Этапы и механизмы переводческой деятельности — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Этапы и механизмы переводческой деятельности

2017-06-25 2110
Этапы и механизмы переводческой деятельности 5.00 из 5.00 5 оценок
Заказать работу

Лекция 8

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ

 

Цели и задачи обучения

Перевод - это текст, полученный в результате переводческой деятельности. Такая деятельность представляет собой процесс передачи содержания текста (устный либо письменный) с одного языка на другой языковыми средствами этого языка.

 

Толкование понятия перевод неоднозначно. В «Толковом переводоведческом словаре» (Нелюбин, 2003) приведено 33 значения термина. Перевод понимается как процесс межъязыкового преобразования текста с одного языка на другой, один из видов речевой деятельности, и как процесс межъязыкового общения, сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, процесс межъязыковой коммуникации, при которой создается вторичный текст. Эти и другие определения перевода не противоречат друг другу, а подчеркивают разные стороны перевода, цель которого остается неизменной - преобразование структуры речевого произведения, в результате которого при сохранении первоначального содержания высказывания меняется его выражение - один язык заменяется другим.

 

Существует мнение, что перевод является вспомогательным видом речевой деятельности, так как опирается на навыки и умения, приобретенные в других видах деятельности (Беляев, Зимняя). Однако такое утверждение следует считать спорным, так как основу перевода составляют свои механизмы (например, механизм билингвизма) и специфичные для этого вида речевой деятельности навыки и умения. Связь между переводом и другими видами речевой деятельности несомненна:

1. Устный перевод устного текста

(слушание - говорение: речь устно-устная).

2. Устный перевод письменного текста

(чтение - говорение: речь письменно-устная).

3. Письменный перевод письменного текста

(чтение - письмо: речь письменно-письменная).

4. Письменный перевод устного текста

(слушание - письмо: речь устно-письменная).

Таким образом, в процессе переводческой деятельности имеют место рецептивные (слушание, чтение) и продуктивные виды речевой деятельности (говорение, письмо), тесно взаимодействующие друг с другом.

Перевод еще не стал объектом целенаправленной работы на практических занятиях по языку и в курсе методики его преподавания.

В общеобразовательной школе и в вузах неязыковых специальностей перевод используется как средство обучения языку, т. е. как перевод учебный. В филологических вузах, где проводится подготовка преподавателей языка и переводчиков, перевод становится объектом профессионального обучения. На занятиях по практике языка речь идет как об учебном переводе средстве овладении языком, так и о профессиональном переводе - особой языковой деятельности, которая требует специальной подготовки в условиях переводческих факультетов языковых вузов.

Текст, полученный в результате профессионального перевода, обладает самостоятельной ценностью, как эквивалентная замена оригинального текста для тех, кто по тем или иным причинам не может пользоваться текстом-оригиналом. Его выполняет специалист, настолько хорошо владеющий иностранным языком, что сам он «совершенно не нуждается в переводе для понимания данного текста» (Нелюбин, 2003. С. 171).

Перевод требует специальной подготовки специалиста и не является целью обучения в условиях общеобразовательной школы и нефилологического вуза. Речь может идти лишь о знакомстве с некоторыми особенностями и приемами профессионального перевода и требованиями, предъявляемыми к профессиональному мастерству переводчика.

Что касается выпускников переводческих факультетов педагогических вузов, то, согласно госстандарту, в результате специальной подготовки им присваивается квалификация «лингвист-переводчик».

О профессионале-переводчике можно также говорить как о языковом посреднике, если его работа связана с созданием собственных высказываний в соответствии с предложенной темой-заданием. Так, во время переговоров языковому посреднику может быть предложено задание спросить о чем-то собеседника, узнать о чем-то, убедить в чем-то.

Разграничение учебного и профессионального перевода с методической точки зрения впервые было предложено Б.В. Беляевым (Беляев, 1965. С. 150). Под учебным переводом он понимал использование родного языка учащихся в процессе обучения иностранному языку и перевод в этом случае служит средством взаимопонимания собеседников (используется для семантизации единиц языка, контроля за их усвоением, пояснения некоторых трудных для понимания особенностей изучаемого языка). В то же время учебному переводу на занятиях по практике языка Б.В. Беляев отводил, будучи сторонником сознательно-практического метода, скромное место. Он считал использование перевода в качестве средства обучения крайне нецелесообразным (Беляев, 1965.С. 163).

