Семантические особенности антропонимических фразеологизмов — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Семантические особенности антропонимических фразеологизмов

2017-06-04 214
Семантические особенности антропонимических фразеологизмов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В фразеологических выражениях, как и в любом лексическом пласте, наблюдаются разнообразные семантические процессы, которые могут происходить в любой лексической системе языка: антонимия, синонимия, полисемия, семантический перенос (метафоризация, метонимия) и др. антропоним, входящий в состав ФЕ, тоже претерпевает ряд семантических процессов: так, в отдельных языках имеется своя определенная формула именования, свой порядок присвоения имени собственного, своя семантика, номинативная техника составления, структурные особенности, лексическая объективизация и др.

Семантические особенности фразеологизмов дают нам возможность разделить их с точки зрения гендерной принадлежности (ФЕ с мужскими именами собственными и ФЕ с женскими именами собственными), степени мотивированности антропонимов, либо с точки зрения происхождения, изучив историю и традиции англоязычных стран, литературные источники, в первую очередь Библию и античную мифологию.

Так, например, в культурной традиции каждого народа исторически складываются определенные стереотипы по отношению к антропонимам: для обозначения среднестатистического англичанина чаще всего используются антропонимы Joe, Jack и John (Every man Jack; Honest Joe; I'm all right, Jack; Jack Armstrong; Joe Bloggs; Joe Citizen; John Q. Public; John Bull; John Doe; Johnny-come-lately; Johnny-on-the-spot). Согласно данным с сайта «Project Britain. British Life and Culture» [6], созданного при поддержке Oxford Text Archive, IT сервиса Оксфордского Университета, в течение 13 лет мужское имя Jack не сходило с первых позиций в рейтинге самых популярных имен Англии. Причины закрепления в сознании представителей определенного этноса этнических стереотипов, связанных с именем собственным, различны, однако наибольшую роль в формировании стереотипа, согласно «Project Britain. British Life and Culture», играет частота встречаемости лексической единицы. Ассоциации, связанные с антропонимами, хранят и накапливают важные фоновые знания, определяют семантику описываемых единиц, и, приобретая устойчивость и социальную значимость, со временем, закрепляясь в составе ФЕ, превращаются в символы, приобретая ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, John, Jack, Tom, Mary, Jane и др. стали символизировать определенные черты характера. Антропоним Jack, наиболее часто фигурирующее в устойчивых конструкциях, ассоциируется чаще всего с хитрым, любознательным, веселым парнем, Mary – с хохотушкой, простой девушкой и т.д. Некоторые фразеологизмы стали, повинуясь традициям прошлых времен, обозначать представителей той или иной профессии: выражение Colonel Blimp, опирающееся по своей семантике на британский военный фильм «Жизнь и смерть полковника Блимпа» (1943), стало использоваться для обозначения любого пожилого, напыщенного британского офицера или государственного чиновника; проникнувшая в язык из американского фольклора ФЕ Paul Bunyan, прочно узуализировалась с образом гигантского дровосека; Tommy Atkins используется для обозначения храброго солдата, Admirable Crichton – старательного студента и др.

Так, антропонимы исследуемых нами ФЕ (Clever Dick; Every man Jack; Every Tom, Dick and Harry; Happy as Larry; Honest Joe; I'm all right, Jack; It's even Stephen; Jack Armstrong; Joe Bloggs; Joe Citizen; John Q. Public; John Bull; John Doe (fem.: Jane Doe); Johnny-come-lately; Johnny-on-the-spot; Nice Nelly; Nosey Parker; Paul Bunyan; Plain Jane; Rob Peter to pay Paul; Send someone to Coventry; Simple Simon; Take the Mickey; To astonish the Browns; Uncle Tom Cobley and all), со временем приобрели символическое обозначение любого англичанина, не обладая при этом никакой семантической мотивированностью, что объясняется самой природой антропонима, ее социально значимой функцией служить простым индивидуализирующим и идентифицирующим маркером определенных субъектов. Благодаря ей, антропоним способен сохранять свою основную значимость при полной потере его этимологического значения, т.е. при полной невозможности связать его с какими-либо другими явлениями того же языка. Несмотря на то, что доля ФЕ с денотативно немотивированным антропонимом среди отобранных нами единиц невелика – всего 23% от общего количества (26 из 103), стоит учесть, что несмотря на связь многих ФЕ с некоторыми фактами из религии, мифологии, истории или искусства, мотивация имени собственного, входящего в его состав, стирается со временем и может быть установлена только путем тщательного этимологического анализа. Выражение Keep up with the Jones, например, чаще всего используется носителями языка в значении жить как все, жить не хуже других без осознания существования комикса, написанного американским автором Артуром Момандом в 1913 году, с опорой на название которого, было создано и закреплено в языке данное выражение.

Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов этимологически может быть разделена на следующие группы:

1. ФЕ, берущие начало в Библии и прочих религиозных писаниях.

2. ФЕ, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы).

3. ФЕ сименами собственными, взятыми из литературных источников, статей, публичных выступлений, кинофильмов и театральных постановок.

4. ФЕ, содержащие антропонимику,которая связана с именами реально существовавших людей своего времени.

Остановим наше внимание на каждой группе. Мифонимы (18 из 105 отобранных нами фразеологических единиц) – это есть собственные имена вымышленных героев, богов, духов, перешедшие в этот разряд от имен античных героев путем обобщения их значения. Мифонимы, так же как Библейские антропонимы, представляют особую ценность для языка, поскольку берут свое начало далеко в прошлом, в архаичных культурах, обусловливаясь мифологическими представлениями народа, стремлением, в попытках объяснить окружающую действительность, одухотворить объекты и явления. По мысли Э. Кассирера, структура мифологического языкового мира в значительной степени определяется схожими духовными представлениями: «Миф оживает и обогащается благодаря языку, а язык – благодаря мифу» [12, С. 33–34]. ФЕ данного типа обладают высокой степенью семантической целостности, однозначности значения, поскольку не имеют аналогов, мотивирующих их значение, на современном этапе развития языка. При изучении семантического значения единиц данной группы, было замечено, что фразеологизмы с компонентом антропонимом-мифонимом в большинстве своем носят пейоративное семантическое значение (7 из 18 фразеологических единиц): open Pandora's box вызвать еще больше проблем, неприятностей, чем ожидалось; Achilles' heel наиболее уязвимое место (из древнегреческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо во всех местах, кроме пятки); Augean stables крайне запущенное, грязное место (из древнегреческого мифа о царе Авгие, обладателе многочисленных стад, для которых были выстроены на скотном дворе огромные конюшни); Between Scylla and Charybdis между двух огней (по имени морских чудищ Сциллы и Харибды из древнегреческой мифологии); Janus-faced двуликий, лицемерный (Янус – в древнеримской мифологии – двуликий бог); Nessus' shirt смертельный дар (из древнегреческого мифа об отравленной рубахе, подаренном Геркулесу кентавром Нессом); Sisyphean labor бесконечный и бесплодный труд (по имени мифического царя Сизифа).Это объясняется более острой эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные явления. Русский и советский философ и психолог П.П. Блонский утверждал, что приятное человек забывает в более короткие сроки, чем неприятное [4]. В любом случае, более эмоционально насыщенное событие будет запоминаться лучше, чем эмоционально нейтральное, поэтому фразеологические единицы, содержащие отрицательную коннотацию, лучше закрепляются в языке. Подтверждают нашу теорию и данные, полученные нами с помощью лингвистического корпуса: наибольшее количество упоминаний приходится на ФЕ с мифонимами отрицательной коннотации: Achilles' heel – 51, Pandora's box –37.

