Институт международных отношений, истории и востоковедения — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Институт международных отношений, истории и востоковедения

2017-06-04 119
Институт международных отношений, истории и востоковедения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

КАФЕДРА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

 

Направление: 45.03.02 Лингвистика

 

КОНКУРСНАЯ РАБОТА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Работу выполнила:

Студентка 3 курса (бакалавриат)

Группа 04.3-405

Насырова Н.Р.

 

Научный руководитель:

Канд. филол. наук, доцент Бобырева Н.Н

Казань – 2017

 

Содержание

Введение. 2

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом 4

1.1. Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики. 4

1.2. Антропоним как особая единица языковой системы.. 7

Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом 11

2.1. Структурные особенности антропонимических фразеологизмов. 11

2.2. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов. 13

Заключение. 20

Список литературы.. 22

Приложение 1. 24

 

 

 

Введение

 

Язык определяется как исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе. Однако язык представляет собой не только социальное, но и национальное явление, являясь с одной стороны средством коммуникации, инструментом познания и хранения информации, хранилищем общественного и индивидуального опыта, с другой – отражением мировоззрения его носителей, выражением национального характера, хранителем этнических и культурных ценностей народа. На современном этапе развития лингвистики изучение фразеологизмов не представляется возможным без изучения национально-культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологических единиц в формировании культуры народа. В связи с этим в современном языкознании прослеживается тенденция к переходу от лингвистики “внутренней”, структурной, к современной “внешней” антропологической лингвистике, изучающей проблемы взаимодействия языка в тесной связи с человеком. Развитие языка неразрывно связано с культурой и историей народа и происходящие в них изменения всегда оставляют след на лексическом и фразеологическом составе языка. Под фразеологизмом понимают устойчивое сочетание слов с частичным или полным переосмысленным значением. Идиоматическое выражение представляет собой сложное и уникальное явление, тесно связанное с культурой и традициями народа, оно в сочетании с антропонимом, именем собственным, образует уникальный культурно маркированный элемент – фразеологизм с компонентом-антропонимом.

На наш взгляд, изучение фразеологических единиц с компонентом-антропонимом является особенно интересным, поскольку имя собственное как одна из универсалий культуры выполняет функцию хранения и трансляции традиций, истории, культуры народа. Актуальность исследования определяется тем, что имена собственные довольно часто встречаются в составе фразеологизмов, а также являются компонентом множества пословиц и поговорок. Новизна нашей работы состоит в том, что несмотря на огромное количество ономастического материала, накопленного современной лингвистикой и возобновлению интереса к имени собственному в начале XXI века на сегодняшний день отсутствуют работы, подробно изучающие фразеологизмы с подобным компонентом, а перевод их является, как правило, поверхностным и формальным.

Объектом нашей работы выступает английская фразеология с именем собственным, предметом — структурные и семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом в английском языке. Мы ставим перед собой цель проанализировать идиоматических выражений с компонентом антропонимом в английском языке, для достижения которой выявляем ряд задач: рассмотреть основные языковые характеристики ФЕ и антропонима как его компонента, исследовать их структурные и семантические особенности, разработать критерии и методики их классификации по предложенным особенностям, пронаблюдать и сравнить тенденции их использования в английском языке на современном этапе его развития. При исследовании были использованы методы сплошной выборки, структурного и семантического анализа, описательный метод, метод классификации и метод сопоставительного сравнения. Теоретической базой для нашей работы послужили работы выдающихся специалистов в области английской фразеологии и антропологии (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков Т.Н. Федуленкова и др.). Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут оказать помощь при изучении дисциплин лексикологии и фразеологии, а также оказать неоценимую помощь в переводческой деятельности. Данная курсовая работа прошла апробацию, представив некоторые поднимаемые в ней проблемы в сборнике научных трудов ВШИЯиП ИМОИиВ КФУ "Terra Linguae" (2015).

