Exercise 8.1. Translate the following sentences. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Exercise 8.1. Translate the following sentences.

2017-09-27 419
Exercise 8.1. Translate the following sentences. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. He looked as if he knew it to be true. 2. I felt as if I had gone blind. 3. It was as though the world had gone dark. 4. They speak of her as though she did not exist. 5. Her eyes were sparkling as though she were laughing at us. 6. He spoke as if he knew this question very well. 7. They walked slowly up the stairs as if they were carrying something heavy. 8. He loved him as if he were his son. 9. He looked in the direction of the entrance door as though he was waiting for somebody. 10. I remember the story as though I had just read it. 11. He described the town as if he had seen it himself. 12. I feel as if an express train had hit me. 13. You look as if you had just seen a ghost. 14. He felt as though she didn’t love him. 15. It seemed as though he had worked an entire day. 16. I’m sorry to talk about you as if you weren’t here. 17. Try to behave, my dear, as if nothing had happened. 18. He smiled as though he could read through my thoughts. 19. She spoke to me as if we had never quarrelled. 20. She told me what to do as if she were a doctor. 21. The girl got very excited as though she had never travelled by air.

Exercise 8.2. Translate the following sentences.

1. Он выглядит усталым, как будто весь день работал. 2. У нее такой вид, как будто она болела. 3. Ты обращаешься со мной как с ребенком. 4. У нее было чувство, как будто она знала его всю жизнь. 5. Он представил ее своему другу, как будто они никогда раньше не встречались. 6. Дождь шел несколько дней и казалось, что ему не будет конца. 7. Она вела себя так, словно она была хозяйкой дома. 8. Вы так загорели, как будто провела все лето на юге. 9. Он выглядит усталым, как будто давно не отдыхал. 10. Казалось, будто ничего не произошло. 11. Он говорил по-французски, как настоящий француз. 12. Казалось, что он никому не верит. 13. Мне казалось, что я где-то слышала этот голос. 14. Что с вами? У вас такой вид, как будто вам нехорошо. 15. Хотя никого не было видно, у меня было такое чувство, как будто за мной наблюдали. 16. В комнате было так душно, как будто окна не открывались целую вечность. 17. Она разговаривала с нами так, как будто мы были в чем-то виноваты. 18. Я помню этот роман, как будто я только что прочел его.

9. Действие, выражаемое в дополнительных придаточных предложениях после глагола wish представляется нереальным, и в зависимости от того, как оно соотносится с действием главного предложения, возможны следующие формы:

а) если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то употребляется the Past Simple.

Models:

I wish(ed) he were with us. Мне жаль, что его нет с нами. Я хотел бы, чтобы он был с нами.
I wish(ed) you wore a warm coat. Жаль, что ты не в теплом пальто.

б) если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то употребляется форма the Past Perfect.

Model:

I wish(ed) you had brought your camera. Мне (было) жаль, что ты не принес свой фотоаппарат. Как мне хотелось (тогда), чтобы ты принес свой фотоаппарат

в) если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то употребляются глаголы would или could + the Indefinite Infinitive.

Models:

I wish(ed) he would tell me everything. Я бы хотел (как мне хотелось тогда), чтобы он мне все рассказал.
I wish(ed) he could come to the party. Мне бы хотелось (как мне хотелось тогда), чтобы он пришел на вечер. Мне (было) жаль, что он не сможет прийти на вечер.

Примечание. В структуре I wish would не употребляется с глаголами, выражающими состояние или отношение к действию ( to be/ to have (to ), etc).

Models:

I wish I didn’t have to get up early tomorrow. (not I wish I wouldn’t have to get up …) Жаль, что придется вставать рано завтра.
I wish Sara were (or was ) here. (not I wish Sara would be here) Жаль, что Сары здесь нет
I wish I had a car. (not I wish I would have a car). Жаль, что у меня нет машины.

Exercise 9.1. Translate the following sentences.

1. I wish I was going on holiday with you next week. 2. I wish he would change his mind and marry Lane. 3. I wish you wouldn’t make such a mess. 4. I wish I hadn’t eaten so much. 5. I wish you would stop talking for a moment and try listening! 6. I wish I were informed in time about their arrival. 7. I wish you had come earlier. You would have met my sister. 8. I wished I hadn’t asked him about it. 9. I wish you would think over my offer again before finally rejecting it.

Exercise 9.2. Transform the sentences using object clauses after the verb wish.

1. a) It’s a pity he is not with us. b) It’s a pity he was not with us yesterday. 2. What a pity, it is raining. 3. It’s a pity you don’t believe me. 4. It’s a pity you didn’t follow the doctor’s advice. 5. I’m afraid I don’t know what to do. 6. It’s a pity you don’t do anything to improve your pronunciation. 7. I’m sorry I can’t help you. 8. I’m sorry I couldn’t help you when you needed it. 9. I’m afraid he is very angry with me. 10. We were afraid he had failed us. 11. He was afraid everybody knew his secret. 12. I’m afraid they’ve lost the way. 13. She was afraid she had made a mistake.

Exercise 9.3. Paraphrase the following sentences using I wish.

Model: It’s a pity you are ill. I wish you were not ill.

1. It’s a pity you are not with us these days. 2. My friend regrets not having entered the university. 3. He was sorry not to have had enough time to finish his test-paper. 4. It’s a pity we shan’t be able to reach home before tea-time. 5. I am sorry I made you upset by telling you this news. 6. What a pity you don’t know enough physics. 7. Unfortunately they won't return before Christmas. 8. The student was sorry he had not studied the material better and had shown such poor knowledge at the examination. 9. It’s a pity that you did not send for us last night.


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.