Фразеологизмы с Библейскими антропонимами практически не уступают предыдущей группе в популярности (13 из 105), что неудивительно – ссылки к библейскому тексту являются довольно распространенным явлением в английской литературе, поскольку, после принятия Англией христианства, в течение многих столетий Библия являлась главным письменным источником. Примечательным в данной группе является то, что среди отобранных нами фразеологизмов было обнаружено только одно выражение с положительной коннотацией (Abraham’s bosom лоно Авраамово, место упокоения душ праведников), а соотношение нейтральных (Adam’s ale вода; Appeal to Caesar обращаться к высшей власти или к старшим за справедливостью; Benjamin's portion большая доля чего-либо; Cupid’s dart голубое растение катананхе; Not know someone from Adam быть совершенно незнакомым с кем-либо или не знать о нем/о ней ничего; Old as Adam очень старый; Poor as Lazarus очень бедный) и отрицательных (Bow down in the house of Rimmon поступать вопреки своим принципам и убеждениям; Daniel in the lion's den как в клетке со львом; Doubting Thomas Фома неверующий; Job's comforter утешитель, лишь усугубляющий чье-либо страдание; Judas kiss предательство) значений разделилось как 7 и 5 соответственно, причем ФЕ с отрицательным значением встречались в языковой среде, согласно Британскому Национальному корпусу, намного чаще[6].

Не уступают мифонимам по количеству фразеологические единицы, компонент-антропоним которых имеет в своей основе имена реально существовавших правителей, деятелей культуры, политиков и прочих выдающихся личностей (18 из 105 отобранных идиом). Логично мотивированные, подобно мифонимам, они прочно закрепляются в фразеологическом составе языка, входя в пласт стихийно используемых выражений, без осознания носителями языка наличия денотатно-мотивированного первоисточника. Например, Florence Nightingale женщина, проявляющая особую заботу о больных, по имени сестры милосердия и общественного деятеля Британии Флоренс Найтингейл [20]; Murphy's law то, что должно случиться – неизбежно (афоризм сформулировал инженер Эд Мерфи в 1949 г., когда был расстроен ошибкой техника в лаборатории) [27]; Bob's your uncle дело в шляпе (выражение появилось после того, как 46-й Премьер-министр Великобритании Роберт Боб Сессил назначил главным секретарем своего племянника Артура Бальфура в 1887 году, который после сменил его на посту премьер-министра) [28]; Before you could say Jack Robinson очень быстро (выражение опирается на некого Джека Робинсона, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем) [26]; Ozzie and Harriet идеальная пара (по именам популярных радио- и телеведущих мужа и жены Оззи и Хариет Нельсон) [25]; Pascal’s wager практический аргумент для веры в Бога, предложенный математиком и философом Блезом Паскалем аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры [25]; Morton’s fork выбор между двумя одинаково неприятными предложениями, связан с политикой сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии в 1487 году [25]; Sweet Fanny Adams мало или совсем ничего (от имени убитой в 1867 г. в Альтоне в графстве Гемпшир восьмилетней девочки Фанни Адамс, чье тело было спрятано в реке) [25]; Benedict Arnold предатель (от имени американского военачальника, предавшего свою страну, перейдя на сторону Британии во время войны за независимость США) [22]; и др.

Наибольшее количество фразеологизмов входит в третью группу – ФЕ с именами собственными, взятыми из литературных источников, статей, публичных выступлений, кинофильмов и театральных постановок. Причем, согласно данным, полученным благодаря Лингвистическому корпусу [6], фразеологические единицы данной группы наиболее часто упоминаются в письменных и устных источниках на английском языке на современном этапе его развития. Неудивительно, ведь именно телевидение, кинофильмы и театральные постановки, как разновидности массовой, общедоступной культуры, на сегодняшний день являются главными источниками обогащения речи неологизмами и устойчивыми выражениями; именно в этой группе было найдено наибольшее количество фразеологизмов, сравнительно недавно вошедших в язык. Например, Walter Mitty человек, летающий в облаках (по одноименному фильму 2014 года); Good - time Charlie весельчак, человек, идущий по жизни смеясь (после выхода в 1932 году мюзикла Деймона Руньона «Guys and Dolls»; Colonel Blimp консервативный, отслуживший свое офицер (по имени главного героя фильма Майкла Пауэлла и Эмериха Прессбургера «Жизнь и смерть полковника Блимпа», вышедшего в 1943 году); Jekyll and Hyde проявляющая то хорошие, то дурные качества (по имени одного из героев романа Р.Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд», написанного в 1953 году); To laugh like little Audrey смеяться от души (на основе мультфильма «Little Audrey», вышедшего на экраны в 1958 году) и др.

