Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2017-06-25 | 361 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Проводится текущий, промежуточный и итоговый контроль.
Текущий контроль имеет своей целью проверить выполнение домашних заданий на перевод, позволяет преподавателю исправить индивидуальные ошибки в переводе на уровне языка и речи, причина которых обычно кроется в недостаточной сформированности речевых навыков и умений на изучаемом языке и интерференции родного языка. Результаты текущего контроля служат основанием для дополнительных заданий на перевод.
Текущий контроль рассчитан на индивидуальную работу с учащимися над ошибками в тексте перевода. Справедливым представляется в этой связи утверждение ВМ. Нечаевой: «Следует всегда помнить, что совершенствование лингвистической, лингвострановедческой и коммуникативной компетенций на изучаемом языке является основной учебной целью курса перевода» (Нечаева, 1994. С. 73).
Помимо перевода с иностранного языка на русский, в качестве контрольных заданий может быть предложен перевод с русского языка на иностранный. Возможен также перевод текста сначала с русского языка на иностранный, а затем снова на русский. Подобное упражнение способствует более глубокому усвоению языкового материала, преодолению случаев интерференции и уменьшению числа ошибок, допускаемых при переводе текста.
Что касается итогового контроля, то он предусматривает выполнение специальных заданий на перевод текста с русского языка на иностранный и с иностранного на родной язык учащихся. Проблематика текстов при этом связана со специальностью учащихся.
Согласно «Программе курса перевода» (Программа, 1990), при выполнении письменно-письменного перевода на русский учащиеся должны продемонстрировать владение умениями:
|
1) пользоваться словарями (двуязычными и толковыми);
2) выполнять перевод с частично опорой на словари с соблюдением норм русского языка;
3) выполнять перевод без опоры на словарь.
При выполнении письменно-письменного перевода на иностранный язык учащиеся демонстрируют умения:
1) пользоваться словарями; понять текст с частичной опорой на словари;
2) выполнять перевод, адекватный оригиналу в смысловом и лексико-грамматическом отношении.
На занятиях по переводу в профильной общеобразовательной школе письменный перевод с английского языка на русский также может быть направлен на проверку наличия/отсутствия у школьников следующих умений (Сафонова, 2008. С. 3):
- читать на английском языке без словаря, используя разные стратегии чтения на уровне не ниже порогового (В1);
- читать на английском языке с использованием только монолингвального толкового словаря, предназначенного для владеющего языком на уровне порогового продвинутого (В2) или монолингвального и лингвострановедческого двуязычного словарей;
- исправлять на русском языке языковые и речевые ошибки в предложенном текстовом материале (в рамках требований к уровню владения русским языком по окончании 9-го класса);
- грамотно и коммуникативно приемлемо письменно излагать на русском языке содержание прочитанного (с различной степенью детализации в соответствии с инструкцией диагностического задания), а также комментировать суть событий, мнений и взглядов по обсуждаемой теме/проблеме;
- опознавать различия в письменном поведении людей на русском и английском языках при сравнении двуязычных материалов одного и того же жанра, по одной и той же тематике и аналогичной проблематике.
На занятиях со студентами-нефилологами при проведении устного контроля предусматривается письменно-устный перевод с русского на иностранный язык текста по специальности. Текст может содержать до 40% незнакомых слов, а его объем 900 знаков (одна печатная страница). Время для чтения и перевода текста 10 мин.
|
В работе над переводом учащиеся должны продемонстрировать умения понять текст без словаря, выполнить перевод, адекватный оригиналу.
Что касается письменно-устного перевода с иностранного языка на русский, то рекомендуется использовать текст по специальности либо публицистического содержания. Предлагается использовать текст объемом до 900 знаков. Время для чтения и перевода 12 мин.
В процессе выполнения перевода учащиеся демонстрируют умения понять содержание текста (без словаря), выполнить перевод адекватно оригиналу.
В продвинутой учебной группе может быть предложено в качестве контрольного задания выполнить реферативный перевод письменного текста, составить аннотацию текста. В ходе выполнения задания учащиеся должны продемонстрировать умения:
• понять содержание текста;
• изложить содержание текста в соответствии с заданием.
Рекомендация в качестве контрольного задания на перевод использовать устно-устный последовательный перевод (Программа, 1990. С. 16) представляется трудновыполнимой в условиях отсутствия профессионально-ориентированного обучения переводу.
Оценивая качество перевода (текущего и итогового), следует учитывать характер ошибок, допущенных учащимися. Ошибки могут быть смысловыми (искажения, неточности перевода) и языковыми (нарушения системы языка на уровне грамматики, лексики, орфографии, стилистики).
В «Пособии для филологов (преподавателей языка и переводчиков)» (Европейский Языковой портфель, 2003), составленном на основе «Общеевропейской компетенции владения иностранным языком» (Общеевропейские компетенции, 2003), дается перечень профессионально-ориентированных умений переводчика, которыми полезно воспользоваться для самооценки достигнутого учащимися уровня владения переводческими навыками и умениями.
Уровень В2 (пороговый продвинутый, обучение в бакалавриате):
• Я умею осуществлять анализ языка источника (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) с точки зрения сходства и расхождения в смысловом, лексическом и грамматическом аспектах.