Впоследствии учебный перевод стали трактовать в виде комплекса умений переводческой деятельности, реализуемых главным образом в письменной форме и направленных на совершенствование уровня владения изучаемым языком (Нечаева, 1994).

В число таких умений входят:

• понимание текста на иностранном языке в процессе перевода;

• пользование двуязычными и специальными словарями и справочниками;

• анализ текста с точки зрения его структуры, жанра, стиля, языковых единиц в сопоставлении с соответствующими единицами родного языка;

• перевод на русский с частичной опорой на словари, сохранение норм русского языка;

• перевод на родной язык;

• редактирование переведенного текста.

Владение перечисленными умениями свидетельствует о способности учащегося переносить уже сформированные навыки и умения на изучаемом языке на новый вид речевой деятельности, какой и является перевод.

 

Выделяются также переводческие умения, которые составляют основу профессионального перевода (Миньяр-Белоручев, 1980).

девербализация - освобождение мышления от слов, т. е. умение преодолевать доминирование формальных признаков текста-первоисточника в виде слов и грамматических структур над его содержанием;

трансформация - умение в ходе перевода проводить различные преобразования исходного текста при сохранении его содержания;

переключение - умение переходить с одного языка на другой;

• умение объяснить свой перевод, ибо «нельзя назвать профессионалом переводчика, который не в состоянии объяснить, почему перевел так, а не иначе, отстоять, если надо, свой вариант перевода» (Ермолович, 1996. С. 45).

В основе переводческой деятельности решаются две задачи - правильно понять содержание исходного текста и адекватно передать его содержание средствами другого языка. Эти задачи достигаются в процессе обучения переводу. Они включают:

1) Знание особенностей изучаемого языка, владение необходимым мини-

мумом лексико-грамматических единиц, с помощью которых осуществляется

перевод;

2) Знание основ теории перевода;

3) Владение техникой перевода;

4) Знание области науки, к которой относится перевод;

5) Знание, что хороший перевод не может быть дословным, буквальным.

Переводчик должен стремиться передать смысл не отдельных слов и структур текста, что является его калькированием, но мысль автора со всеми ее оттенками.

 

 

Этапы (фазы) перевода

Установка. Определяется готовность переводчика к осуществлению перевода. Мобилизуются переводческие навыки и умения, приобретенные в ходе обучения.

Планирование деятельности. Предполагается предварительное ознакомление с текстом (его просмотр), целью и условиями перевода.

Осуществление перевода. Включает три последовательных стадии:

а) ознакомление с исходным текстом и его осмысление;

б) выбор единиц языка, хранящихся в долговременной памяти, для передачи содержания исходного текста (его трансформации);

в) внешняя реализация исходного текста (его реконструкция).

Все стадии перевода тесно между собой связаны.

На этапе осуществления имеют место три вида переводческой деятельности.

1. Субституция - замена исходного текста соответствующим эквивалентами из другого текста. Это так называемый дословный перевод, который, однако, используется нечасто и свидетельствует о недостаточной профессиональной подготовке переводчика.

2. Интерпретация - замена единиц другого языка сходными при сохранении общих семантико-функциональных признаков.

Пример: русскому слову стакан соответствует английское слово glass. Однако пластмассовый стакан нельзя перевести как plastic glass, так как в значении слова стакан в английском языке заложено представление об определенном материале, из которого сделан стакан, - стекле. Поэтому словосочетание пластмассовый стакан следует перевести как plastic cup.

3. Перефраз - свободная передача содержания фразы.

Фразу «You are not serious?» - дословно можно перевести «Вы не серьезны?» Однако следует сказать: «Вы шутите?». Название фильма «Out of season» переводится не «Вне сезона», а как «Мертвый сезон».

Заметим, что примеры перевода в п. 2 и 3 являются правильными, так как в целом верно отражают смысл исходного текста. Однако умение переводить на этапе осуществления предполагает не только понимание смысла высказывания, но и знание правил, с помощью которых для выражения этого смысла совершается переход от единиц одного языка к единицам другого.