В ходе классификации любых языковых единиц, нам неизбежно встречаются разнообразные лингвистические трудности, связанные не только со структурными особенностями единиц, но и с проблемами их семантической природы. Так, при распределении отобранных нами фразеологизмов, мы обнаружили ряд единиц, не поддающихся однозначной классификации, отнесению к единственной правильной группе: Tin Lizzie, Pleased as Punch, Aunt Sally, Honest Joe, Blue Peter, Tom Tiddler's Ground и Uncle Sam. Имея в своем составе имя собственное, они, тем не менее, не могут быть однозначно определены к группе ФЕ с мотивированным компонентом, поскольку антропонимы, входящие в их состав, узуализированы с неодушевленными предметами. Pleased as Punch крайне довольный, Aunt Sally объект критики и Tom Tiddler's ground безопасное место (возникли на основе детских развлекательных игр); Tin Lizzie маленький, недорогой автомобиль (выражение вошло в язык после появления первого в мире автомобиля, выпускавшегося Ford Motor Company миллионными сериями); Uncle Sam очеловеченный образ США; Blue Pete готовый отправиться в путь (выражение появилось после популяризации голубого флага с белым квадратом посередине, который поднимался, чтобы уведомить всех о готовности корабля отправиться в море);

Разделив ФЕ по принципу гендерной принадлежности, мы пришли к любопытному результату: женские имена собственные встречаются только в 13 из 103 фразеологических единиц (Alice in Wonderland; Florence Nightingale; Aunt Sally; Plain Jane; Mrs Grundy; Sweet Fanny Adams; Invita Minerva; Nice Nelly; Tin Lizzie; To laugh like little Audrey), причем в трех из них – в сочетании с мужскими антропонимами (Darby and Joan; Jack is no judge of Jill's beauty; Ozzie and Harriet). Исторически сложилось, что мужчины играли большую роль во всех сферах жизни общества: образование долгое время было доступно только мужчинам, так же как и право занимать высшие должности, принимать участие в политической, экономической и социальной жизни государства и т.д. Однако в последнее время набирает обороты феминистское движение, основой идеологии которого является убеждение в том, что права, привилегии и положение в обществе не должны определяться половой принадлежностью. Если мы обратимся к этимологическим словарям, чтобы определить дату первого упоминания фразеологической единицы, можно заметить, что все они принадлежат примерно к одному временному отрезку: Florence Nightingale (1900-е); To laugh like little Audrey (1950-е); Ozzie and Harriet (1952-66); Tin Lizzie (1920); Alice in Wonderland (1865); Aunt Sally (1900-е); Darby and Joan (1735); Plain Jane (1935-40); Mrs Grundy (1798); Sweet Fanny Adams (1867); Nice Nelly (1925); Jack is no judge of Jill's beauty (1760-е).Нельзя считать обычным совпадением тот факт, что наибольшую активность суфражистское движение в Великобритании и США приобрело в конце XIX – начале XX веков, а именно к этому временному отрезку относятся все фразеологические выражения (за исключением одного выражения – Invita Minerva,пришедшего в язык из античной мифологии) с компонентом-антропонимом, относящимся к женским именам – раньше этого времени женщины были ущемлены в правах настолько, что, из-за практически полного отсутствия социальной активности представительниц слабого пола, женские имена никак не входили во всеобщее употребление и, тем более, не закреплялись в лексическом составе языка. Таким образом, мы можем наблюдать прямое воздействие общества на развитие и функционирование языка, его словарный и фразеологический состав.

 

 

Заключение

Итак, подводя итоги нашей работы, можно сделать несколько выводов. Фразеологические единицы с компонентом-антропонимом представляют собой богатый, однако малоизученный лексический пласт языка. Поскольку не существует единой, принятой для всех, системы классификации ФЕ с компонентом антропонимом, нами была предпринята попытка распределить 105 отобранных ФЕ по пяти группам, предложенным специалистом в области английской фразеологии А. В. Куниным, но с учетом входящих в состав исследуемых нами ФЕ компонентов-антропонимов. Примеры распределились таким образом, что классификация расширилась до 12 подгрупп, доказывая тем самым всю сложность структурного состава исследуемых единиц. Посредством лингвистического корпуса нами было установлено, что субстантивные ФЕ с компонентом-антропонимом встречаются в языке чаще всех остальных выделенных нами групп. Это позволяет сделать вывод, что ФЕ, включающие в свой состав номинативные элементы, прочнее закрепляются в языке и служат обогащению его фразеологического состава.

