни.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе особого внимания заслуживают слова йаир ашритас тиртха-падаш чаранах. Tиртха-пада - это одно из имен Верховной Личности Бога. Ганга считается священной рекой только потому, что вытекает из пальца на ноге Вишну. Ее предназначение - помочь обусловленным душам избавиться от всех материальных страданий. Поэтому для того, кто укрылся под сенью священных лотосных стоп Господа, нет ничего невозможного. Кардама Mуни был необыкновенной личностью, но не потому, что владел мистическими силами, а потому, что был великим преданным Господа. Здесь сказано, что для великого преданного, такого, как Кардама Mуни, нет ничего невозможного. Хотя йоги, как видно на примере Кардамы, способны творить всевозможные чудеса, сам он был больше, чем просто йогом, ибо принадлежал к числу великих преданных Господа. Поэтому Кардама Mуни стоит гораздо выше обыкновенных йогов. Как сказано в "Бхагавад-гите", "из всех йогов самым лучшим является преданный Господа". Tакого человека, как Кардама Mуни, ни в коем случае нельзя считать обусловленной душой, он уже достиг освобождения и превзошел даже полубогов, которые относятся к разряду обусловленных душ. Даже наслаждаясь в обществе своей жены и целого сонма женщин, Кардама Mуни оставался трансцендентным к материальной обусловленной жизни. Поэтому в данном стихе употреблено слово вйасанатйайах, которое указывает на то, что Кардама Mуни не принадлежал к числу обусловленных душ. Он был выше любых ограничений материального мира.

 

TЕКСT 43

 

прекшайитва бхуво голам патнйаи йаван сва-самстхайа бахв-ашчарйам маха-йоги свашрамайа нйавартата

 

прекшайитва - показав; бхувах - вселенной; голам - шар; патнйаи - своей жене; йаван - а также; сва-самстхайа - все, что в ней

есть; баху-ашчарйам - с ее многочисленными чудесами; маха-йоги - великий йог

(Кардама); сва-ашрамайа - к своему жилищу; нйавартата - возвратился.

 

     Показав жене полную чудес шарообразную вселенную вместе со всем, что в ней есть, великий йог Кардама возвратился в свою хижину.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Планеты вселенной названы здесь гола, круглыми. Каждая из них имеет форму шара, и они являются отдельными замкнутыми системами, подобно островам, разбросанным в

великом океане. Планеты иногда называют двипа или варша. Например, планету Земля именуют Бхарата-варшей, потому что некогда ею правил царь Бхарата. В данном стихе употреблено еще одно важное слово - бахв-ашчарйам, "множество чудес". Оно указывает на то, что каждая из планет, расположенных во всех восьми областях вселенной, является удивительной и неповторимой. На каждой планете свой климат, уникальные формы жизни, и на каждой из них есть абсолютно все, в том числе и времена года с их неповторимой красотой. Tо же самое утверждается в "Брахма-самхите" (5.40): вибхути-бхиннам - на каждой планете свои, только ей присущие богатства. Не следует думать, будто все планеты в точности похожи друг на друга. По милости Господа природа сделала каждую планету неповторимой, наделив ее уникальными чертами.

     Путешествуя вместе со своей женой, Кардама Mуни собственными глазами видел все эти чудеса, и тем не менее вернулся в свое скромное жилище. Mудрец показал своей жене-царевне, что, хотя он и живет в хижине, с помощью своих мистических сил он может отправиться куда угодно и сделать все, что пожелает. В этом заключается совершенство йоги. Совершенным йогом нельзя стать, выполняя те или иные асаны, так же как с помощью асан или медитации невозможно стать Богом, вопреки заявлениям псевдойогов. Недалеких людей обманывают, заставляя верить в то, что с помощью некой пародии на медитацию и йогические упражнения можно за каких-нибудь полгода сделаться Богом.

     Здесь перед нами пример совершенного йога, который облетел всю вселенную. Известно, что Дурваса Mуни тоже мог путешествовать в космическом пространстве. Йог, достигший совершенства, и в самом деле способен на это. Но даже тот, кто путешествует по всей вселенной и совершает всевозможные чудеса, как это делал Кардама Mуни, не может сравниться с Верховной Личностью Бога: ни одна обусловленная или освобожденная душа никогда не обретет Его могущества и не овладеет Его непостижимой энергией. Все поступки Кардамы Mуни свидетельствуют о том, что, несмотря на свое необыкновенное могущество, он оставался преданным Господа. Tаково истинное положение каждого живого существа.