 

Этап контроля предполагает определение степени соответствия перевода первоисточнику на языковом и смысловом уровнях. Результатом контроля является редактирование письменного текста и коррекция (самокоррекция) устного текста. Определяется степень соответствия перевода первоисточнику на языковом и смысловом уровнях. Контроль предполагает умение самостоятельно анализировать результаты деятельности, устанавливать причины нарушения языковой и речевой нормы, вносить в текст необходимые исправления. Исправления письменного перевода облегчаются благодаря возможности использования словаря. На занятиях по языку исправление текста перевода входит в число профессиональных обязанностей преподавателя.

 

Механизмы перевода

С их помощью осуществляется переход от одной фазы перевода к другой. Главными механизма перевода являются:

1. Билингвизм. Обеспечивает переход с одного языка на другой благодаря навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от речевого слуха, способности прогнозировать содержание текста в процессе перевода, самоконтроля как в родном, так и в изучаемом языке.

2. Вероятностное прогнозирование. Обеспечивает умение предугадать поступающую по зрительному или слуховому каналу информацию. Этот механизм особенно важен при синхронном переводе.

3. Контроль и корректировка результатов работы. Включается при неуверенности переводчика в правильности принимаемых в процессе работы решений.

4. Поиск и выбор переводческих решений. Функционируют на уровне цели и содержания и реализуются при выборе из долговременной памяти единиц языка, адекватных тексту оригинала.

5. Реализация переводческих решений. С его помощью происходит передача содержания текста на языке перевода.

6. Синхронизация. Основу составляет распределение внимания между двумя текстами в процессе перевода. Этот механизм формируется в результате специальной тренировки.

Перечисленные механизмы перевода могут функционировать в разных условиях, которые на занятиях следует варьировать:

1) Условия оформления перевода с точки зрения формы речи (устное - письменное оформление);

2) Условия переключения с одного языка на другой (последовательный - синхронный перевод);

3) Условия величины воспринимаемого для перевода отрезка текста (может быть разный объем нагрузки на память);

4) Условия однократного - многократного восприятия исходного текста, участие в переводе слухового - зрительного канала.

 

Трудности перевода

Трудности при переводе могут быть вызваны:

1) недостаточным владением языком, с которого переводится текст;

2) недостаточным владением языком, на который делается перевод;

3) недостаточным знакомством с темой перевода, отсутствием специальных знаний, о которых идет речь в тексте;

4) затруднениями, возникающими при поиске языковых и смысловых эквивалентов, отражающих «картину мира» текст-оригинал.

Следует на примерах показать учащимся, что непереводимых текстов не может быть. То, что выражено на одном языке, можно передать на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты и тексты, которые перевести трудно из-за недостаточного владения языком и навыками переводческой деятельности. Следовательно, на занятиях по переводу в условиях вуза, где овладение переводом не является целью обучения, усилия педагога должны быть направлены на ознакомление учащихся с особенностями учебного перевода и элементами профессионального перевода, навыки и умения владения которым могут быть доведены до профессионального уровня.

Важно довести до сознания учащихся мысль о том, что перевод не сводится к простой замене структур одного языка соответствующими структурами другого языка. Переводчику приходится все время решать, значения каких единиц языка при переводе лучше соответствуют содержанию оригинала и наилучшим образом передают иноязычную «картину мира» переводимого текста.

Трудности перевода возникают и в связи с тем, что в оригинале называются такие реалии жизни носителей языка, которые могут отсутствовать в языке переводчика или ему неизвестны. Это касается перевода социокультурных реалий, терминов и понятий, требующих хорошего владения предметом перевода.

Полная тождественность языка перевода его оригиналу вряд ли возможна. Следует говорить о степени близости перевода оригиналу. При этом объяснение выбора единиц языка при переводе - один из приемов обучения переводческой деятельности.

 

Виды перевода

По тому, в рамках какого вида деятельности осуществляется перевод, он может быть письменным и устным.

 

Письменный перевод

На занятиях по практике языка такой перевод является основным, так как это более легкий и доступный учащимся вид переводческой деятельности. Это и наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным или слуховым путем, а оформление перевода фиксируется в письменном виде.

Особенность письменного перевода состоит в том, что переводчик имеет время на подготовительном и заключительном этапах работы с текстом. У него, как правило, есть возможность прочитать текст целиком, определить сложные для перевода места и с помощью словаря либо в результате консультации со специалистом снять трудности понимания и последующей коррекции текста.

Виды письменного перевода различаются в зависимости от тематики и жанровых особенностей текста, с которым учащиеся будут иметь дело.