При изучении семантических особенностей ФЕ с компонентом антропонимом мы столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, мотивация имени собственного имеет тенденцию стираться со временем и может быть установлена только путем тщательного этимологического анализа. Во-вторых, при попытке классифицировать исследуемые единицы по степени мотивированности и по происхождению, были выявлены идиомы, не поддающиеся однозначному отнесению к какой-либо группе. Решение данной проблемы нашло себя в выделении дополнительной группы для ФЕ с компонентом-антропонимом, ссылающимся на неодушевленные предметы и явления. Также, с помощью лингвистического корпуса нами было установлено, что самые употребляемые ФЕ берут начало в произведениях искусства, публичных выступлениях выдающихся лиц, в театральных постановках, художественных фильмах и т.п.

Разделив ФЕ с точки зрения гендерной принадлежности, мы выяснили каково соотношение ФЕ с антропонимами, обозначающими женские и мужские имена и попытались объяснить выявленную тенденцию ссылаясь на исторические факты (суфражистское движение в Великобритании и США, которое приобрело в конце XIX – начале XX вв. наибольшую активность) и на данные, полученные из этимологических словарей, указывающие на то, что ФЕ с компонентом-антропонимом, обозначающим женские имена, вошли в язык в конце XIX – начале XX, что наглядно демонстрирует влияние социокультурной ситуации в обществе на исследуемые нами языковые единицы.

ФЕ с компонентом антропонимом недостаточно изучены в современном языкознании, поэтому мы в своей работе не только классифицировали единицы по структурным, семантическим и этимологическим особенностям, но и пронаблюдали частоту использования выражений носителями языка. Результаты наших исследований окажут неоценимую помощь в переводческой деятельности и станут хорошим пособием для занятий на курсах лексикологии, переводоведения и межкультурной коммуникации.

 

 

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы Английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 c.

2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.

3. Баранов А. Основы фразеологии: краткий курс / А. Баранов, А. Добровольский. – М.: 2013. – 312 с.

4. Блонский П.П. Память и мышление / П.П. Блонский. – СПб.: Питер, 2001. – 288 с.

5. Большой энциклопедический словарь. – URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/67386, дата обращения 15.04.16.

6. Британский Национальный корпус. – URL: http://phrasesinenglish.org/searchBNC.html, дата обращения 25.04.16.

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1997. – 311 с.

8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 133 c.

9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: 2 т. / Т.Ф. Ефремова. – М.: Рус. яз., 2000. – 429 c.

10. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / Жуков В.П., Жуков А.В. – М.: 2006. – 310 с.

11. Зинин С.Е. Русская антропонимия XVII–XVIII вв. (на материале переписных книг городов России) / С.Е. Зинин. – Ташкент, 1969. – 23 с.

12. Кассирер Э. Теория метафоры / Э. Кассиер. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.:, 1986. – 316 с.

14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. – М., 1992. – 200 с.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Рус.яз., 1990. – 921 c.

16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. – 327 с.

17. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 367 с.

18. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова. - М.: 2004. - с. 212-223.

19. Щетинин Л.М. Актуальные вопросы прикладной ономастики / Л.М. Щетинин. – Ростов н/Д., 1999. – 127 с.

20. BBC. – URL: http://www.bbc.co.uk/timelines/z92hsbk, дата обращения 05.12.15.

21. Delahunty A. Oxford Dictionary of Idioms / A. Delahunty. – L.: 2009. – 407 p.

22. History. URL: http://www.history.com/topics/american-revolution/benedict-arnold, дата обращения 22.05.16.

23. Longman Dictionary of English Idioms (4500+ Idioms) (ELT) / Thomas Hill Long, Ltd Staff Laurence Urdang Associate. – L.: 1980. – 398 p.

