Перевод в нефилологическом вузе — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Перевод в нефилологическом вузе

2017-06-25 225
Перевод в нефилологическом вузе 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В документе «Программно-методическое обеспечение разноуровневой подготовки по иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей» (2006) цель обучения переводу сводится к формированию умений:

- осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной и (в меньшей степени) с родного на иностранный (как средство закрепления лексико-грамматического материала);

- использовать перевод как средство контроля понимания аудио- и графических текстов.

 

Приемы обучения

Обучение письменному переводу

Обучение письменно-письменному переводу проводится с опорой на сформированные ранее умения письменной речи: умение делить текст на смысловые части, выделять основную информацию текста, оформлять письменный текст с соблюдением норм языка.

Учащиеся уже знакомы с жанрами письменной речи и особенностями оформления письменного текста в виде реферата, аннотации, резюме, поэтому готовы к передаче содержания текста на другом языке.

Формирование умений письменно-письменного перевода рекомендуется проводить в следующей последовательности (Нечаева, 1994):

• чтение текста про себя;

• определение стиля, жанра текста;

• деление текста на смысловые части;

• определение смысловых отношений между частями текста;

• выбор эквивалентных соответствий основным структурам текста;

• составление чернового варианта перевода текста;

• редактирование текста в учебной группе и нахождение оптимального варианта перевода;

• составление окончательного варианта перевода;

• оценка работы преподавателем;

• коррекция перевода.

 

Особое внимание следует обратить на умение делить текст на смысловые сегменты с подбором смысловых и языковых эквивалентов.

Работа над письменным переводом является основой для обучения устному переводу.

При обучении письменному переводу рекомендуется использовать следующие задания.

Предтекстовые задания:

• Укажите эквиваленты данных слов на родном языке. Обратите внимание на случаи несовпадений в категории числа в обоих языках.

• Найдите эквиваленты имеющимся в тексте именам и фамилиям. Запишите их.

• Найдите эквиваленты терминологической лексике. Обратите внимание на расхождения в роде в обоих языках.

• Объясните способы образования данных терминов и приведите их эквиваленты.

• Замените данные описания терминами.

• Переведите на русский (родной язык) следующие предложения.

• Укажите на родном языке эквиваленты приведенных словосочетаний.

• Переведите текст и объясните причины выбора эквивалентных соответствий. Исправьте ошибки в переводе.

 

Притекстовые задания:

• Сопоставьте, проанализировав языковой материал, фрагмент текста на обоих языках. Выделите смысловые вехи в текстах и сравните их. Найдите термины и объясните их смысл.

• Изложите на русском языке, о чем идет речь в иноязычном тексте.

• Охарактеризуйте текст с точки зрения жанра. Переведите его.

• Выделите в тексте опорные слова и словосочетания, с помощью которых выражается оценка информации и содержание текста.

• Найдите в тексте рецензии высказывания, в которых подчеркивается оценка работы, средства коннотации, структурные элементы.

• Переведите текст.

 

Послетекстовые задания:

• Составьте план иноязычного текста, затем переведите текст.

• Предложите заголовок к тексту.

• Напишите резюме иноязычного текста на русском языке.

• Сопоставьте текст оригинала и перевода. Найдите ошибки. Какие из ошибок вы можете отнести к смысловым, а какие к языковым? (Ошибки могут быть выделены преподавателем, а учащиеся их комментируют).

• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите в переводе ошибки и классифицируйте их.

 

Обучение устному переводу

Не входит в число задач обучения в рамках практического курса языка. Такой перевод, будучи в значительной мере профессиональным, требует высокого уровня сформированности умений аудирования и говорения, оперативной и долговременной памяти, быстрого перехода с одного языка на другой, владения механизмами прогнозирования и эквивалентных замен, а также умением оформлять высказывание средствами изучаемого языка в темпе реального общения (220-240 слог/мин).

Умения устного перевода достигаются в условиях специализированной подготовки учащихся. В то же время проведение занятий по устно-письменному и письменно-устному переводу возможно по просьбе учащихся. С этой целью предлагаются упражнения:

• перевод устного текста, читаемого преподавателем на иностранном языке, затем текста в магнитозаписи;

• перевод иноязычного устного текста на русский язык с обсуждением результатов перевода. Иноязычный текст может быть прочитан одним из учащихся.

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.024 с.