Научно-технический перевод. На первый план выступает фактическая и терминологическая точность при передаче содержания текста. В этом виде перевода недопустима подмена слова даже близкими по смыслу синонимами.

Например, в бытовом употреблении выражения солнечный круг и солнечный диск практически взаимозаменяемы, но в тексте по математике и физики никак нельзя сказать круг вместо диск, или наоборот.

Автор пособия «Основы профессионального перевода» (Ермолович, 1996) приводит следующий пример. Когда английский физик Фарадей заказал перевод с французского статьи Ампера, французское слово cercle было переведено английским словом disk. Решив повторить опыт, описанный в статье, Фарадей поставил в свой прибор медный диск вместо круга. Ожидаемого эффекта не последовало. Фарадей сделал вывод, что Ампер ошибся. Недоразумение выяснилось лишь после дальнейшей переписки двух ученых.

Описательный перевод в научно-техническом тексте возможен лишь тогда, когда в иностранном языке нет соответствующего термина - эквивалента.

Помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии перевод должен отличаться лаконизмом.

 

Перевод публицистического текста. Термины часто приближаются к обиходным словам, поэтому рекомендуется следовать традиции, принятой в передаче терминов в прессе на родном языке. Образные выражения, эмоционально окрашенные места, встречающиеся в публицистике, часто вызывают затруднения при их передаче. Следует стремиться к преодолению таких трудностей в процессе перевода, но не стремиться к сглаживанию текста.

Четкость синтаксического построения текста особенно существенна в сложных предложениях. Поэтому при переводе опасны неясности, для преодоления которых рекомендуется членение пространных фрагментов текста на более короткие.

 

Перевод газетного текста при строгом следовании принципу верности оригиналу должен вместе с тем ориентироваться на принятую в родном языке газетно-публицистическую терминологию. Так как основная задача перевода газетного текста - передать его содержание, то не всегда обязательно при переводе сохранять индивидуальные особенности стиля и используемые автором приемы изложения своих мыслей.

 

Перевод художественного текста. Основное правило - передать дух переводимого текста. Перевод должен быть литературным и не страдать буквализмом. Чем менее опытен переводчик, тем на большую свободу интерпретации текста он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный переводчик смиряет творческую фантазию во имя верности оригиналу. Как остроумно замечает Л. Нелюбин, «плохой переводчик тянет к себе, хороший - к автору» (Нелюбин, 2003. С. 246). И продолжает: «Хороший перевод художественного текста сохраняет тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, должен быть сделан с учетом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языка-оригинала, так и языка перевода».

 

Реферативный перевод представляет собой изложение оригинала на языке перевода. Обычно задание сделать перевод-реферат сопровождается указанием объема перевода. Если объем ограничивается 2-3 предложениями, то такой перевод является аннотационным переводом. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.

Выполнение реферативного перевода - распространенная форма задания на занятиях по обучению письменной речи

 

Устный перевод

Это перевод устного и письменного текста в устной форме. Он требует высокого уровня владения языком и специальной подготовки в качестве профессионального переводчика.

Видами устного перевода являются синхронный и последовательный. В зарубежной практике подготовки переводчиков эти два виды объединяются понятием conference interpreting (переводчик конференций). Во многих странах существуют ассоциации таких переводчиков. Они следят за тем, чтобы на официальных мероприятиях перевод осуществляли только члены этих ассоциаций и чтобы соблюдались определенные условия оплаты и охраны труда.

Синхронный перевод имеет два варианта использования: на слух (переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере предъявления на языке оригинала) и с листа. Переводчик работает с опорой на предварительно полученный письменный текст. С помощью текста он имеет возможность следить за речью оратора, внося в текст необходимые коррективы, если оратор отступает в ходе выступления от первоначального текста.

Сложность синхронного перевода объясняется тем, что у переводчика почти нет времени на обдумывание и выбор лексико-грамматических эквивалентов, соответствующих языку-оригиналу. Не расслышав или не поняв что-либо в тексте, он не имеет возможности переспросить выступающего (во всяком случае, это нежелательно делать). Поэтому переводчику необходимо обладать быстрой реакцией, умением предугадывать то, что будет сказано, широкой эрудицией.

Внимание переводчика совершает очень быстрые переключения с того, что он слышит, на осмысление информации и построение устного текста на другом языке. Пропуски, неизбежно возникающие при таком переключении, восполняются за счет прогнозирования того, что будет сказано, а при следующем восприятии текста верность такого прогноза подтверждается.