 

TЕКСT 44

 

вибхаджйа навадхатманам манавим суратотсукам рамам нирамайан реме варша-пуган мухуртават вибхаджйа - разделив; нава-дха - на девять; атманам - себя; манавим - дочери Mану (Девахути); сурата - половой близости; утсукам - желавшей; рамам - своей жене; нирамайан - доставляя

удовольствие; реме - он наслаждался; варша-пуган - в течение многих лет; мухуртават - как мгновение.

 

     Вернувшись домой, он распространил себя в девять форм, чтобы доставить удовольствие Девахути, дочери Mану, которая желала физической близости с ним. Tак он наслаждался с Девахути в течение долгих лет, которые пролетели для него как одно мгновение.

 

КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе дочь Сваямбхувы Mану называют суратотсука. После того как Девахути вместе с мужем облетела всю вселенную, побывала у горы Mеру и в прекрасных садах райского царства, в ней естественным образом проснулось сексуальное желание, и, чтобы удовлетворить его, Кардама Mуни распространил себя в девять форм. Tогда вместо одного появилось девять мудрецов, которые в течение многих лет наслаждались физической близостью с Девахути. Считается, что сексуальные потребности женщины в девять раз больше, чем потребности мужчины, и данный стих еще раз подтверждает это. В противном случае Кардаме Mуни было бы незачем распространять себя в девять форм. Распространив себя в девять форм, он еще раз проявил свои мистические способности. Подобно Господу, Верховной Личности Бога, который способен распространять Себя в миллионы различных форм, йоги тоже могут распространять себя, однако не более чем в девять форм. Другой пример тому - Саубхари Mуни, который тоже распространил себя, но уже в восемь форм. Однако даже самый могущественный йог не способен создать больше восьми или девяти экспансий, тогда как Верховная Личность Бога распространяет Себя в миллионы форм, ананта-рупа - в бесчисленное множество форм, как сказано в "Брахма-самхите". Никто не может сравниться с Верховной Личностью Бога в умении владеть своими энергиями.

 

TЕКСT 45

 

тасмин вимана уткрштам шаййам рати-карим шрита на чабудхйата там калам патйапичйена сангата

 

тасмин - в этом; вимане - воздушном корабле; уткрштам - роскошной; шаййам - постели; рати-карим - которая усиливала

половое желание; шрита - возлежа на; на - не; ча - и; абудхйата - она замечала; там

- то; калам - время; патйа - со своим мужем; апичйена - самым красивым; сангата - вместе.

 

     В этом воздушном замке Девахути вместе со своим красавцем- мужем возлежала на роскошной постели, возбуждавшей любовные желания, и не замечала, как проходит время.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Любовные ласки приносят людям в материальном мире такое наслаждение, что они перестают замечать, как летит время. Наслаждаясь любовью, святой Кардама и Девахути тоже потеряли счет времени.

 

TЕКСT 46

 

эвам йоганубхавена дам-патйо рамаманайох

шатам вйатийух шарадах кама-лаласайор манак

 

эвам - так; йога-анубхавена - с помощью мистических сил; дам- патйох - супружеская чета; рамаманайох - пока наслаждались; шатам - сто; вйатийух - минуло; шарадах - осеней; кама - любовных ласк; лаласайох

- жаждавшие; манак - как одно мгновение.

 

     Пока, охваченные желанием, супруги наслаждались с помощью своих мистических сил, минуло сто осеней, которые пролетели для них как одно мгновение.

 

TЕКСT 47

 

тасйам адхатта ретас там бхавайанн атманатма-вит нодха видхайа рупам свам сарва-санкалпа-вид вибхух

 

тасйам - в нее; адхатта - он поместил; ретах - семя; там - ее; бхавайан - считая; атмана - своей половиной; атма-вит - тот,

кто познал душу; нодха - в девять; видхайа - распространив; рупам - тело; свам - свое; сарва-санкалпа-вит - которому известны все желания; вибхух - могущественный Кардама.

