Максимы Принципа Кооперации в диалоге — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Максимы Принципа Кооперации в диалоге

2018-01-07 158
Максимы Принципа Кооперации в диалоге 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Г.П. Грайс не настаивает на строгом соблюдении всеми говорящими во всех случаях языкового взаимодействия всех сформулированных им максим. Постулаты Принципа Кооперации могут либо соблюдаться, либо же намеренно и открыто нарушаться.

В диалогическом дискурсе говорящий может:

а) соблюдать данный постулат;

б) обойти его каким-то образом;

б) сознательно нарушить постулат, эксплуатировать его, что порождает разговорную импликатуру.

Обратимся к иллюстрациям.

(1) Соблюдение постулатов

 

(8-12) А не может ехать дальше на своей машине и обращается к прохожему.

А. У меня кончился бензин.

Б. Тут за углом есть станция техобслуживания, там есть заправочная.

(Все постулаты соблюдены.)

Реплика Б содержит косвенный совет. Информация вполне достаточна.

Импликатура: Там можно купить бензин / Заправочная может быть сейчас открыта.

 

(8-13) А. У Фёдора, кажется, сейчас нет девушки.

Б. В последнее время он часто ездит по вечерам в город.

(Все постулаты соблюдены.)

Импликатура: У Фёдора в городе, может быть, есть девушка.

 

(2) Поиск обходного пути из-за конфликта постулатов

 

(8-14) Друзья готовятся совместно к экзамену по введению в языкознание.

А. Где говорят на каракалпакском языке?

Б. Где-то в Средней Азии.

(Б не уклоняется от ответа, но его ответ мало информативен, не выполнен постулат Количества; тем не менее Б не нарушает при ответе постулат Качества.)

Импликатура: Б не знает, где именно говорят на каракалпакском языке.

 

(3) Намеренное нарушение постулатов

 

(3а) Нарушен постулат Количества:

 

(8-15) Профессор сочиняет рекомендательное письмо своему ученику, претендующему на место на кафедре общего языкознания в другом университете: Уважаемый Иван Иванович, мой ученик Х превосходно играет на гитаре и поёт; он регулярно посещал мои семинары. Искренне Ваш и т.д.

(Профессор умалчивает об уровне общелингвистических знаний Х.)

Импликатура: Х ничего не понимает в науке о языке.

 

(8-16) Женщины есть женщины.

Импликатура: Женщины известны своим непостоянным настроением, капризами, непредсказумыми поступками и т.п.

 

(3б) Нарушен первый постулат Качества:

 

С сознательными нарушениями постулата Качества приходится иметь дело особенно часто. Это и косвенные речевые акты, и метафорические высказывания, и высказывания иронического характера, а также многое другое, когда под сомнением оказывается правдивость сказанного.

 

(8-17) Ирония (утверждение противоположного). А узнал о том, что бывший среди близких ему людей Х передал секрет А его недоброжелателям, и об этом знают окружающие:

Х — настоящий друг.

(А сказал то, в ложности чего уверен, т.е. фактически он имеет в виду противоположное сказанному.)

Импликатура: Х — не настоящий друг / предатель.

 

(8-18) Метафора (уподобление).

You are the cream in my coffee букв. ‘Ты — сливки в моём кофе’.

Импликатура: Ты подобна сливкам в кофеВидя тебя, я испытываю удовольствие. (Говорящий условно приписывает адресату признак некой субстанции.)

 

(8-19) Королева Виктория была железной леди.

(8-20) Литота (преуменьшение). О человеке, который переломал всю мебель в квартире:

Он был немного возбуждён.

 

(8-21) Гипербола (преувеличение).

Все мужчины любят блондинок.

 

(3в) Нарушен второй постулат Качества:

 

(8-22) А. Очень может быть, что жена Х в данный момент ему изменяет.

(При этом даётся знать, что достаточных оснований для этого утверждения у А нет.)

Б. (продолжая игру, причём, напротив, располагая истинной информацией).

Она ветреная женщина.

 

Нарушение постулата Качества может обыгрываться одним из собеседников, когда он намеренно утрирует неправдивость или неточность высказывания другого из участников общения. Ср., например:

 

(8-23) А (преподаватель языка, зовущий себя “практиком” и плохо знающий основы общего и частного языкознания): Французский язык происходит из английского.

Б (иронизируя): А русский язык произошёл из японского.

