Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики

2017-06-04 197
Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Теория фразеологии началась с имени швейцарского лингвиста, ученика Ф. де Соссюра Шарль Балли (1865—1947), который считается родоначальником теории фразеологии; Шарль ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» и первым систематизировал словосочетания в главе о фразеологии, которая входила в его работу «Французская стилистика» [2]. Ш. Балли выделял четыре типа словосочетаний: свободные сочетания, привычные сочетания и 2 наиболее интересных для нас типа – фразеологические ряды (les series phraseologiques) как группы слов, в которых соседствующие слова сливаются в одно устойчивое понятие, в которых Ш. Балли, однако, допускал перегруппировку, и фразеологические единства (les unites phraseologiques) – сочетания, в которых слова утратили свое привычное значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Шарль Балли разделял фразеологизмы на устойчивые и неустойчивые сочетания слов – такова первая концепция в понимании фразеологических единиц. В дальнейшем лингвист переосмыслил свою концепцию, сократив 4 ряда в 2 большие группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства. Ш. Балли сравнивал сочетания с химическим соединением, считая, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» [2, С. 97]. Ш. Балли упоминал в своей работе о наличии синонима к фразеологическим сочетаниям – «слова-идентификатора». Другими словами, Ш. Балли считал возможность или невозможность подставить вместо сочетания одно простое слово главным признаком фразеологического выражения. Все эти идеи позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы.

Позднее стали появляться и другие определения данного термина. Так, фразеологизм определяется в словаре Т. Ф. Ефремовой как устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. [9] Т.Н. Федуленкова рассматривает фразеологизм как аллегорическое осмысление образа [18]. В дефиниции А.В. Кунина фразеологическая единица (ФЕ) – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [13]. Большой Энциклопедический словарь определяет фразеологические единицы как выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов [5]. Фразеологическая теория академика В. В. Виноградова исходит из идеи о том, что фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» син­таксическим словосочетаниям как готовые языковые образова­ния, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи [7, С. 4].

Таким образом, понятие «фразеологизм» не имеет единого определения в языкознании. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть по-разному акцентирует внимание на том или ином аспекте его исследования. Однако как и любое в какой-либо мере изученное языковое явление, данный термин имеет определенные характеристики, которые позволяют определить сочетания слов в фразеологизмы. Как и дефиниции, различными учеными по-разному интерпретируются и характеристики идиоматических единиц, однако существуют 4 наиболее последовательно выделяемые различными учеными свойства фразеологизма: воспроизводимость и устойчивость; идиоматичность; раздельнооформленность; принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Воспроизводимость является базовым свойством фразеологизма, заключающимся в его способности не воссоздаваться непосредственно в процессе речи, но извлекаться из памяти носителей языка как целостная языковая единица. Воспроизводимость здесь четко переплетается с устойчивостью, мерой семантической неразложимости компонентов внутри данного фразеологизма. По мнению А.Н. Баранова, устойчивость «проявляется в регулярном воспроизводстве некоторого словосочетания носителями языка» [3, С. 62]. Помимо структурного аспекта устойчивости А.Н. Баранов выделяет такое явление как узуализация, без которой бессмысленно говорить об устойчивости с какой-либо точки зрения. Таким образом, выражения Uncle Sam, Alice in Wonderland, Keep up with the Jones и др. возникают в нашем сознании как фиксированные языковые комбинации, тогда как выражения, объясняющие их (the USA flag, completely bizarre, illogical или to try to match the lifestyle of one’s neighbors) не только не имеют постоянной формы, но и способны вызывать самые различные ассоциации. Однако в современном языкознании эта характеристика стала относиться не только к идиоматическим выражениям, но и ко всем элементам языковой системы, поскольку в речевой деятельности человека нередко встречаются регулярно повторяющиеся в определенной форме фиксированные сочетания слов. Однако несмотря на то, что подобные языковые объединения не обладают семантическими признаками постоянного контекста, совпадением речевых ситуаций (например, фразовые штампы the stuggle of existence, according to expectations и др.), воспроизводимость все же не может являться единственной и достаточной характеристикой смысловых единиц, но в рамках именно этой характеристики реализуются все остальные признаки фразеологической единицы.

Устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью, которая есть смысловая неразложимость фразеологизма вообще [10, С. 7]. Как отмечает А.Н. Баранов, “все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям — переинтерпретации (частичная или полная деактуализацией компонентов фразеологического выражения), непрозрачности (формирование фразеологизмов не подчинено никаким правилам, позволяющим считывать их значения) и усложнению способа указания на денотат (нетривиальность описания предметов или явлений окружающей действительности, использование иносказания и метафоричности)” [3, С. 30–31]. Идиоматичность в той или иной степени присуща всем без исключения фразеологизмам. Именно этот признак может являться одним из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку только он способен разграничить фразеологизм и свободные, устойчивые словосочетания.

Третий признак является довольно очевидным – под раздельнооформленностью понимается способность единиц языка к выражению единого целостного понятия при множественном строении; элементами ФЕ являются минимум два слова (uncle Sam, Jack of all trades, for the love of Mike, it’s even Stephen …). Принадлежностью к номинативному инвентарю языка же понимается как способность устойчивых словосочетаний к метафоричности, способности к иносказательному указанию на денотат.

Описанные выше 4 признака традиционно считаются достаточными для отнесения устойчивых сочетаний слов к ряду фразеологических, однако существуют другие характеристики и мнения, принадлежащие различными ученным-лингвистам, которые мы не можем оставить без внимания. Так, например, существуют спорные мнения по поводу раздельнооформленности ФЕ. Почти все лингвисты согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательными, то есть должны иметь самостоятельное лексическое значение, другие полагают, что одно из слов может быть служебным; третьи же допускают существование фразеологизмов как объединение двух неполнознаменательных слов. В.В. Виноградов отмечает синонимическую заменимость словом или всей идиомы, или некоторых ее элементов как одну из важнейших черт фразеологизмов [7, С. 127]. В.В. Виноградов указывает на то, что внутри фразеологического выражения возможны различные грамматические изменения и перемещения: особенно заметно ФЕ изменяются в речи: спонтанность беседы легко и естественно подвергает фразеологизмы словообразовательным процессам, например аффиксации или инверсии: так, от ФЕ Fight like Kilkenny cats прибавлением суффикса -еr и изменением порядка слов образована единица Kilkenny’s fighter cat. Допускаются также грамматические изменения компонентов внутри спаянной формы, что чаще всего происходит в случае наличия в составе идиоматического выражения глагольного компонента: Johnny-come-lately; Johnny-came-lately; Johnny-always-coming-lately, и т.д. Конечно, изменения затрагивают и выражения с компонентом-прилагательным, однако встречаются они крайне редко и используются лишь для усиления экспрессивности самого выражения: plain Jane – the plainest Jane. Таким образом, можно заметить, что ФЕ функционально и семантически ведут себя как слова, однако формально являются узуализированными словосочетаниями.

Современные лингвисты также выделяют семантическую идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки как одну из главных характеристик идиоматических единиц. Однако даже незначительного исследования данного вопроса достаточно, чтобы признать, что данное свойство имеет место быть, но никак не может быть определяющим, поскольку имеет слишком много исключений, фразеологизмов, переводимых с одного языка на другой с максимальной точностью, то есть с воспроизведением точного контекстного смысла оригинального текста в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода. Например: trojan horse троянский конь, all cats are grey in the dark ночью все кошки серы, like water off a duck’s back как с гуся вода и другие. Но поскольку наша работа посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом-антропонимом, мы не можем оставить его без внимания (имена собственные, как правило, указывают на национально-языковую общность и довольно редко имеют прототипы в других культурах).

Таким образом, фразеологическая единица – это закрепившееся в языке образное выражение с переосмысленной семантикой входящих в него компонентов, структурное своеобразие которых опирается на различные грамматические и семантические зависимости между ними, а специфичность лексического значения обусловливается свойствами компонентов фразеологической единицы и внутренними фразеологическими связями.

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.