Elegiac stanzas, Suggested by a Picture of peel Castle, in a storm, Painted by Sir George Beaumont — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Elegiac stanzas, Suggested by a Picture of peel Castle, in a storm, Painted by Sir George Beaumont

2019-05-27 230
Elegiac stanzas, Suggested by a Picture of peel Castle, in a storm, Painted by Sir George Beaumont 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

I was thy neighbour once, thou ragged Pile!

Four summer weeks I dwelt in sight of thee:

I saw thee every day; and all the while

Thy Form was sleeping on a glassy sea.

 

So pure the sky, so quiet was the air!

So like, so very like, was day to day!

Whene'er I looked, thy Image still was there;

It trembled, but it never passed away.

 

How perfect was the calm! it seemed no sleep;

No mood, which season takes away, or brings:

I could have fancied that the mighty Deep

Was even the gentlest of all gentle Things.

 

Ah! then, if mine had been the Painter's hand,

To express what then I saw; and add the gleam,

The light that never was, on sea or land,

The consecration, and the Poet's dream;

 

I would have planted thee, thou hoary Pile

Amid a world how different from this!

Beside a sea that could not cease to smile;

On tranquil land, beneath a sky of bliss.

 

Thou shouldst have seemed a treasure-house divine

Of peaceful years; a chronicle of heaven; —

Of all the sunbeams that did ever shine

The very sweetest had to thee been given.

 

A Picture had it been of lasting ease,

Elysian quiet, without toil or strife;

No motion but the moving tide, a breeze,

Or merely silent Nature's breathing life.

 

Such, in the fond illusion of my heart,

Such Picture would I at that time have made:

And seen the soul of truth in every part,

A stedfast peace that might not be betrayed.

 

So once it would have been, — 'tis so no more;

I have submitted to a new control:

A power is gone, which nothing can restore;

A deep distress hath humanised my Soul.

 

Not for a moment could I now behold

A smiling sea, and be what I have been:

The feeling of my loss will ne'er be old;

This, which I know, I speak with mind serene.

 

Then, Beaumont, Friend! who would have been the Friend,

If he had lived, of Him whom I deplore,

This work of thine I blame not, but commend;

This sea in anger, and that dismal shore.

 

O 'tis a passionate Work! — yet wise and well,

Well chosen is the spirit that is here;

That, Hulk which labours in the deadly swell,

This rueful sky, this pageantry of fear!

 

And this huge Castle, standing here sublime,

I love to see the look with which it braves,

Cased in the unfeeling armour of old time,

The lightning, the fierce wind, and trampling waves.

 

Farewell, farewell the heart that lives alone,

Housed in a dream, at distance from the Kind!

Such happiness, wherever it be known,

Is to be pitied; for 'tis surely blind.

 

But welcome fortitude, and patient cheer,

And frequent sights of what is to be borne!

Such sights, or worse, as are before me here. —

Not without hope we suffer and we mourn.

 

 

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ СТРОФЫ, ВНУШЕННЫЕ КАРТИНОЙ СЭРА ДЖОРДЖА БОМОНТА, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ ПИЛСКИЙ ЗАМОК ВО ВРЕМЯ ШТОРМА [73]

 

 

Громада грозная на гребне скал!

С тобою был когда-то я знаком

И летом целый месяц наблюдал,

Как ты дремала в зеркале морском.

 

Был воздух тих, и ясен небосвод,

И дней однообразна череда;

Ты, отражаясь в сонной глади вод,

Дрожала, но видна была всегда.

 

И не казался штиль подобьем сна,

Незыблемого в пору летних дней;

Подумать мог бы я, что Глубина

Всего на свете кротче и нежней.

 

И если бы художником я был,

Я б написать в то время был готов

Свет, что по суше и воде скользил,

Поэта грезу, таинство миров;

 

Тебя я написал бы не такой,

Какая ты сейчас на полотне,

Но у воды, чей нерушим покой,

Под небом в безмятежной тишине;

 

Ты б летописью райскою была,

Сокровищницей бестревожных лет,

Тебя б любовно ласка облекла

Лучей, нежней которых в небе нет,

 

Под кистью бы моей предстал тогда

Покоя элизейского чертог,

Где нет борьбы тяжелой и труда,

А лишь Природы жизнь да ветерок, —

 

Такую бы картину создал я,

Когда душа мечте попала в плен,

В нее вместил бы сущность бытия

И тишь, которой не узнать измен.

 

Так раньше было бы — но не теперь:

Ведь я во власти у иных начал,

Ничто не возместит моих потерь,

И я от горя человечней стал.

 

Улыбку моря увидав опять,

Былого не верну, не повторю:

Утрату мне из сердца не изгнать,

Но я о ней спокойно говорю.

 

О друг мой Бомонт! Другом стать ты мог

Тому, по ком не минет скорбь вовек!