24. Longman Idioms Dictionary / Logman. – UK.: 1998. –151 p.

25. Oxford Dictionaries. Language matters. – URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru, дата обращения 22.05.16.

26. The American Heritage. Idioms Dictionary. – URL: http://www.dictionary.com/browse/before-you-can-say-jack-robinson, дата обращения 05.12.16.

27. The Jargon File, version 4.4.8. – URL: http://www.catb.org/jargon, дата обращения 05.12.16.

28. The Phrase Finder. – URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/bobs-your-uncle.html, дата обращения 05.12.15.

Idiom Meaning Приложение 1 Matches in the BNC
1. Alice in Wonderland что-то странное, совершенно нелогичное  
     
2. Florence Nightingale женщина, которая очень добра к больным  
     
3. Achilles' heel слабое место  
     
4. Take the Mickey (out of) высмеивать кого-либо/ что-либо  
     
5. Uncle Sam флаг США  
     
6. Aladdin's cave место, полное необычных вещей  
     
7. Pandora's box источник бед  
     
8. Jekyll and Hyde человек, сочетающий в себе и хорошие и плохие черты  
     
9. Joe Bloggs обычный человек  
     
10. John Bull типичный англичанин  
     
11. Peeping Tom подглядывающий человек  
     
12. Frankenstein('s) monster что-то чем нельзя управлять, что уничтожает своего создателя  
     
13. Pleased as Punch очень довольный  
     
14. Midas touch способность притягивать деньги  
     
15. Jack of all trades человек, хороший во всем, но не умеющий делать что-то на отлично  
     
16. Aunt Sally предмет насмешек и оскорблений  
     
17. Before you could say Jack Robinson очень быстро  
     
18. Billy Bunter хулиган  
     
19. Murphy's law чему быть, того не миновать  
     
20. Sword of Damocles ситуация, которая скоро повернется в худшую сторону  
     
21. Darby and Joan старая любящая супружеская чета  
     
22. Real McCoy подлинный  
     
23. Rob Peter to pay Paul решить одну проблему, но создать другую  
     
24. Bob's your uncle дело в шляпе  
     
25. Walter Mitty человек, летающий в облаках  
     
26. Clever Dick умница  
     
27. Nosey Parker любопытный человек  
     
28. Plain Jane простушка  
     
29. Hobson's choice отсутствие выбора  
     
30. I'm all right, Jack выражение эгоистичного или безразличного отношения к бедам и трудностям других  
     
31. John Doe (fem.: Jane Doe) Обыкновенный/ая гражданин/гражданка  
     
32. Doubting Thomas Фома неверующий  
     
33. John Hancock/Henry имя и фамилия  
     
34. Colonel Blimp консерватор, отслуживший офицер  
     
35. Every Tom, Dick and Harry любой человек  
     
36. Happy as Larry очень счастливый человек  
     
37. Simple Simon простак  
     
38. Every man Jack каждый человек  
     
39. For the love of Mike ради Бога  
     
40. Janus-faced лицемерный человек  
     
41. Mrs Grundy очень педантичный человек  
     
42. Pascal’s wager теория о том, что лучше жить хорошо, будто Бог есть, чтобы избежать наказания, если вдруг окажется, что он и в самом деле есть  
     
