Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2022-12-20 | 23 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
5 Характерно, что среди немногочисленных публикаций О.Ф. есть статья о Бхартрихари [Волкова, 1961].
6 Санскритом немного занимался Велимир Хлебников, но к переводам санскритской поэзии он, насколько мне известно, не обращался.
7 Перевод был закончен в начале 1986 г. Потом я долго сочинял сопроводительную статью. Потом (в 1990 г.) издательство «Восточная литература» (вместе со всей страной) оказалось в кризисе и книга долго лежала без движения. В конце концов она была издана в 1999 г. в серии «Литературные памятники» издательством «Наука» тиражом 1100 экземпляров [ПП, 1999].
8 Отсылаю читателя к приложению А в словаре Апте [Apte, 1959], к работам А.Я. Сыркина и к упомянутой выше книге С.С. Тавастшерны [Тавастшерна, 2003].
9 Ведическим «предком» (или предшественником) «эпической шлоки» был размер под названием «ануштубх», который также состоял из четырех «пад» по восемь слогов каждая, но имел более жесткую (фиксированную) схему чередования кратких и долгих слогов (см. [Macdonell, 1962, с. 439; Елизаренкова, 1989, с. 532‑533]). В послеведийскую эпоху индийские теоретики использовали термин «ануштубх» для обозначения всего класса строф 8*4 (с различными схемами чередования долгих и кратких слогов). См., например, [Hemachandra, 1961, с. 21‑23], а также [Oldenberg, 1909/1987].
10 В нынешнем русском языке получают распространение сложные слова такого же типа, как dharma‑ksetra и kuru‑ksetra (по индийской терминологии – «тат‑пуруша»), например: «сервис‑центр», «Горбачёв‑фонд», «бизнес‑сообщество», «пиар‑кампания» и т.д. Поэтому в будущем первую строку этой строфы можно будет переводить и так: «В дхарма‑поле, в Куру‑поле...».
11 Подробный анализ этой строфы см. в моей статье [Серебряный, 2004].
|
12 Ср.: «The frequency of this metre (i.e. anustubh. –‑ С.Д.С.) is about one‑third of GayatrT in the R[ig]V[eda], but in the post‑Vedic period it has become the predominant metre» [Macdonell, 1962, c, 439, примеч. 3]. «Ануштубх в Р[иг]В[еде] в 2 раза менее употребителен, чем гаятри (размер‑строфа 8x3.–‑ С.Д.С.). В А[тхарва]В[еде] он становится основным стихотворным размером. В дальнейшем из него развивается эпический размер шлёка (gloka)» [Елизаренкова, 1989, с. 533].
13 Ср.: «About two‑fifth of the R[ig]V[eda] are composed in this metre» [Macdonell, 1962, c. 441, примеч. 4]. «Триштубх– самый распространенный размер в Р[иг]В[еде]. Он засвидетельствован приблизительно у 2/5 всех гимнов» [Елизаренкова, 1989, с. 534].
14 В оригинале использовано другое имя бога любви Кама‑дэвы– Смара (букв. «Память»). Но в переводе, ради размера, я позволил себе употребить не менее частое имя этого бога– Кандарпа (этимология в данном случае не столь ясна).
15 В оригинале проще: «...ни во что не верит». Но исходя из общего контекста книги мне показалось уместным использовать в переводе слово «дхарма».
16 «Utkhatam nidhi‑sankaya ksiti‑talam», вероятно, можно понять и буквально: «рыл землю в поисках кладов‑сокровищ (nidhi)» – и фигурально: «предпринимал чрезвычайные усилия» (ср. по‑русски «носом землю рыл»).
17 Не совсем ясно, как именно следует понимать выражение «dhmata girer dhatavo». Не исключено, что и здесь возможно фигуральное понимание: «предпринимал чрезвычайные усилия».
18 Шмашан(а) (smasana) – место кремации усопших (согласно обычаям индусов).
19 Если понимать «dhmata girer dhatavo» фигурально (см. выше, примеч. 17), то можно перевести: «.../и даже горы двигал».
20 Варианты: «Угомонись, о жажда!», «О жажда! Днесь изыди! (не буди!)».
21 Вариант: «.../последнего прощанья».
22 Вариант: «.../я ухожу в Иное».
23 Сложное слово astam‑gamita‑mahima толкуется как «лишенный [своих] сверхъестественных способностей (присущих якшам)» и тем самым низведенный до conditio humana.
24 Имеется в виду бог Кубера, владыка якшей.
25 Якши – в индийской мифологии род полубожественных (антропоморфных) существ.?, ' ‑
|
Литература
,,. ’>■ ‑
Ашвагхоша/Бальмонт, 1913‑–: Асвагоша. Жизнь Будды. Пер. К. Бальмонта. Со вступ. ст. С. Леви. М., 1913 (переиздано в Ашвагхоша, Калидаса/Бальмонт, Бонгард‑Левин, 1990).
Ашвагхоша, Калидаса/Бальмонт, Бонгард‑Левин, 1990 – Ашвагхоша. Жизнь Будды. Калидаса. Драмы. Пер. К. Бальмонта. [Автор введения, вступительной статьи и очерков Г. Бонгард‑Левин.] М., 1990.
Викрамачарита/Гринцер, 1960 – Жизнь Викрамы, или тридцать две истории царского трона. Пер. с санскрита, предисл. и примеч. П.А. Гринцера. М., 1960. Волкова, 1961 – Волкова О.Ф. «Вайрагья» у Бхартрихари. – Краткие сообщения Ин‑та народов Азии АН СССР. М., 1961, № 57.
Гринцер, 1963– Гринцер П.А. Древнеиндийская проза (обрамленная повесть). М., 1963.
Гринцер, 1974 – Гринцер П.А. Древнеиндийский эпос. Генезис и типология. М., 1974.
Джаядева/Сыркин, 1995 – Джаядева. Гитаговинда. Пер. с санскрита, вступ. ст., коммент. и прил. А.Я. Сыркина. М., 1995 (Памятники письменности Востока. CXII).
Елизаренкова, 1989 – Елизаренкова Т.Я. «Ригведа» –■ великое начало индийской литературы и культуры. ‑– Ригведа. Мандалы I–IV. Изд. подготовила Т.Я. Елизаренкова. М., 1989 (Литературные памятники).
Елизаренкова, 1989а –‑ Елизаренкова Г.Л. Памяти Октябрины Федоровны Волковой.– Народы Азии и Африки. 1989, № 2.
ИСПП, 1982– Индийская средневековая повествовательная проза. Пер. с санскрита. Составление и предисловие П.А. Гринцера. М., 1982.
Калидаса, 1956 – Калидаса. Избранное. Пер. с санскрита. М., 1956. Калидаса/Бальмонт, 1916 – Калидаса. Драмы. Пер. с французского К. Бальмонт. Со вступ. очерком С. Ольденбурга. М., 1916 (переиздано в: Калидаса, 1956 и Ашвагхоша, Калидаса/Бальмонт, Бонгард‑Левин, 1990).
Калидаса/Липкин, 1974 – Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы. Пер. с санскрита С. Липкина. М., 1974.
Кочергина, 1996 – Кочергина В.А. Профессор М.Н. Петерсон. М., 1996.
Милибанд, 1995 – Словарь отечественных востоковедов с 1917 г. Изд. 2‑е, переработанное и дополненное. Кн. I–II. М., 1995.
|
|
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!