Такая работа требует огромного напряжения внимания. Конечно, от синхронного перевода нельзя ожидать полной эквивалентности в передаче текста оратора. Требуется правильная передача основного содержания текста при соблюдении норм языка, на который текст переводится.

Стать синхронным переводчиком, как говорят специалисты, может далеко не каждый. Помимо общей эрудиции синхронисту требуется определенный психологический настрой, быстрая реакция, развитой механизм вероятностного прогнозирования и хорошая долговременная и оперативная память. Такие качества формируются в процессе специальной подготовки.

Кроме переговоров и конференций синхронисты переводят кинофильмы и видеофильмы. Работа переводчика при этом облегчается, если они имеют перед собой текст фильма в виде монтажного листа.

 

Последовательный перевод - это устный перевод сообщения после его полного прослушивания. Протяженность исходного текста может быть весьма значительной. Это осложняет работу переводчика, так как он должен удерживать в кратковременной памяти объем информации, зачастую превышающий оперативные возможности его памяти.

Для преодоления этой трудности используется специальная система записи, заключающаяся в фиксации на бумаге наиболее важной, с точки зрения переводчика, информации, призванной частично разгрузить его память. Последовательный перевод может выполняться после прослушивания не всего текста, а отдельных его фрагментов, что является более легким видом последовательного перевода.

В сравнении с синхронным последовательный перевод требует больше времени, но передает больший объем информации.

Последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Как и синхронный, такой перевод является одной из форм профессиональной переводческой деятельности. На занятиях по языку он может быть использован как один из видов упражнений при знакомстве с переводческой деятельностью.

По степени эквивалентности перевода тексту-первоисточнику различаются следующие виды перевода.

Дословный (буквальный) перевод - это перевод иноязычного текста на другой язык путем замены слов в тексте-оригинале их эквивалентами на другом языке.

При таком переводе при правильном подборе слов-эквивалентов, передающих смысл текста, наиболее точно воспроизводится содержание текста, близкое к подлиннику. Дословный перевод отражает стремление переводчика к точности перевода и его близости к оригиналу, но в то же время часто нарушает стилистические и грамматические особенности родного языка.

 

Пословный перевод.

Переводе переводчик имеет дело не со смысловыми единицами текста в виде синтагмы, словосочетания, фразы, как при дословном переводе, а с отдельными словами, которые подставляются на место слов в иноязычном тексте.

Такой перевод страдает крайним буквализмом, является распространенной ошибкой начинающего переводчика и часто приводит к нарушению смысла исходного текста.

Например, перевод фразы You cannot be too careful при пословном переводе может звучать следующим образом: Вы не должны быть слишком осторожны, что искажает смысл высказывания. Правильный перевод: Будьте максимально осторожны.

 

Свободный (вольный) перевод.

Соответствие между двумя текстами сохраняется на уровне ключевой информации. Однако перевод часто страдает от дополнительного содержания, которое вносит в текст переводчик и отсутствует в оригинале.

 

Сокращенный перевод.

Опускаются отдельные части текста-оригинала, которые представляются несущественными для понимания смысла текста. Такой перевод может иметь вид реферата, конспекта, резюме исходного текста.

 

Рабочий перевод.

Это перевод текста до его последующего редактирования.

 

Адаптированный перевод.

Перевод текста, сопровождаемый его упрощением с точки зрения содержания и языка.

 

Окончательный перевод.

Перевод, подготовленный к публикации.

 

Перевод с точки зрения жанра текста может быть научно-техническим, общественно-политическим, художественным, деловым. Для переводчика необходимо знание особенностей языка и стиля произведений разного жанра и владение проблематикой текста. Знакомство с жанровыми особенностями текстов входит в программу подготовки переводчиков и занятий по переводу в практическом курсе языка.

 

Содержание обучения

Учебный перевод в качестве средства семантизации языковых единиц и контроля их усвоения используется с первых занятий обучения языку. Возможно также применение перевода для сообщения учащимся сведений об изучаемом языке, вызывающих затруднения в их понимании. Однако подобное использование родного языка учащихся возможно в одноязычной языковой группе, должно быть лаконичным и практически значимым для понимания сути изучаемого на занятиях явления.