Твой труд прекрасный пылок и глубок:

Во гневе море и в унынье брег.

 

Ему несу я похвалу мою,

Его и ум и мастерство живят:

Седая глыба с бурею в бою,

Небес печаль, смятения парад!

 

И мил мне замка сумрачный оплот:

В доспехи стариною облачен,

Бестрепетно сражение ведет

С грозой, со штормом и с волнами он.

 

Прощай, уединенная душа,

Что без людей, в мечтах проводит дни!

Твоя отрада вряд ли хороша —

Она, конечно, слепоте сродни.

 

Но слава, слава стойкости людской

И грозам, что присущи дням земным,

Как эта, на холсте передо мной…

Не без надежд мы страждем и скорбим.

 

 

A COMPLAINT

 

 

There is a change — and I am poor;

Your love hath been, not long ago,

A fountain at my fond heart's door,

Whose only business was to flow;

And flow it did: not taking heed

Of its own bounty, or my need.

 

What happy moments did I count!

Blest was I then all bliss above!

Now, for that consecrated fount

Of murmuring, sparkling, living love,

What have I? shall I dare to tell?

A comfortless and hidden well.

 

A well of love — it may be deep —

I trust it is, — and never dry:

What matter? if the waters sleep

In silence and obscurity.

— Such change, and at the very door

Of my fond heart, hath made me poor.

 

 

СОЖАЛЕНИЕ [74]

 

 

Увы, лишился я всего,

Богатый — обеднел я вмиг.

Близ двери сердца моего

Еще недавно бил родник

Твоей любви. Свежа, чиста,

Вода сама лилась в уста.

 

Как счастлив был в ту пору я!

Играя, в пламени луча

Кипела, искрилась струя

Животворящего ключа.

Но вот беда — ручей иссох,

Теперь на дне его лишь мох.

 

Родник любви, он не иссяк, —

Но что мне в том, когда навек

Вода ушла в подземный мрак

И тихо спит, прервав свой бег?

Отныне горек мой удел:

Я был богат, но обеднел.

 

 

GIPSIES

 

 

Yet are they here the same unbroken knot

Of human Beings, in the self-same spot!

Men, women, children, yea the frame

Of the whole spectacle the same!

Only their fire seems bolder, yielding light,

Now deep and red, the colouring of night;

That on their Gipsy-faces falls,

Their bed of straw and blanket-walls.

— Twelve hours, twelve bounteous hours are gone, while I

Have been a traveller under open sky,

Much witnessing of change and cheer,

Yet as I left I find them here!

The weary Sun betook himself to rest; —

Then issued Vesper from the fulgent west,

Outshining like a visible God

The glorious path in which he trod.

And now, ascending, after one dark hour

And one night's diminution of her power,

Behold the mighty Moon! this way

She looks as if at them — but they

Regard not her: — oh better wrong and strife

(By nature transient) than this torpid life;

Life which the very stars reprove

As on their silent tasks they move!

Yet, witness all that stirs in heaven or earth!

In scorn I speak not; — they are what their birth

And breeding suffer them to be;

Wild outcasts of society!

 

 

ЦЫГАНЫ [75]

 

 

Мужчины, женщины и дети — весь

Сплоченный род, на том же месте, здесь;

Подмостки те же — тот же луг,

И тех же лицедеев круг;

Лишь дерзостней костер ночной горит,

Придав глубокий, рдяный колорит

Цыганам смуглым, и шатрам,

И жалким травяным одрам…

Столь много перемен, в теченье дня,

Под небосводом тешили меня

В скитаниях, — но этот люд

На месте прежнем, тут как тут!

Вот солнце утомленное зашло,

И Веспер, словно некий бог, светло

Вознесся, царственно скользя,

Где пролегла его стезя;

И после краткой тьмы, когда Луна

Была развенчана, опять она

Свершает властный свой полет,

Но табор к ней молитв не шлет…

Нет! Лучше распря, лучше боль обид

Неправых, чем застывший этот быт,

Покой, которому в укор

Кружится вечно звездный хор!

Хоть в мире все и движется, но я

Не опорочу косного житья

Цыган, — Судьба взрастила их

Изгоями общин людских!

 

 

From "THE EXCURSION"

Уединение (отрывок из поэмы "ПРОГУЛКА")

 

"What motive drew, that impulse, I would ask…"

 

 

What motive drew, what impulse, I would ask,

Through a long course of later ages, drove,

The hermit to his cell in forest wide;

Or what detained him, till his closing eyes

Took their last farewell of the sun and stars,

Fast anchored in the desert? — Not alone

Dread of the persecuting sword, remorse,

Wrongs unredressed, or insults unavenged

And unavengeable, defeated pride,

Prosperity subverted, maddening want,

Friendship betrayed, affection unretumed,

Love with despair, or grief in agony; —

Not always from intolerable pangs

He fled; but, compassed round by pleasure, sighed

For independent happiness; craving peace,

The central feeling of all happiness,

Not as a refuge from distress or pain,

A breathing-time, vacation, or a truce,

But for its absolute self; a life of peace,

Stability without regret or fear;

That hath been, is, and shall be evermore! —

Such the reward he sought; and wore out life,

There, where on few external things his heart

Was set, and those his own; or, if not his,

Subsisting under nature's stedfast law.