• Я умею осуществлять последовательный двусторонний перевод в ситуациях повседневного общения.
• Осуществляя последовательный перевод, я могу адаптировать текст на ПЯ в соответствии с социокультурными нормами вербального и невербального поведения.
|
• Я владею специальной терминологией в той области знаний, в которой осуществляю перевод.
• Я умею составлять справочные и специализированные аннотации и рефераты на ПЯ.
• Я умею выбирать оптимальный вариант перевода в случае частичного несовпадения объема понятий в ИЯ и ПЯ.
Уровень С1 (постпороговый, профессиональный, обучение в магистратуре)
• Я владею техникой перевода и могу использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации.
• Я умею осуществлять письменный и последовательный устный перевод на родной язык текстов разного содержания и из разных сфер общения.
• Я могу прогнозировать структурные и смысловые компоненты высказывания.
• Я могу выбрать оптимальный вариант перевода в случае совпадения или несовпадения объема понятий в ИЯ и ПЯ.
• Я могу в целях адекватного перевода провести изменения в языковой структуре текста из разных сфер общения.
• Я умею находить функциональные соответствия образных или идиоматических выражений и учитывать при переводе эмоциональную и стилистическую нагрузку слов в двух языках.
• Я умею при необходимости учитывать межкультурные различия в обозначении предметов и понятий в переводимом тексте.
Уровень С2 (совершенный уровень, достигаемый в результате повышения квалификации):
• Я могу переводить тексты разных жанров, в том числе художественные, с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный.
• Я умею пользоваться разными видами перевода.
• Я могу выразить глубинную семантическую структуру текста на ИЯ адекватными языковыми средствами родного языка.
Рекомендации для преподавателя
1. Перевод может быть одной из целей обучения языку наряду с другими видами речевой деятельности. Однако место перевода как цели обучения в системе обучения зависит от программы обучения, этапа и профиля обучения. В некоторых случаях преподаватель ограничивается ознакомлением учащихся с отдельными приемами учебного и профессионального перевода.
2. Перевод на всех этапах обучения следует использовать в качестве средства обучения языку.
|
3. Будучи эффективным средством обучения языку, перевод должен найти применение: а) при объяснении трудных случаев использования речевых средств в общении, отсутствующих в родном языке учащихся либо являющихся причиной межъязыковой интерференции. Подобные объяснения должны иметь практическую направленность. Распространенная ошибка начинающего преподавателя - обширные экскурсы в теорию языка на родном/ иностранном языке в ущерб значимости таких языковых явлений для практического владения языком; б) организации тренировки учащихся в иноязычной речи; в) контроле понимания нового учебного материала и его применении в различных видах речевой деятельности; г) ознакомлении учащихся с особенностями учебного и профессионального перевода как способа речевой деятельности, являющегося одним из направлений методической подготовки учащихся.
4. Профессиональный перевод, как особый вид языковой деятельности, не является целью обучения в общеобразовательной школе и в вузе, где не готовят специалистов-переводчиков. Преподаватель лишь знакомит учащихся с особенностями профессионального перевода, которые могут быть расширены в условиях спецкурса по переводу.
5. На занятиях по переводу в рамках практического курса языка учащиеся должны овладеть умениями: а) пользоваться двуязычными и специальными словарями и справочниками; б) выполнять перевод на русский язык с опорой на словари с соблюдением норм языка; в) выполнять перевод на изучаемый язык с соблюдением нормы родного языка; г) редактировать перевод, комментируя целесообразность выбора языковых средств и смысловых единиц текста.
6. Занятия переводом в условиях продвинутого этапа обучения являются эффективным приемом расширения и систематизации знаний учащихся по изучаемому языку в результате сопоставления способов выражения мыслей средствами двух языков, углубленного знакомства со стилистическими особенностями языка и способов их перевода.
7. Знакомство с основами переводческой деятельности, которое следует проводить в рамках лекционного курса и комментария к выполняемых учащимися заданий по переводу, включает информацию о видах перевода, профессиональном мастерстве переводчика, об особенностях языка и стиля произведений разных жанрах и о трудностях перевода таких произведений, приемах обучения переводу.
8. На занятиях по переводу следует обратить внимание учащихся на типичные ошибки переводчика в виде как буквального, так и вольного перевода, а также использование при переводе лексических единиц, которые трактуются как «ложные друзья переводчика» (совпадают в двух языках по форме, но имеют разное значение).
|
9. На занятиях по переводу следует переходить в работе от фрагментарного перевода (работа с текстом на уровне слова, словосочетания, модели предложения, абзаца) к переводу целостного текста (помимо анализа его содержания предусматривается: письменно-письменный и письменно-устный перевод текста). В условиях продвинутого этапа для этого следует использовать профессионально-ориентированные и художественные тексты.
Резюме
Перевод, будучи одним из видов речевой деятельности, используется на занятиях по языку:
а) для передачи содержания текста на одном языке средствами другого языка при сохранении смысла первоисточника;
б) овладения другими видами речевой деятельности.