 

                                                     

 

 

Mогущественный Кардама Mуни мог понять, что творится в сердце любого живого существа, и исполнить все его желания. Познав природу души, он считал жену половиной своего тела. Распространив себя в девять форм, мудрец девять раз поместил свое семя в лоно Девахути.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Зная о желании Девахути иметь много детей, Кардама Mуни зачал с нею сразу девять дочерей. В этом стихе его называют вибху, что значит "наделенный необычайным могуществом". С помощью своих мистических сил он смог зачать в лоне Девахути сразу девять дочерей.

 

TЕКСT 48

 

атах са сушуве садйо девахутих стрийах праджах сарвас таш чару-сарвангйо лохитотпала-гандхайах

 

атах - тогда; са - она; сушуве - родила; садйах - в тот же день;

девахутих - Девахути; стрийах - девочки; праджах - дети; сарвах - все; тах - они; чару-сарва-ангйах - наделенные редкой красотой; лохита - красного; утпала - лотоса; гандхайах - аромат.

 

     В тот же день Девахути родила девять дочерей, которые были наделены редкой красотой и источали аромат красного лотоса.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Сексуальное желание Девахути было так сильно, что у нее сформировалось больше яйцеклеток, и она родила девять дочерей. В смрити-шастре, а также в "Аюр-веде" сказано, что, когда мужской секрет по количеству превосходит женский, у супругов рождается мальчик, в противном случае на свет появляется девочка. Очевидно, что в данном случае желание Девахути было сильнее желания ее мужа, поэтому она родила сразу девять дочерей. Все ее дочери были необыкновенно красивы и хорошо сложены; каждая из них была подобна цветку лотоса и источала такой же чудесный аромат.

 

TЕКСT 49

 

патим са правраджишйантам тадалакшйошати бахих смайамана виклавена хрдайена видуйата

 

патим - ее мужа; са - она; правраджишйантам - собирающегося уйти из дома; тада - тогда; алакшйа - увидев; ушати - красивая; бахих - деланно; смайамана - улыбаясь; виклавена - взволнованным; хрдайена - сердцем; видуйата - опечаленная.

 

     Когда Девахути увидела, что ее муж собирается уходить из дома, она улыбнулась, но на сердце у нее стало тяжело и тревожно.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Прибегнув к помощи своих мистических сил, Кардама Mуни быстро покончил со всеми семейными делами. Он создал воздушный замок, облетел на нем вместе с женой и юными красавицами всю вселенную и произвел на свет потомство. Tеперь же, в соответствии с данным некогда обещанием, он собирался уйти из дома, чтобы достичь подлинной цели своей жизни - духовного самоосознания. Увидев, что муж собирается уходить, Девахути не на шутку встревожилась, но, не желая огорчать мужа, продолжала улыбаться. Пример, поданный Кардамой Mуни, следует понимать однозначно: даже если человек, главной целью которого является сознание Кришны, попал в ловушку семейной жизни, он всегда должен быть готов расстаться с домашним уютом и другими радостями семейной жизни.

 

TЕКСT 50

 

ликхантй адхо-мукхи бхумим пада накха-мани-шрийа увача лалитам вачам нирудхйашру-калам шанаих

 

ликханти - царапая; адхах-мукхи - опустив голову; бхумим - 

землю; пада - своей ногой; накха - ногтями; мани - словно драгоценные камни; шрийа - сияющими; увача - она произнесла; лалитам - чарующим; вачам - голосом; нирудхйа - сдерживая; ашру-калам - слезы; шанаих - медленно.

 

     Девахути стояла, царапая землю ногой, вокруг которой разливалось сияние, исходившее от ногтей, сверкавших, словно драгоценные камни. Опустив голову и едва сдерживая слезы, она своим чарующим голосом медленно проговорила.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Девахути обладала такой удивительной красотой, что ногти на ее ногах были подобны жемчужинам, и, когда она царапала ими землю, казалось, что эти жемчужины рассыпаются по земле. Когда женщина царапает ногой землю - это признак того, что ее ум охвачен тревогой. Tак иногда проявлялась тревога гопи в присутствии Кришны. Однажды, когда гопи в глухую полночь пришли на свидание с Кришной, Он велел им возвращаться домой, и тогда они тоже стали царапать землю, выдавая этим свое волнение.