What other yearning was the master tie

Of the monastic brotherhood, upon rock

Aerial, or in green secluded vale,

One after one, collected from afar,

An undissolving fellowship? — What but this,

The universal instinct of repose,

The longing for confirmed tranquillity,

Inward and outward; humble, yet sublime:

The life where hope and memory are as one;

Where earth is quiet and her face unchanged

Save by the simplest toil of human hands

Or seasons' difference; the immortal Soul

Consistent in self-rule; and heaven revealed

To meditation in that quietness! —

 

 

"Я говорю: Какое побужденье…" [76]

 

 

Я говорю: Какое побужденье,

Какой толчок в теченье долгах лет

Отшельника манил в лесную чащу

К его безмолвной келье? Что его

В пустыне укрепляться заставляло,

Как бы бросать там навсегда свой якорь,

Пока он не смежит свои глаза,

В последний раз послав свой взгляд прощальный

На солнце и на звезды? — О, не только

Страх пред мечом грозящим, угрызенья,

Обиды, не поправленные роком,

И оскорблений боль неотомщенных,

Таких, что отомстить за них нельзя,

Растоптанная гордость, перемена

В благополучьи, ужас нищеты,

Что ум на край безумия приводит,

Обманутая дружба, боль влеченья,

В другом не пробудившего взаимность,

С отчаянием слитая любовь

Иль мука, что дошла до агонии; —

Он не всегда бежал от нестерпимых,

Невыносимых пыток; но нередко,

Влекомый безмятежным наслажденьем,

Он счастия искал, свободы, мира;

Затем что в нашем счастьи — ощущение

Центральное есть мир.

Ему хотелось видеть постоянство,

Что было, есть и будет бесконечно,

Себе такой награды он искал.

И что другое было твердой скрепой

Для братства, что воздвигло монастырь,

Высоко на скале, — приют воздушный, —

Или в уединения долины, —

Что привлекло их всех из дальних мест,

Содружеством их сливши неразрывным? —

Инстинкт успокоения всемирный,

Желанье подтвержденного покоя,

Внутри и вне; возвышенность, смиренность;

Жизнь, где воспоминанье и надежда

Слились в одно и где земля спокойна,

Где лик ее меняется едва

Работой рук для нужд неприхотливых

Иль силою круговращенья года,

Где царствует бессмертная Душа,

В согласии с своим законом ясным,

И небо для услады созерцанья

Открыто в невозбранной тишине.

 

From "POEMS" (1815)

Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)

 

A NIGHT-PIECE

 

 

At length a pleasant instantaneous gleam

Startles the pensive traveller while he treads

His lonesome path, with unobserving eye

Bent earthwards; he looks up-the clouds are split

Asunder, — and above his head he sees

The clear Moon, and the glory of the heavens.

There, in a black-blue vault she sails along,

Followed by multitudes of stars, that, small

And sharp, and bright, along the dark abyss

Drive as she drives: how fast they wheel away,

Yet vanish not! — the wind is in the tree,

But they are silent; — still they roll along

Immeasurably distant; and the vault,

Built round by those white clouds, enormous clouds,

Still deepens its unfathomable depth.

At length the Vision closes; and the mind,

Not undisturbed by the delight it feels,

Which slowly settles into peaceful calm,

Is left to muse upon the solemn scene.

 

 

НОЧЬ [77]

 

 

Ночное небо

Покрыто тонкой тканью облаков;

Неявственно, сквозь эту пелену,

Просвечивает белый круг луны.

Ни дерево, ни башня, ни скала

Земли не притеняют в этот час.

Но вот внезапно хлынуло сиянье,

Притягивая путника, который

Задумчиво бредет своей дорогой.

И видит он, глаза подъемля к небу,

В разрыве облаков — царицу ночи:

Во всем ее торжественном величье

Она плывет в провале темно-синем

В сопровожденье ярких, колких звезд:

Стремительно они несутся прочь,

Из глаз не исчезая; веет ветер,

Но тихо все, ни шороха в листве…

Провал средь исполинских облаков

Все глубже, все бездонней. Наконец

Видение скрывается, и ум,

Еще восторга полный, постепенно

Объемлемый покоем, размышляет

Об этом пышном празднестве природы.

 

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.151 с.