 

 

Заключение

Итак, подводя итоги нашей работы, можно сделать несколько выводов. Фразеологические единицы с компонентом-антропонимом представляют собой богатый, однако малоизученный лексический пласт языка. Поскольку не существует единой, принятой для всех, системы классификации ФЕ с компонентом антропонимом, нами была предпринята попытка распределить 105 отобранных ФЕ по пяти группам, предложенным специалистом в области английской фразеологии А. В. Куниным, но с учетом входящих в состав исследуемых нами ФЕ компонентов-антропонимов. Примеры распределились таким образом, что классификация расширилась до 12 подгрупп, доказывая тем самым всю сложность структурного состава исследуемых единиц. Посредством лингвистического корпуса нами было установлено, что субстантивные ФЕ с компонентом-антропонимом встречаются в языке чаще всех остальных выделенных нами групп. Это позволяет сделать вывод, что ФЕ, включающие в свой состав номинативные элементы, прочнее закрепляются в языке и служат обогащению его фразеологического состава.

При изучении семантических особенностей ФЕ с компонентом антропонимом мы столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, мотивация имени собственного имеет тенденцию стираться со временем и может быть установлена только путем тщательного этимологического анализа. Во-вторых, при попытке классифицировать исследуемые единицы по степени мотивированности и по происхождению, были выявлены идиомы, не поддающиеся однозначному отнесению к какой-либо группе. Решение данной проблемы нашло себя в выделении дополнительной группы для ФЕ с компонентом-антропонимом, ссылающимся на неодушевленные предметы и явления. Также, с помощью лингвистического корпуса нами было установлено, что самые употребляемые ФЕ берут начало в произведениях искусства, публичных выступлениях выдающихся лиц, в театральных постановках, художественных фильмах и т.п.

Разделив ФЕ с точки зрения гендерной принадлежности, мы выяснили каково соотношение ФЕ с антропонимами, обозначающими женские и мужские имена и попытались объяснить выявленную тенденцию ссылаясь на исторические факты (суфражистское движение в Великобритании и США, которое приобрело в конце XIX – начале XX вв. наибольшую активность) и на данные, полученные из этимологических словарей, указывающие на то, что ФЕ с компонентом-антропонимом, обозначающим женские имена, вошли в язык в конце XIX – начале XX, что наглядно демонстрирует влияние социокультурной ситуации в обществе на исследуемые нами языковые единицы.

ФЕ с компонентом антропонимом недостаточно изучены в современном языкознании, поэтому мы в своей работе не только классифицировали единицы по структурным, семантическим и этимологическим особенностям, но и пронаблюдали частоту использования выражений носителями языка. Результаты наших исследований окажут неоценимую помощь в переводческой деятельности и станут хорошим пособием для занятий на курсах лексикологии, переводоведения и межкультурной коммуникации.

 

 

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы Английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 c.

2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.

3. Баранов А. Основы фразеологии: краткий курс / А. Баранов, А. Добровольский. – М.: 2013. – 312 с.

4. Блонский П.П. Память и мышление / П.П. Блонский. – СПб.: Питер, 2001. – 288 с.

5. Большой энциклопедический словарь. – URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/67386, дата обращения 15.04.16.

6. Британский Национальный корпус. – URL: http://phrasesinenglish.org/searchBNC.html, дата обращения 25.04.16.

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1997. – 311 с.

8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 133 c.

9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: 2 т. / Т.Ф. Ефремова. – М.: Рус. яз., 2000. – 429 c.

10. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / Жуков В.П., Жуков А.В. – М.: 2006. – 310 с.

11. Зинин С.Е. Русская антропонимия XVII–XVIII вв. (на материале переписных книг городов России) / С.Е. Зинин. – Ташкент, 1969. – 23 с.

12. Кассирер Э. Теория метафоры / Э. Кассиер. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.:, 1986. – 316 с.

14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. – М., 1992. – 200 с.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Рус.яз., 1990. – 921 c.

16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. – 327 с.

17. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 367 с.

18. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова. - М.: 2004. - с. 212-223.

19. Щетинин Л.М. Актуальные вопросы прикладной ономастики / Л.М. Щетинин. – Ростов н/Д., 1999. – 127 с.

20. BBC. – URL: http://www.bbc.co.uk/timelines/z92hsbk, дата обращения 05.12.15.

21. Delahunty A. Oxford Dictionary of Idioms / A. Delahunty. – L.: 2009. – 407 p.

22. History. URL: http://www.history.com/topics/american-revolution/benedict-arnold, дата обращения 22.05.16.

23. Longman Dictionary of English Idioms (4500+ Idioms) (ELT) / Thomas Hill Long, Ltd Staff Laurence Urdang Associate. – L.: 1980. – 398 p.