 

(3г) Нарушен постулат Отношения (Релевантности):

 

(8-24) На фуршете после защиты диссертации, причём неподалёку сидит герой торжества.

А. Всё-таки Степан не вполне удачно ответил на вопросы членов совета.

Б. Какая великолепная сегодня причёска у Наташи!

Импликатура: Эту тему не следует обсуждать здесь. А совершил социальную оплошность / нарушил этикет.

 

(3д) Нарушены постулаты Способа:

(8-25) Неоднозначность (допущенная намеренно).

Never seek to tell thy love, Love that never told can be ‘Никогда не пытайся высказать своей любви (= любимой) Любви (= чувства), которую высказать нельзя’.

 

(8-26) Неясность (допущенная намеренно, например, в присутствии

детей или же третьего лица, для которого передаваемая информация не предназначается).

 

(8-27) Отсутствие должной краткости.

Мисс Х испускала последовательность звуков, соответствующую песенке «Home sweet home» вместо краткого сообщения Мисс Х пела «Home sweet home».

Импликатура: Мисс Х пела отвратительно.

 

В своих лекциях я часто пользуюсь следующим примером эксплуатации этого постулата. Студент на экзамене по введению в языкознание, не зная ответа на вопрос о процедуре фонемного анализа, очень пространно говорит в самых общих выражениях о важности понимания сущности фонемы, об истории учения о фонеме и т.д., но так и не доходит до характеристики основных этапов установления инвентаря фонем и моделирования системы фонем. Этот студент пытается потопить своё незнание в море слов.

Споры вокруг импликатуры

С именем Г.П. Грайса связаны уже более трёх десятилетий развития прагматики в её контенсивном аспекте. Теория прагматического значения серьёзно повлияла на дальнейшее развитие теории речевых актов. Она в центр прагматики поставила проблему понимания вообще и взаимопонимания в между участниками языкового общения.

Грайс противопоставлял значение того, что сказано (буквальное значение, значение предложения), и значение того, что говорящий имел виду, что он намеревался передать собеседнику (небуквальное значение, значение говорящего). Последнее он назвал импликатурой. Первое теперь иногда именуют экспликатурой.

Он различает:

а) импликатуру конвенциональную;

б) импликатуру разговорную индивидуализированную и

в) импликатуру разговорную обобщённую.

Статус конвенциональной импликатуры оказывается в глазах многих оппонентов сомнительным. По мнению Кента Баха, конвенциональных импликатур вообще не существует, есть лишь миф об их существовании. А постулирование её существования Грайсом обязано, по его мнению, интуитивизму Г. Фреге и Дж.Р. Сёрла. Все эти посылки Кентом тщательно анализируются и опровергаются. Между прочим, полусочувственно указывается на точку зрения Л. Карттунена и С. Петерса, которые заявляют о крахе теории семантической пресуппозиции и видят реальный выход в теории конвенциональной импликатуры.

Сам К. Бах убеждён, что так называемая конвенциональная импликатура — это не импликатура, а нечто другое. Если она импликатура, то она не может быть конвенциональной. Если она конвенциональна, то она не является импликатурой.

Противоположение между тем, что говорится, и тем, что имплицируется, не исчерпывает проблемы. Между первым и вторым значениями, между эксплицитным и имплицируемым находится имплицитное звено, которому Бах и присваивает имя имплицитуры (impliciture).

Бах указывает на то, что реализация элементарной пропозиции иногда не обеспечивает полностью интерпретации смысла высказывания. Оказывается необходимым расширение сказанного, например:

 

(8-28) Отправляющийся в полёт: Этот чемодан слишком тяжёл [для того, чтобы его брать с собой в салон самолёта].

(8-29) Студентка-выпускница: У меня нечего надеть [на выпускной бал].

 

Так выстраивается цепочка экспликатура — имплицитура — импликатура. Иногда добавляется ещё понятие эксплицитуры.

Возражения К. Баха и др. по поводу статуса так называемых конвенциональных импликатур можно принять. Прагматике принадлежит неконвенциональное, а контекстуально, дискурсивно, субъективно обусловленное значение. Оно окказионально. Конвенциональное значение — предмет семантики. Оно потенциально.

Поэтому понятие конвенциональной импликатуры из теории прагматического значения можно исключить, оставив в этой теории только понятие разговорной, коммуникативной импликатуры (и прежде всего импликатуры конкретной).


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.025 с.