Злоупотребление родным языком учащихся (языком-посредником) - распространенная ошибка начинающего преподавателя.

 

Перевод в общеобразовательной школе

В документе «Новые государственные стандарты по иностранному языку» (2004) перевод как аспект обучения выделен лишь в разделе программы для профильного уровня обучения и представлен следующим текстом.

«На профильном уровне в старшей школе осуществляется развитие профессионально-ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский. При обучении письменному переводу как двуязычной коммуникативной деятельности школьники овладевают:

- навыками использования толковых и двуязычных словарей, другой справочной литературы для решения переводческих задач;

- навыками использования таких переводческих приемов, как замена, перестановка, добавление, опущение, калькирование;

- технологией выполнения таких типов письменного перевода, как пол-ный/выборочный письменный перевод;

- умениями редактировать текст на родном языке.

- ознакомлением с возможными переводческими трудностями и путями их преодоления, с типами безэквивалентной лексики и способами ее передачи на родном языке, типами интернациональной лексики и такими явлениями, как "ложные друзья переводчика". Иноязычным материалом для перевода служат тексты, соотносимые по своей тематике с выбранным профилем».

 

Перевод в филологическом вузе

На основном и продвинутом этапах обучения использование перевода как средства обучения иностранному языку в рамках практических занятий по языку, как правило, сводится к минимуму. Студенты-филологи знакомятся с приемами учебного перевода и основами теории перевода, его видами, особенностями перевода текстов разных функциональных стилей и тренируются в переводе иноязычных текстов на русский и с русского на изучаемый иностранный язык.

С учетом коммуникативных потребностей и будущей профессиональной деятельности студенты особое внимание уделяют знакомству с особенностями перевода в разных сферах общения:

а) научно-профессиональной (письменный перевод научно-технической литературы, документации; устно-устный перевод диалогов научного общения);

б) профессионально-деловой (особенности перевода текстов из области деловой корреспонденции),

в) социально-культурной (перевод публицистических и художественных текстов).

Аудиторные занятия используются для знакомства с основами переводческой деятельности и обсуждению переводов, выполненных в часы самоподготовки.

Курс учебного перевода на основном и продвинутом этапах органически связан с практическим курсом изучаемого языка и включает помимо овладения навыками перевод текстов разных жанров работу над следующим материалом (Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на филологических факультетах, 1988. С. 50):

1. Грамматический материал. Расхождения в правилах функционирования грамматических единиц, специфика структурирования функционально-смысловых категорий в русском и родном языках (различия в способах выражения пассивности, модальных отношений, наличия, принадлежности и др.).

2. Средства организации текста. Несовпадения средств линейной связи текста. Расхождения в порядке слов. Различия в оформлении смысловой композиции текста.

3. Специфические лексико-структурные особенности организации текста, закрепленные за определенными сферами общения, - формулы речевого этикета, стандартизированные газетные выражения, клише, формулы ведения диалога, способы оформления деловых бумаг и т. д.

Учебный перевод организуется на материале отдельных предложений, специально составленных учебных текстов, аутентичных материалов из учебной, научной, художественной литературы.

В качестве средства обучения языку учебный перевод на занятиях по практике языка выполняет следующие функции:

семантизация: перевод дает возможность уточнить значения вводимых единиц языка, их смысловую дифференциацию, взаимоотношения со сходными единицами в родном языке, что предотвращает интерференцию родного языка;

закрепление: перевод является эффективным тренировочным упражнением для автоматизации употребления языковых единиц в речи и выработке навыков ориентации при выборе языковых средств;

контроль и самоконтроль: перевод позволяет проверить точность понимания и прочность усвоения пройденного материала.

В ходе занятий достигаются профессиональный и близкий к профессиональному уровни владения разными видами речевого общения.

Аудирование. Совершенствование навыков и умений осуществляется в результате:

а) слушания лекций по общеобразовательным дисциплинам и теории перевода;

б) аудирования иноязычной речи с последующим переводом на родной язык;

в) обсуждения результатов перевода.

Говорение (монологическая речь):

а) последовательный письменно-устный перевод текстов разных функциональных стилей на русский язык;

б) реферирование содержания переводимого текста;

в) обсуждение переведенного текста.

Говорение (диалогическая речь): двусторонний перевод вопросно-ответных речевых произведений.

Чтение:

а) перевод текста на иностранный язык;

б) перевод текста на русский язык с обсуждением качества перевода.