24. Longman Idioms Dictionary / Logman. – UK.: 1998. –151 p.

25. Oxford Dictionaries. Language matters. – URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru, дата обращения 22.05.16.

26. The American Heritage. Idioms Dictionary. – URL: http://www.dictionary.com/browse/before-you-can-say-jack-robinson, дата обращения 05.12.16.

27. The Jargon File, version 4.4.8. – URL: http://www.catb.org/jargon, дата обращения 05.12.16.

28. The Phrase Finder. – URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/bobs-your-uncle.html, дата обращения 05.12.15.

Idiom Meaning Приложение 1 Matches in the BNC
1. Alice in Wonderland что-то странное, совершенно нелогичное  
     
2. Florence Nightingale женщина, которая очень добра к больным  
     
3. Achilles' heel слабое место  
     
4. Take the Mickey (out of) высмеивать кого-либо/ что-либо  
     
5. Uncle Sam флаг США  
     
6. Aladdin's cave место, полное необычных вещей  
     
7. Pandora's box источник бед  
     
8. Jekyll and Hyde человек, сочетающий в себе и хорошие и плохие черты  
     
9. Joe Bloggs обычный человек  
     
10. John Bull типичный англичанин  
     
11. Peeping Tom подглядывающий человек  
     
12. Frankenstein('s) monster что-то чем нельзя управлять, что уничтожает своего создателя  
     
13. Pleased as Punch очень довольный  
     
14. Midas touch способность притягивать деньги  
     
15. Jack of all trades человек, хороший во всем, но не умеющий делать что-то на отлично  
     
16. Aunt Sally предмет насмешек и оскорблений  
     
17. Before you could say Jack Robinson очень быстро  
     
18. Billy Bunter хулиган  
     
19. Murphy's law чему быть, того не миновать  
     
20. Sword of Damocles ситуация, которая скоро повернется в худшую сторону  
     
21. Darby and Joan старая любящая супружеская чета  
     
22. Real McCoy подлинный  
     
23. Rob Peter to pay Paul решить одну проблему, но создать другую  
     
24. Bob's your uncle дело в шляпе  
     
25. Walter Mitty человек, летающий в облаках  
     
26. Clever Dick умница  
     
27. Nosey Parker любопытный человек  
     
28. Plain Jane простушка  
     
29. Hobson's choice отсутствие выбора  
     
30. I'm all right, Jack выражение эгоистичного или безразличного отношения к бедам и трудностям других  
     
31. John Doe (fem.: Jane Doe) Обыкновенный/ая гражданин/гражданка  
     
32. Doubting Thomas Фома неверующий  
     
33. John Hancock/Henry имя и фамилия  
     
34. Colonel Blimp консерватор, отслуживший офицер  
     
35. Every Tom, Dick and Harry любой человек  
     
36. Happy as Larry очень счастливый человек  
     
37. Simple Simon простак  
     
38. Every man Jack каждый человек  
     
39. For the love of Mike ради Бога  
     
40. Janus-faced лицемерный человек  
     
41. Mrs Grundy очень педантичный человек  
     
42. Pascal’s wager теория о том, что лучше жить хорошо, будто Бог есть, чтобы избежать наказания, если вдруг окажется, что он и в самом деле есть  
     
