Тема: Формирование навыков разговорной и профессиональной лексики на основе освоения введения в экономическую специализацию. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Тема: Формирование навыков разговорной и профессиональной лексики на основе освоения введения в экономическую специализацию.

2017-12-21 281
Тема: Формирование навыков разговорной и профессиональной лексики на основе освоения введения в экономическую специализацию. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Актуализируются в работе ОК:

ОК 1. понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами.

ОК 7. Берет на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), результат выполнения заданий.

Цель: формирование навыков чтения и перевода текстов профессиональной направленности для самостоятельного определения задач профессионального и личностного развития, занятия самообразованием, осознанного планирования повышения квалификации

Информационное обеспечение: рабочая тетрадь для выполнения практических работ, англо-русский словарь И.Р. Гальперина

Материально-техническое оснащение рабочего места обучающегося: компьютер, магнитофон

Ход работы

Задание 1.

Алгоритм выполнения задания:

InquiryLetter

Письмо-запрос информации (InquiryLetter) отправляется, когда необходимо получить более подробную информацию об интересующем вас товаре или услуге.

В начале письма следует поместить название и адрес вашей компании, ниже должно идти название компании, в которую вы обращаетесь. Составить текст письма вы можете с помощью следующих стандартных выражений.

Официальное обращение, поскольку с адресатом вы не знакомы.

DearSir / Madam (Уважаемый господин/госпожа), DearSirs (Уважаемые господа). Обращение “Dear” обычно переводится как “уважаемый/уважаемая”, а при обращении к близкому человеку как “дорогой/дорогая”. Однако можно и не переводить, в зависимости от тона письма.

Указание источника информации о компании

Withreferencetoyouradvertisement (илисокращ. – ad) in… Относительно вашей рекламы в …

Regardingyouradvertisement (илисокращенно – ad) in … Касательно вашей рекламы в …

Просьба выслать необходимые данные

Сouldyoupleasesendme … Не могли бы вы выслать мне …

I would be grateful if you could… Я был бы благодарен, если вы…

Canyougivemesomeinformationabout…Можете ли вы дать мне информацию о…

Couldyousendmemoredetails…Могли бы вы выслать мне подробную информацию…

4. Дополнительныевопросы

I would also like to know … Я бы также хотел узнать…

Could you tell me whether … Скажите, пожалуйста, …

Подпись

Yoursfaithfully, С уважением, (если в обращении письма не была указана фамилия получателя)

Yourssincerely, Искренне Ваш, (если в обращении письма была указана фамилия получателя)

Пример

KennethBeare – имя и фамилия отправителя
2520 VisitaAvenue – адрес отправителя
Olympia, WA 98501

JacksonBrothers – наименование фирмы-адресата
3487 23rd Street – адрес фирмы-адресата
NewYork, NY 12009

September 12, 2010

Dear Sirs,

With reference to your advertisement in yesterday’s «New York Times», could you please send me a copy of your latest catalogue? I would also like to know if it is possible to make purchases online.

Yours faithfully,
(Signature)
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company

Перевод текста письма:

Господа!

В связи с вашей рекламой, опубликованной во вчерашнем номере «Нью-Йорк Таймс», могли бы Вы выслать копию Вашего действующего/последнего каталога? Мне также хотелось бы узнать, можно ли осуществлять покупки через Интернет/онлайн.

С уважением,
(подпись)
Кеннет Бир
Административный директор
Наименование фирмы

Задание № 2. Прочитать и перевести фразы для писем-запросов.

 

1. Following my conversation with your representative…  
2. I should be glad if you would send me your new catalogue of…  
3. I should be grateful if you would send me by return your catalogue and price-list of…  
4. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices we may be able to place an order with you.  
5. Please enclose descriptive leaflets with your reply, and state what discount you allow for quantities.  
6. Please send us an offer quoting your best terms and discount for cash payment.(Примечание. Cashpayment – оплата денежными средствами, в отличие от оплаты чеком или векселем)  
7. Your firm has been recommended to us by Messrs, with whom we have done business for over 10 years.  
8. Please let us know whether you can supply…  
9. We are interested in … which you advertise and should be glad if you would send us full particulars.  
10. Some years ago we bought from you …. Please let us know whether you are still manufacturing … and quote your lowest prices.  
11. As we are prepared to pay cash we trust that you will quote your keenest prices for bulk orders.  
12. With reference to your advertisement in … I should be pleased to receive…  
13. We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.  
14. We have seen your … at the exhibition and are very much interested in this model. We should like to market it in … if you are prepared to give us the sole agency there.  
15. We have for many years been importers of … from  
16. We are in the market for…  
17. We should be grateful for an early reply.  
18. We enclose а pattern of… and we should be obliged if you would send us samples of …  
19. We should require delivery within 4 weeks of placing the order.  
20. As the matter is urgent will you please let us have а reply by return.  

 

Задание № 3. Прочитайте и переведите письмо-запрос.

September 14, 2011

Mr. Steal,
Sales Manager,
Brown & Sons Ltd.,
1304 Sherman Ave.,
Madison, Wisconsin.27-th April, 2011

 

 

Dear Mr. Steal,

We are pleased to advise you that we are in the market for very substantial quantities of washing machines for the next two months.
We are currently assessing our requirements and considering offers from various sources.
Please submit offers of your regular production qualities and advise the quantity available together with approximate delivery time.
We on our part will do our best to place substantial business with you.
We look forward to hearing from you at your earliest convenience.

Yours faithfully,
Mr. C.B. Smith,
Purchasing Manager

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Задание № 4. Оформить правильно адрес

1. Sevastopol 99703,8 Menginsky St, Kodak V. A., Crimea,apt. 99, Russia

27 Apt. 10, London, Mr. William Smith, England Michigan, 52 West Road.

Задание № 5. Написать правильнодату (
апреля 2005 года, 21 мая 2000 года, 3 сентября 1980 года, 17 марта 2003 года, 12 января 1999 года, 22 ноября 2011 года.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Должен знать: Лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

Должен уметь: Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

 

Вывод по практической работе______________________________________

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 48


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.