Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)

2017-11-22 378
Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного су­ществительного (the Verbal Noun).

Как неличная форма глагола, близкая к существительно­му, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксиче­ские функции, которые выполняет существительное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части сложного составного сказуемого.

В английском языке имеется шесть форм инфинитива, ко­торые соответствуют четырем группам времен, два из которых имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).

 

Инфинитив Время Залог
Действительный Страдательный
Неерфектный Выражает действие, одновременное с дей­ствием, выраженным глаголом-сказуемым Indefinite To read to be read
Continuous To be reading
Перфектный Выражает действие, предшествовавшее дей­ствию, выраженному глаголом-сказуемым Perfect To have read to have been read
Perfect Continuous To have been read­ing

 

Способы перевода инфинитива в различных функциях:

1. Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным:

То solve this problem is very important.

Решить эту проблему (задачу) очень важно.

Решение этой проблемы является очень важным.

 

2. Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия:

То solve this problem we had to involve experts.

Чтобы решить (для решения этой проблемы) эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов (обстоятельство цели);

This method is good enough to achieve reliable results.

Этот метод достаточно хорош, чтобы получить (он могполучить) надежные результаты (обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as));

Hydrogen and oxygen unite to form water.

Водород и кислород соединяются, образуяобразуют) воду (обстоятельство сопутствующих условий).

3. Часть составного именного сказуемого: глагол-связка to be пере­водится словами заключа­ется в том чтобы, состо­ит в том чтобы или со­всем не переводится.

The problem is to do every­thing without delay.

Проблема – сделать все без промедления.

The aim of our research work is to find the neces­sary data.

Цель нашей исследова­тельской работы заклю­чается в том, чтобы най­ти необходимые данные.

 

4. Определение переводится придаточным определительным, выражающим долженствование, возможность или будущее время или глагольным сказуемым:

The issue to consider next deals with investment policy.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.

I have a lot of problems to solve (to be solved) now.

У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем.)

He was the first to offerhis hand to me.

Он был первым, кто (кото­рый) протянулмне руку.

 

Устойчивое словосочетание:

For many years to come - На многие грядущие годы (годы вперед).

 

5. Вводный член предложения:

То begin with, I would like to thank you for coming. Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.

То be honest, it's a surprise for me. Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.

Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения:

to anticipate a little забегая несколько вперед

to be sure несомненно

to conclude (to sum up) в заключение (суммируя )

needless to say само собой разумеется

not to mention не говоря уже о

to put it in another way иначе говоря

to say nothing of не говоря уже о

so to speak так сказать

suffice it to say достаточно сказать, что

that is to say то есть

to tell the truth по правде говоря

 

6. Дополнение переводится русским инфинитивом:

We are planning (want) to finish the work today.

Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.

Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов

В современном английском языке имеются три конструкции, или оборота, с инфинитивом:

1) объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-
Infinitive Construction);

2) субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-
Infinitive Construction);

3) инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction).


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.