Процесс перевода базируется на работе разных механизмов (вероятностного прогнозирования, билингвизма, кратковременной и долговременной памяти и др.) и реализуется в виде установки на перевод, осмысления исходного текста, выбора соответствий переводимым единицам языка, хранящимся в памяти, внешней реализации текста перевода, контроля и коррекции результата перевода.
По форме перевод может быть устным и письменным. По взаимосвязи языков различается перевод с иностранного языка на родной, с родного языка на иностранный, обратный (двусторонний перевод).
По содержанию перевод может быть свободный, дословный и литературный. Одна из задач обучения переводу - ознакомление учащихся с основными видами перевода.
Так как при практическом обучении языку главной целью занятий является беспереводное овладение языком, то в этой связи переводу на уроках по практике языка отводится скромное место.
Перевод используется в качестве средства:
а) овладения иностранным языком через сопоставление с родным языком;
б) объяснения трудных случаев системы изучаемого языка, отсутствующих в родном языке учащихся либо являющихся причиной ошибок,
в) контроля уровня овладения языком;
г) ознакомления с приемами обучения переводу как части будущей профессиональной деятельности учащихся.
В качестве средства обучения учебный перевод чаще всего используется для семантизации единиц языка и для контроля за их пониманием и владением ими в процессе речевого общения. В зависимости от того, в каком отношении находятся значения слова в двух языках, возможен перевод одним словом или словосочетанием, путем толкования значения слова на родном / иностранном языке, а также привлечения средств наглядности. Перевод при этом, как и другие способы семантизации, не является универсальным способом пояснения значения слова: при несовпадении объема выражаемого словом понятия перевод не исчерпывает всех возможных значений переводимого слова. Это является основанием для утверждения, что перевод не следует использовать в качестве основного средства обучения языку.
Кроме того, частое применение способа семантизации при всех его достоинствах (экономия во времени, наглядность) тормозит формирование беспереводного владения языком.
В условиях продвинутого этапа основным способом становится беспереводная семантизация, для чего следует широко пользоваться толковыми словарями.
10. Вопросы и задания
1. Дайте определение понятию перевод. Согласны ли вы с представлением о переводе как о вспомогательном виде речевой деятельности?
2. Какое место отводится переводу на занятиях по практике языка?
3. Какие требования предъявляются к переводу как средству и цели обучения языку?
4. В чем различия между учебным и профессиональным переводом?
5. В чем трудности овладения навыками и умениями переводческой деятельности?
6. Каковы механизмы перевода?
7. В чем особенности перевода как способа семантизации единиц языка?
8. Какие виды профессионального и учебного перевода вы знаете?
9. В чем особенности синхронного перевода? Можно ли овладеть таким видом перевода на занятиях по практике языке?
10. Какие упражнения можно предложить учащимся на занятиях по учебному переводу?
11. В чем состоят особенности перевода художественного текста?
12. Как проявляется межъязыковая интерференция при переводе текста с родного языка учащихся на иностранный?
13. Какие ошибки чаще всего встречаются в переводческой деятельности? Как следует их исправлять на занятиях по языку?
14. Оцените ваши умения в области перевода, воспользовавшись для этого рекомендациями по самоконтролю (Европейский «Языковой портфель для филологов». 2003. С. 69 - 70).
Контрольный лист для самооценки языковых умений устных и письменных переводчиков
• Я могу одновременно слушать и порождать речь на основе механизма переключения внимания и прогнозирования. (I can simultaneously listen to and produce a massage switching attention and predicting the forthcoming information) • Я умею выделять наиболее важные информативные компоненты: сообщения. (I can identify the most relevant information parts of the message) • Я могу переводить художественные тексты с иностранного языка на родной. (I can translate fiction texts from a foreign language into the native tongue) • Я умею на основе анализа поверхностной структуры художественного текста ИЯ выявлять концепты и пропозиции семантической структуры художественного текста ПЯ. (I can analyze the surface structure of the fictional source text to find the concept, propositions, etc. of the semantic structure of the fictional target text) • Я могу выразить глубинную семантическую структуру художественного текста ИЯ адекватными формами текста ПЯ. (I can reconstruct meaning from the deep semantic structure into the proper linguistic forms of the target text) |
11. Рекомендуемая литература
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. СПб., 2004.
2. Базылев В.Н. Теория перевода. Учебно-методический комплекс для студентов магистратуры: в 4 кн. Кн. 1. Программа курса. Кн. 2. Тексты лекций. Кн. 3. Практикум. Кн. 4. Глоссарий. М., 2009.
3. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М, 2008.
5. Борисова JI.M. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 2012.
6. Ванников Ю.В. Обучение переводу и переводный метод обучения // Русский язык за рубежом. 1980. № 1.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 2014.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 2012.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2014.
17. Миняр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
18. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). М., 1994.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.
28. Соловова Е.Н. Программа учебного курса «Гид-переводчик». 10-11 классы (английский язык). М., 2006.
29. Соловова Е.Н. Гид-переводчик. Учебный курс по английскому языку для старших классов и студентов. М., 2006.
Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.
31. Толстой С.С. Как переводить с английского языка на русский. М., 1960.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). U:, СПб., 2002.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
|
|
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!