Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2017-12-13 | 228 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
7.3.2.1. Причастие I.
Причастие I в активной форме (типа – asking) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения причастие I находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени (спрашивающий), или придаточным определительным предложением.
Th e reading student is my friend. – Читающий студент мой друг.
The molecules forming a nail are in motion. – Молекулы, образующие гвоздь (= которые образуют), находятся в движении.
В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного или (реже) совершенного вида (спрашивая, спросив) или обстоятельственным предложением:
Сompressing a gas we turn it into a liquid. – Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.
Making the way to the United States, N. Bohr took a leading part in the atomic bomb project. – Переехав в США, Н. Бор сыграл ведущую роль впроекте по созданию атомной бомбы.
Часто перед причастием I в этой функции стоят союзы when – когда или while – когда, в то время как или вообще не переводятся.
This melting ice or snow keeps the same temperature while smelting. – Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии) .
Причастие I в пассивной форме ( типа – being asked) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения оно стоит после определяемого слова и переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего времени (спрашиваемый ) или придаточным определительным предложением:
Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments. – Ракеты, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.
В функции обстоятельства оно переводится либо придаточным обстоятельственным предложением, либо деепричастием (типа – будучи спрошенным), или сочетанием предлога с отглагольным существительным (типа – при нагревании):
|
Being heated magnetized steel loses its magnetism. – Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (будучи нагретой / при нагревании ), намагниченная сталь размагничивается.
7.3.2.2. Причастие II.
Причастие II в пассивной форме (типа – charged, образованное от правильных глаголов или образованное особенными способами от неправильных глаголов ) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения причастие II находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего или настоящего времени (использованный/сжатый, используемый) или придаточным определительным предложением:
Charged particles interact with … – Заряженные (заряжаемые) частицы взаимодействуют …
Circuits developed in the new project have two layers. – Электрические цепи, разработанные (которые были разработаны) в новом проекте, имеют два слоя.
Не следует путать в предложении ed – как показатель причастия II в функции определения и ed – как показатель прошедшего времени глагола (Past Indefinite), например:
The electrons emitted by the filament formed a cloud around it. – Электроны, испущенные (испускаемые) нитью накаливания, образовали вокруг нее облачко.
Не следует также забывать, что ed может быть показателем причастия II в составе сложных глагольных форм группы Perfect – I have asked – я спросил или в составе глагольной формы страдательного залога – I am asked – меня спрашивают.
Причастие II с предлогом всегда находится после определяемого слова и переводится придаточным определительным предложением:
The book spoken about is on the table. – Книга, о которой говорят, находится на столе.
В функции обстоятельства причастие II, как правило, употребляется с союзами when (когда), while (когда, хотя), if (если), unless (если … не), although (хотя). В этой функции причастие II обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при + существительное».
|
This substance darkens when acted by electrons. – Это вещество темнеет при воздействии на него электронами (… когда на него воздействуют электронами).
Перфектная активная форма причастия ( типа – having used) обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзом – после того, как или деепричастием совершенного вида.
Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them. – Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения (после того, как мы обсудили …после обсуждения…).
Перфектная пассивная форма причастия ( типа – having been used) переводится придаточным обстоятельственным предложением или деепричастием (типа – будучи использован).
Having been warmed to 0°C ice began to melt. – После того, как лед был нагрет до 0 ° C, он начал таить (будучи нагретым до …).
Сложные конструкции
|
|
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!