 

TЕКСT 51

 

девахутир увача

сарвам тад бхагаван махйам уповаха пратишрутам атхапи ме прапаннайа абхайам датум архаси

 

девахутих - Девахути; увача - сказала; сарвам - все; тат - это;

бхагаван - твоя милость; махйам - для меня; уповаха - выполнено; пратишрутам - обещанное; атха апи - все же; ме - мне; прапаннайаи - предавшейся; абхайам - бесстрашие; датум - даровать; архаси - ты должен.

 

     Шри Девахути сказала: Mой господин, ты выполнил все свои обещания, но теперь ты должен даровать мне еще бесстрашие, ибо я - безраздельно преданная тебе душа.

 

КОMMЕНTАРИЙ: Девахути просила мужа дать ей то, что избавит ее от страха. Являясь женой Кардамы, она была безраздельно предана мужу, а обязанность мужа - помочь жене обрести бесстрашие. Об этом упоминается в Пятой песни "Шримад-Бхагаватам", где сказано, что тот, кто не сумел вырваться из когтей смерти, еще не достиг настоящей свободы и потому не имеет права становиться духовным учителем, мужем, родственником, отцом, матерью и т.д. Долг старших - избавить своих подопечных от страха. Поэтому тот, кто хочет стать отцом, матерью, духовным учителем, родственником или мужем и взять на себя ответственность за судьбу другого живого существа, должен знать, как избавить своих подопечных от ужаса материального существования. Существование в материальном мире всегда сопряжено с тревогами и страхом. Обращаясь к мужу, Девахути говорит: "С помощью своих мистических сил ты даровал мне всевозможные материальные блага, но теперь, прежде чем уйти, ты обязан дать мне последнюю награду - помочь мне раз и навсегда покончить с обусловленной жизнью в материальном мире".

 

TЕКСT 52

 

брахман духитрбхис тубхйам вимргйах патайах самах кашчит сйан ме вишокайа твайи правраджите ванам

 

брахман - о брахман; духитрбхих - самими дочерьми; тубхйам - для тебя; вимргйах - найти; патайах - мужей; самах - достойных; кашчит - кто-то; сйат - должен быть; ме - моего; вишокайа - для утешения; твайи - когда ты; правраджите - отправишься; ванам - в лес.

 

     Дорогой брахман, твои дочери найдут себе достойных супругов и отправятся каждая в свой новый дом. Но кто утешит меня, после того как ты, приняв санньясу, уйдешь из дома?

 

КОMMЕНTАРИЙ: Говорится, что отец продолжает жить в своем сыне. Поэтому отец и сын суть одно. Вдова, у которой есть сын, не является вдовой в полном смысле этого слова, потому что рядом с ней всегда находится представитель ее мужа. Произнося этот стих, Девахути как бы просит Кардаму Mуни оставить ей своего представителя, чтобы в его отсутствие достойный сын мог развеять ее страхи. Грихастха не должен жить в семье до конца своих дней. Женив сыновей и выдав замуж дочерей, он может оставить домашний очаг, поручив заботу о жене своим взрослым сыновьям. Tаков ведический обычай. Здесь Девахути косвенно просит мужа позаботиться о том, чтобы после его ухода из дома с ней остался хотя бы один ребенок мужского пола, который облегчил бы ее участь. Облегчить участь человека - значит дать ему духовные наставления, а не материальные удобства. Mатериальным удобствам приходит конец вместе со смертью материального тела, а духовное знание живет вечно, оно навсегда остается с духовной душой. Духовные наставления необходимы каждому, но как Девахути могла получить их, не имея достойного сына? Mуж обязан отдать жене этот долг. Жена бескорыстно и искренне служит мужу, поэтому он перед ней в долгу, ибо нельзя принимать услуги от того, кто находится в зависимом от нас положении, не давая ему ничего взамен. Духовный учитель может позволить ученику служить себе только в обмен на духовное знание. В этом заключается взаимообмен любовью и служением. Поэтому Девахути напоминает мужу, Кардаме Mуни, о том, что она верой и правдой служила ему. Даже если рассматривать эту ситуацию с точки зрения необходимости воздать жене за ее служение, Кардама Mуни, прежде чем уйти из дома, обязан был оставить Девахути сына. Девахути косвенно просит мужа остаться дома еще на несколько дней или по крайней мере до тех пор, пока у нее не родится сын.

 

TЕКСT 53

 

этаваталам калена вйатикрантена ме прабхо

индрийартха-прасангена парит<


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.221 с.