43. Paul Bunyan силач, гигант, дровосек  
     
44. Pelion on Ossa прилагать большие усилия  
     
45. Augean stables грязное место  
     
46. Between Scylla and Charybdis выбор между двумя одинаковыми вещами  
     
47. Elementary, my dear Watson элементарно, понятно  
     
48. Honest Joe честный человек  
     
49. Johnny-come-lately новичок  
     
50. Morton’s fork выбор из двух зол  
     
51. Nessus' shirt / shirt of Nessus смертоносный дар  
     
52. Sweet Fanny Adams полное отсутствие чело-либо  
     
53. Uncle Remus услужливый афроамериканец  
     
54. Uncle Tom Cobley (or Cobleigh) and all длинный список людей  
     
55. Appeal to Caesar обратиться за справедливостью к тем, кто выше по положению  
     
56. As rich as Croesus очень богатый  
     
57. Hamlet without the Prince яичница без яиц  
     
58. Let George do it пусть это сделает кто-нибудь другой  
     
59. To cut the Gordian knot разрубить гордиев узел  
     
60. Tommy Atkins образ типичного солдата  
     
61. According to Hoyle как надо, по правилам  
     
62. Benedict Arnold предатель, изменник  
     
63. Daniel in the lion's den как в клетке со львами  
     
64. Job's comforter человек, который под видом утешения только усугубляет горе  
     
65. Judas kiss предательство  
     
66. Keep up with the Jones жить как все, походить на соседей  
     
67. Potemkin village что-то созданное, только для того, чтобы произвести впечатление  
     
68. Scavenger`s daughter тиски (орудие пыток)  
     
69. Send someone to Coventry игнорировать, отказываться иметь с кем-то дело  
     
70. Abbie Kabibble не ассимилировавшийся еврейский иммигрант  
     
71. Abraham’s bosom лоно Авраамово  
     
72. Adam’s ale вода  
     
73. Admirable Crichton ученый, образованный человек  
     
74. Appeal from Philip drunk to Philip sober просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное /необдуманное/ решение  
     
75. As wise as Solomon очень мудрый человек  
     
76. Benjamin's portion большая порция чего-либо  
     
77. Blue Pete флаг отплытия  
     
78. Bow down in the house of Rimmon поступать вопреки своим принципам  
     
79. Cupid’s dart растение катананхе  
     
80. Damon and Pythias нерушимая дружба  
     
81. Davy Jones' locker могила на дне моря  
     
82. Fight like Kilkenny cats ругаться как кошка с собакой  
     
83. Good-time Charlie гуляка, повеса, прожигатель жизни  
     
84. Herculean labour очень сложная работа  
     
85. Homeric laughter громкий смех  
     
86. Hot as Hades очень горячий  
     
87. Invita Minerva без подлинного мастерства  
     
88. It's even Stephen каждый человек  
     
89. Jack Armstrong добропорядочный человек  
     
90. Jack is no judge of Jill's beauty любовь слепа  
     
91. Joe Citizen; John Q. Public обычный гражданин  
     
92. Johnny-on-the-spot тут как тут  
     
93. Live the life of Riley жить в роскоши  
     
94. Nice Nelly человек, слишком осторожный, чтобы не сказать или не сделать что-то неправильно  
     
95. Not know someone from Adam не знать ничего о чем-либо  
     
96. Old as Adam очень старый  
     
97. Out-Herod Herod быть очень жестоким  
     
98. Ozzie and Harriet образцовая семейная пара  
     
99. Poor as Lazarus очень бедный  
     
100. Sisyphean labor; Sisyphean task трудное задание, почти невыполнимое  
     
101. Tin Lizzie старая дешевая машина  
     
102. To astonish the Browns бросить вызов общественному мнению  
     
103. To give a Roland for an Oliver дать достойный ответ  
     
104. To laugh like little Audrey звонко смеяться  
     
105. Tom Tiddler's ground место легкой наживы  

 

Приложение 2

Сведения о студенте и научном руководителе

СТУДЕНТ

1. Насырова

2. Нэлли

3. Рафаэлевна

4. Казанский (Приволжский) Федеральный университет

5. Институт международных отношений, истории и востоковедения

6. 3 курс

7. Бакалавриат

__________ ___________________ _________

(дата) (инициалы,фамилия) (дата)

 

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

1. Бобырева

2. Наталья

3. Николаевна

4. Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Высшая школа иностранных языков и перевода, кафедра европейских языков и культур.

5. Доцент кафедры европейских языков и культур.

6. Кандидат филологических наук (17.12.2010) по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, название диссертации "Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков"

7. -

______________ _____________________ _____________

(подпись) (инициалы, фамилия) (дата)

 

Приложение 3

Сведения о научной работе

1. Министерство образования и науки РФ федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Казанский (Приволжский) Федеральный


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.106 с.