43. Paul Bunyan силач, гигант, дровосек  
     
44. Pelion on Ossa прилагать большие усилия  
     
45. Augean stables грязное место  
     
46. Between Scylla and Charybdis выбор между двумя одинаковыми вещами  
     
47. Elementary, my dear Watson элементарно, понятно  
     
48. Honest Joe честный человек  
     
49. Johnny-come-lately новичок  
     
50. Morton’s fork выбор из двух зол  
     
51. Nessus' shirt / shirt of Nessus смертоносный дар  
     
52. Sweet Fanny Adams полное отсутствие чело-либо  
     
53. Uncle Remus услужливый афроамериканец  
     
54. Uncle Tom Cobley (or Cobleigh) and all длинный список людей  
     
55. Appeal to Caesar обратиться за справедливостью к тем, кто выше по положению  
     
56. As rich as Croesus очень богатый  
     
57. Hamlet without the Prince яичница без яиц  
     
58. Let George do it пусть это сделает кто-нибудь другой  
     
59. To cut the Gordian knot разрубить гордиев узел  
     
60. Tommy Atkins образ типичного солдата  
     
61. According to Hoyle как надо, по правилам  
     
62. Benedict Arnold предатель, изменник  
     
63. Daniel in the lion's den как в клетке со львами  
     
64. Job's comforter человек, который под видом утешения только усугубляет горе  
     
65. Judas kiss предательство  
     
66. Keep up with the Jones жить как все, походить на соседей  
     
67. Potemkin village что-то созданное, только для того, чтобы произвести впечатление  
     
68. Scavenger`s daughter тиски (орудие пыток)  
     
69. Send someone to Coventry игнорировать, отказываться иметь с кем-то дело  
     
70. Abbie Kabibble не ассимилировавшийся еврейский иммигрант  
     
71. Abraham’s bosom лоно Авраамово  
     
72. Adam’s ale вода  
     
73. Admirable Crichton ученый, образованный человек  
     
74. Appeal from Philip drunk to Philip sober просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное /необдуманное/ решение  
     
75. As wise as Solomon очень мудрый человек  
     
76. Benjamin's portion большая порция чего-либо  
     
77. Blue Pete флаг отплытия  
     
78. Bow down in the house of Rimmon поступать вопреки своим принципам  
     
79. Cupid’s dart растение катананхе  
     
80. Damon and Pythias нерушимая дружба  
     
81. Davy Jones' locker могила на дне моря  
     
82. Fight like Kilkenny cats ругаться как кошка с собакой  
     
83. Good-time Charlie гуляка, повеса, прожигатель жизни  
     
84. Herculean labour очень сложная работа  
     
85. Homeric laughter громкий смех  
     
86. Hot as Hades очень горячий  
     
87. Invita Minerva без подлинного мастерства  
     
88. It's even Stephen каждый человек  
     
89. Jack Armstrong добропорядочный человек  
     
90. Jack is no judge of Jill's beauty любовь слепа  
     
91. Joe Citizen; John Q. Public обычный гражданин  
     
92. Johnny-on-the-spot тут как тут  
     
93. Live the life of Riley жить в роскоши  
     
94. Nice Nelly человек, слишком осторожный, чтобы не сказать или не сделать что-то неправильно  
     
95. Not know someone from Adam не знать ничего о чем-либо  
     
96. Old as Adam очень старый  
     
97. Out-Herod Herod быть очень жестоким  
     
98. Ozzie and Harriet образцовая семейная пара  
     
99. Poor as Lazarus очень бедный  
     
100. Sisyphean labor; Sisyphean task трудное задание, почти невыполнимое  
     
101. Tin Lizzie старая дешевая машина  
     
102. To astonish the Browns бросить вызов общественному мнению  
     
103. To give a Roland for an Oliver дать достойный ответ  
     
104. To laugh like little Audrey звонко смеяться  
     
105. Tom Tiddler's ground место легкой наживы  

 

Приложение 2

Сведения о студенте и научном руководителе

СТУДЕНТ

1. Насырова

2. Нэлли

3. Рафаэлевна

4. Казанский (Приволжский) Федеральный университет

5. Институт международных отношений, истории и востоковедения

6. 3 курс

7. Бакалавриат

__________ ___________________ _________

(дата) (инициалы,фамилия) (дата)

 

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

1. Бобырева

2. Наталья

3. Николаевна

4. Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Высшая школа иностранных языков и перевода, кафедра европейских языков и культур.

5. Доцент кафедры европейских языков и культур.

6. Кандидат филологических наук (17.12.2010) по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, название диссертации "Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков"

7. -

______________ _____________________ _____________

(подпись) (инициалы, фамилия) (дата)

 

Приложение 3

Сведения о научной работе

1. Министерство образования и науки РФ федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Казанский (Приволжский) Федеральный университет», Институт международных отношений, истории и востоковедения, кафедра европейских языков и культур.

2. Фразеологизмы с компонентом-антропонимом в английском языке.

3. 16.21.49

4. Поисковая разработка

5. Учебная

6. Да

7. Да

8. Фразеологическая единица, антропоним, классификация, лексико-семантические особенности.

