Прочитать и перевести образец заказа ( — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Прочитать и перевести образец заказа (

2017-12-21 397
Прочитать и перевести образец заказа ( 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

A Letter-Order (4)

 

Men’s Clothes Dealers Ltd.

South Road

Sheffield S20 4HL

England

21st March, 2011

Dear Sirs,

Our Order for Silk Shirts

In response to your letter of 17th March, we thank you for sending us your catalogues of men’s silk shirts. We are sure there will be a great demand for them in Ukraine.

We are enclosing our Order No. 142 and would ask you to return its copy to us, duly signed, as an acknowledgement.

Yours faithfully,

V. Smurov

Vladimir Smurov

Export-Import Manager

Enc. Order No. 142

_________________________________________________________________

ORDER No. 142

Men’s Clothes Dealers Ltd.

South Road

Sheffield S20 4HL

England

21st March, 2011

Please supply 400 men’s silk shirts in the colours and sizes (collar) specified below:

Size Colour Quantity

White 100

White 70

Blue 30

White 200

 

Price: $ 10.53 each (total - $ 4212)

Delivery: air freight, CIF Kiev

Payment: by letter of credit

Packing: standard

 

P.p. Chief Buyer

Aleksey Postnikov

Visteria Ltd.

 

Please send us the copy of this order, duly signed, as an acknowledgement.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Задание № 2. Заполните таблицу, переведите клише и выражения писем-заказов

inreply (response) to your letter (fax) of (dated)…, we thank you for…  
we are pleased to enclose our Order No. …  
We enclose (are enclosing) our order for …  
We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for …  
Please confirm that you can supply …  
Please send the copy of this order to us, duly signed, as an acknowledgement  
Please supply/send us …  

 

Должен знать: Лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

Должен уметь: Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

 

Вывод по практической работе_____________________________________

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 49

Тема: Проверка усвоенного материала профессиональной направленности при помощи грамматических и лексических упражнений.

Актуализируются в работе ОК:

ОК 1. понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами.

ОК 7. Берет на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), результат выполнения заданий.

Цель: формирование навыков чтения и перевода текстов профессиональной направленности для самостоятельного определения задач профессионального и личностного развития, занятия самообразованием, осознанного планирования повышения квалификации

Информационное обеспечение: рабочая тетрадь для выполнения практических работ, англо-русский словарь И.Р. Гальперина

Материально-техническое оснащение рабочего места обучающегося: компьютер, магнитофон

Ход работы

Задание 1.

Алгоритм выполнения задания:

Задание №. Ознакомиться с традиционнымиклише и выражениями для написанияписем о платежах:

- May we again remind you that this account is still overdue.

(Позвольте ещё раз напомнить Вам, что этот счёт всё ещё не оплачен).

- According to our conditions of sales, your remittance was due on March 12-th.

(В соответствии с условиями нашей сделки, Ваш перевод должен был поступить 12 марта).

- We must insist on receiving payment by 31-st January.

(Мы настаиваем на получении платежа к 31 января).

- Please send us half of the amount by return, and sign the enclosed acceptance for the reminder.

(Пожалуйста, верните нам почтой половину суммы и подпишите вложенный акцепт на остаток).

- We trust you will settle the reminder by paying in monthly installments.

(Мы надеемся, что вы погасите остаток путём выплаты ежемесячных взносов).

- In other case we shall be compelled to take legal action.

(В ином случае мы вынуждены будем обратиться в суд).

- As you always met your obligations in the past, we are ready to allow you a postponement of payment.

(Так как в прошлом вы всегда выполняли ваши обязательства, то мы готовы разрешить вам отсрочить оплату).

Задание № 2. Прочитайте и переведите

Letter№1.

EKKEPTPAPERCOMPANY

Broadfield Road

Winchester,

Virginia 22601

USA

Ms. Janet Crossman

Saunders’ Office Supply

Bagley Str.

Dayton, OH 45401

USAJune 12-th, 2012

Dear Mrs. Crossman,

This is a reminder about invoice number 378 for $5,000, which is now over 30 days past due.

If there is a problem with this invoice, please call me at once so we can correct it.

Thank you for your prompt attention to this matter.

Yours sincerely,

……………….

P. S. If your payment is already in the post, please accept our thanks and disregard this notice.

Letter №2

PHILLIPS HYDRAULICS LTD.

Phillips Industrial Park

Teaneck, New Jersey 07666

USA

Bristol Manufacturing, Inc.

Airport Rd.

Louisville, KY 40201

USA

April 15-th, 2012

Dear Ms. Lynch,

The balance of $476.80 for invoice No. 2413-01 was due on October 1. This payment is now five weeks overdue. Our invoice requests full payment in 30 days.

This is your second reminder. Perhaps you overlook the invoice. Please make full payment as soon as possible.

We look forward to receiving your check.

Sincerely,

Daniel Peters
Credit Department

Записьдомашнегозадания:

а) составить письмо-напоминание об оплате

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Должен знать: Лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

Должен уметь: Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

 

Вывод по практической работе________________________________________

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 50


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.027 с.