Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2017-11-22 | 650 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Установление значения слова
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
Для языка научно-технической литературы характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т.п.
В области лексики наблюдается использование научно-технической терминологии, специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.
|
Установление значения слова
При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным,соответствием.
Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:
1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом.
К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.
2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:
Variability of temper - изменчивость настроения;
|
Data variability - вариативность данных;
Variability of character - неровность характера;
Variability of prices - неустойчивость цен.
Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".
Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.
Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.
Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.
Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.
Например, Большой англо-русский словарь в двух томах под редакцией проф. И.Р. Гальперина (Москва: Советская Энциклопедия, 1972) дает 14 значений слова rate. В каждом из значений имеется несколько вариантных соответствий, а они, в свою очередь подразделяются на еще более конкретные варианты. Так, в пределах 2-го значения слова rate выделяются:
1) ставка, тариф; такса; расценка;
2) фин. курс;
3) цена; оценка;
4) pl ж.-д. грузовой тариф.
Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарем. Англо-русский словарь по экономике и финансам под редакцией проф. А.В. Аникина (Санкт-Петербург: Экономическая Школа, 1993) слову rate отводит 7 (семь!) страниц, где даются десятки словосочетаний, в состав которых входит это слово.
|
Тема № 2: Интернациональные слова и
«ложные друзья» переводчика
К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков, - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:
contrast - контраст
manager - менеджер
inflation - инфляция
philosophy - философия
television - телевидение
Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или " ложными друзьями " переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:
accurate - точный, а не аккуратный;
list - список, а не лист;
magazine - журнал, а не магазин;
principal - основной, а не принципиальный;
prospect - перспектива, а не проспект.
2) к более сложным случаям относятся такие “ложные друзья” переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:
activity - деятельность (реже - активность);
aggressive - энергичный, настойчивый, а не только “агрессивный”
balance - сальдо, остаток, а не только “баланс”
control - управлять, а не только “контролировать”
figure - рисунок, цифра, а не только “фигура”
solid - твердый, а не только “солидный”.
Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения:
Accept - принимать
Except - кроме (за исключением)
Affect - воздействовать, влиять;
Effect - производить, выполнять; эффект (сущ.)
Economic - экономический
Economical - экономный, бережливый
Expand - расширять(ся)
Expend - расходовать (средства)
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!