9. 23

10. 5

11. 0

12. 1

13. 28

 

Приложение 4

Аннотация

1. Цель научной работы: комплексный анализ идиоматических выражений с компонентом-антропонимом в английском языке.

2. Методы проведённых исследований: метод сплошной выборки, методы структурного и семантического анализа, описательный метод, метод классификации и метод сопоставительного сравнения.

3. Основные результаты научного исследования (научные, практические): вклад в фразеологию: по причине отсутствия классификации для фразеологизмов с компонентом- антропонимом была предложена собственная классификация (дополненная и измененная классификация специалиста в области английской фразеологии А. В. Кунина). В работе не только классифицированы единицы по структурным, семантическим и этимологическим особенностям, но и исследована частота использования выражений носителями языка. Результаты исследований окажут неоценимую помощь в переводческой деятельности и станут хорошим пособием для занятий на курсах лексикологии, переводоведения и межкультурной коммуникации.

4. Данная конкурсная работа прошла апробацию, представив некоторые поднимаемые в ней проблемы в Ежегодном сборнике научных трудов ВШИЯиП ИМОИиВ КФУ "Terra Linguae" (2015).

 

Студент _____________ __________________ ____________

(подпись) (инициалы, фамилия) (дата)

 

Научный руководитель _____________ __________________ ____________

(подпись) (инициалы, фамилия) (дата)

 

Приложение 5

Отзыв о конкурсной работе

Целью работы является комплексный анализ идиоматических выражений с компонентом-антропонимом в английском языке, для достижения которой был обозначен ряд задач: рассмотреть основные языковые характеристики фразеологизма и антропонима как его компонента; исследовать их структурные и семантические особенности; разработать критерии и методики их классификации по предложенным особенностям; пронаблюдать и сравнить тенденции их использования в английском языке на современном этапе его развития.

Актуальность исследования определяется тем, что имена собственные обладают высокой употребляемостью в составе фразеологизмов, а также являются компонентом множества пословиц и поговорок, перевод которых затруднен наличием подобного компонента. языке и определение особенностей их перевода на русский язык Теоретическая значимость заключается в том, что предложенная классификация фразеологизмов с компонентом-антропонимом в английском может применяться в исследовании фразеологических единиц, содержащих компоненты, принадлежащие к другим тематическим группам. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении лексикологии и фразеологии, стилистике английского языка, а также оказать неоценимую помощь в переводческой деятельности.

Работа полностью соответствует заданию: описаны теоретические основы изучения фразеологизмов, собран в достаточном объеме фактический материал, отобранные фразеологические единицы распределены по пяти группам согласно их структурным, семантическим и этимологическим особенностям. Классификация расширена до 12 подгрупп с учетом входящих в состав исследуемых компонентов-антропонимов. Посредством лингвистического корпуса была исследована частота употребления каждой подгруппы в писменной и устной речи носителями языка. Были изучены семантические и структурные особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом и влияние социокультурной ситуации в обществе на исследуемые языковые единицы.

Несомненным достоинством работы является попытка осуществить типологическую классификацию английских фразеологизмов с компонентом-антропонимом и их эквивалентов в русском языке, глубокий анализ интересных примеров и изучение их этимологии.

Как теоретическая, так и практическая часть исследования демонстрируют способность автора выполнять исследовательскую работу на должном уровне: умение анализировать существующие мнения ученых-лингвистов, осуществлять поиск и анализ фактического материала, делать самостоятельные выводы на основе изученного материала и проделанной с ним работы. На протяжении всего периода выполнения работы Насырова Н. добросовестно выполняла все задания в последовательности, предложенной руководителем. Задания выполнялись ответственно, что свидетельствовало о заинтересованности студентки в исследовании.

Работа оформлена на высоком уровне. Соблюдены абзацы, наглядно представлен иллюстративный материал, примеры графически выделены. Можно заключить, что работа полностью соответствует научным и образовательным стандартам.

 

Рецензент

 

 

_____________ __________________ ____________

(подпись) (инициалы, фамилия) (дата)


[1] имя, рассчитанное на то, чтобы скрыть подлинного автора произведения.

[2] личное имя (фамилия) женщины, образованное от имени или фамилии ее супруга.

[3] Имя отца, присоединяемое к имени детей; отчество.

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.091 с.