 

Приемы обучения

Обучение устному переводу

Не входит в число задач обучения в рамках практического курса языка. Такой перевод, будучи в значительной мере профессиональным, требует высокого уровня сформированности умений аудирования и говорения, оперативной и долговременной памяти, быстрого перехода с одного языка на другой, владения механизмами прогнозирования и эквивалентных замен, а также умением оформлять высказывание средствами изучаемого языка в темпе реального общения (220-240 слог/мин).

Умения устного перевода достигаются в условиях специализированной подготовки учащихся. В то же время проведение занятий по устно-письменному и письменно-устному переводу возможно по просьбе учащихся. С этой целью предлагаются упражнения:

• перевод устного текста, читаемого преподавателем на иностранном языке, затем текста в магнитозаписи;

• перевод иноязычного устного текста на русский язык с обсуждением результатов перевода. Иноязычный текст может быть прочитан одним из учащихся.

 

Рекомендации для преподавателя

1. Перевод может быть одной из целей обучения языку наряду с другими видами речевой деятельности. Однако место перевода как цели обучения в системе обучения зависит от программы обучения, этапа и профиля обучения. В некоторых случаях преподаватель ограничивается ознакомлением учащихся с отдельными приемами учебного и профессионального перевода.

2. Перевод на всех этапах обучения следует использовать в качестве средства обучения языку.

3. Будучи эффективным средством обучения языку, перевод должен найти применение: а) при объяснении трудных случаев использования речевых средств в общении, отсутствующих в родном языке учащихся либо являющихся причиной межъязыковой интерференции. Подобные объяснения должны иметь практическую направленность. Распространенная ошибка начинающего преподавателя - обширные экскурсы в теорию языка на родном/ иностранном языке в ущерб значимости таких языковых явлений для практического владения языком; б) организации тренировки учащихся в иноязычной речи; в) контроле понимания нового учебного материала и его применении в различных видах речевой деятельности; г) ознакомлении учащихся с особенностями учебного и профессионального перевода как способа речевой деятельности, являющегося одним из направлений методической подготовки учащихся.

4. Профессиональный перевод, как особый вид языковой деятельности, не является целью обучения в общеобразовательной школе и в вузе, где не готовят специалистов-переводчиков. Преподаватель лишь знакомит учащихся с особенностями профессионального перевода, которые могут быть расширены в условиях спецкурса по переводу.

5. На занятиях по переводу в рамках практического курса языка учащиеся должны овладеть умениями: а) пользоваться двуязычными и специальными словарями и справочниками; б) выполнять перевод на русский язык с опорой на словари с соблюдением норм языка; в) выполнять перевод на изучаемый язык с соблюдением нормы родного языка; г) редактировать перевод, комментируя целесообразность выбора языковых средств и смысловых единиц текста.

6. Занятия переводом в условиях продвинутого этапа обучения являются эффективным приемом расширения и систематизации знаний учащихся по изучаемому языку в результате сопоставления способов выражения мыслей средствами двух языков, углубленного знакомства со стилистическими особенностями языка и способов их перевода.

7. Знакомство с основами переводческой деятельности, которое следует проводить в рамках лекционного курса и комментария к выполняемых учащимися заданий по переводу, включает информацию о видах перевода, профессиональном мастерстве переводчика, об особенностях языка и стиля произведений разных жанрах и о трудностях перевода таких произведений, приемах обучения переводу.

8. На занятиях по переводу следует обратить внимание учащихся на типичные ошибки переводчика в виде как буквального, так и вольного перевода, а также использование при переводе лексических единиц, которые трактуются как «ложные друзья переводчика» (совпадают в двух языках по форме, но имеют разное значение).

9. На занятиях по переводу следует переходить в работе от фрагментарного перевода (работа с текстом на уровне слова, словосочетания, модели предложения, абзаца) к переводу целостного текста (помимо анализа его содержания предусматривается: письменно-письменный и письменно-устный перевод текста). В условиях продвинутого этапа для этого следует использовать профессионально-ориентированные и художественные тексты.

 

Резюме

Перевод, будучи одним из видов речевой деятельности, используется на занятиях по языку:

а) для передачи содержания текста на одном языке средствами другого языка при сохранении смысла первоисточника;

б) овладения другими видами речевой деятельности.

Процесс перевода базируется на работ


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.141 с.