Моря переплывал, и ревностно служил / разным мирским владыкам, — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Моря переплывал, и ревностно служил / разным мирским владыкам,

2022-12-20 20
Моря переплывал, и ревностно служил / разным мирским владыкам, 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

И мантры страшные ночами бормотал / там, где сжигают мертвых, –

Увы! Не накопил я в жизни ни гроша.../ Угомонись, желанье20!

Вот еще одна строфа Бхартрихари, написанная также размером «шардула‑викридита» [Kosambi, 1948, № 301]:

Matar medini! Tata maruta! Sakhe / tejah! Subandho jala!

Bhratar vyoma! Nibaddha eva bhavatam / antyah pranamanjalih.

Yusmat‑sariga‑vasopajata‑sukrta‑/‑sphara‑sphuran‑nirmala‑

Jnanapasta‑samasta‑moharmahima / llye para‑brahmani.

Возможный изосиллабический перевод  : ^

О мать Земля! Отец мой, Воздух! Друг Огонь! / Вода, моя подруга!

Брат Небо! Вот уже и наступает срок / прощального поклона21. 1

В общении с вами добротно созданным, / блистательно безгрешным

Знанием все прельщения преодолев, / я отбываю в Брахмо22.

VI

Еще один важный для санскритской поэзии размер–«мандакран‑та» (букв, «медленно ступающая»). Каждая из его четырех «пад» (строк) имеет такую схему чередования длинных и кратких слогов (после 4‑го и 10‑го слогов – цезуры):

–• –‑‑– / Vy* w w w w – / –* ^‑‑‑ kj  ‑‑

Конечно, можно в порядке эксперимента изобразить по‑русски нечто аналогичное (подставляя вместо длинных слогов в основном ударные, а вместо кратких – в основном безударные), например:

Дай Бог всем нам / среди перипетий / нашей жизни убогой

Знать, что есть друг, / у которого мы / обретем пониманье...

Однако вряд ли даже очень искусному версификатору под силу будет сочинить по‑русски много по‑настоящему поэтичных строф в подобном размере. Между тем на санскрите размер «мандакранта» использовался не только для «одиночных» строф, но и для длинных поэм. Поэтому имеет смысл попытаться создать по‑русски какие‑то иные формы, которые имитировали бы размер «мандакранта». Вот несколько моих опытов подобных имитаций (из того же перевода книги Видь‑япати «Испытание человека»).

Рассказ № 2, строфа 7. В этом рассказе повествуется о радже‑индусе по имени Хамбира‑дэва, который геройски погиб, защищая свою честь и некоего мусульманского военачальника, нашедшего у него защиту. Рассказ завершается такой строфой‑резюме:

Те prasada / nirupama‑gunas, / tah prasannas tarunyo,

Rajyam tac ca / dravina‑bahularn, / te dvipas, te turarigah –

Tyaktum yan na / prabhavati janah / kincid ekam pararthe,

Sarvam tyaktva, / samiti patito, / hanta, HambTradevah.

Перевод   [ПП, 1999, с. 13]:

И хоромы / несравненной красы, / и любимых красавиц,

И отборных / скакунов и слонов, / и богатое царство –

То, что люди / ради блага других / никогда б не отдали,

Все оставил /ив сраженьи погиб / храбрый Хамбира‑дэва.

Рассказ № 42, строфа 11. В этом рассказе между отцом и сыном идет разговор о способах достижения мокши (мукти), т.е. освобождения от пут бытия (сансары). Среди прочего отец говорит сыну:

Trsna‑vyaghrl / grasati na yada / vyatta‑vittaugha‑vaktra,

Kamo vama‑/‑nayana‑visikhai£/ cen na cauro nihanti,

Tatralokam / tirayati na cen / moha‑namandhakaro,

Mukteh pantha / nahi jigamisos / tat kim ekaha‑gamyah?

Перевод [  ПП, 1999, с. 108]:

Если жажда, / алчно пасть отворя, / не сожрет, как тигрица,

Если Кама / взорами чаровниц, / словно вор, не поранит,

Если мраком / заблуждений души / взор не будет окутан,

То до мукти – / день единый пути / для того, кто решился.

Рассказ № 44, строфа 4. В этом рассказе раджа по имени Бхартри‑хари «обретает мукти в единении с Нараяной» [ПП, 1999, с. 112]. И завершается рассказ (последний в книге) таким гимном Абсолюту:

Yasmad avir/bhavati bhuvanam, / llyate yatra bhuyah, Pathas‑tejo‑/‑’mbara‑vasumatT‑/‑vayavo yad vikarah,

Yasmat kincin / na param, aparam / nasti kincic ca yasmat, Saksat‑kara‑/‑sthiti‑paricayam / tasyajato ’ntaratma.

Перевод [  ПП, 1999, с. 112]:

Возникает / из Него этот мир /ив Него исчезает;

Эфир, воздух, / жар, вода и земля / – суть Его проявленья;

Ничего нет / в мире выше Его, / вне Его – ничего нет;

Обретает / человечья душа / с Ним единство навеки.

Знаменитая поэма Калидасы «Облако‑вестник» – это более ста строф размером «мандакранта». Вот первая строфа поэмы:

Kas‑cit kanta‑/‑viraha‑guruna / svadhikara‑pramattah Sapenastam‑/‑gamita‑mahima / varsa‑bhogyena bhartuh Yaksas cakre / janaka‑tanaya‑/‑snana‑puny6dakesu Snigdha‑chaya‑/‑tarusu vasatim / rama‑giry‑asramesu

Буквальный перевод может выглядеть примерно так  :

Некий с‑любимой‑/‑из‑за‑разлуки‑тяжёлым / своим‑долгом‑

Пренебрегший

Проклятьем низ‑/‑вергнутый23 (сосланный) / сроком‑на‑год владыки24

Якша25 сделал (себе) / среди дочери‑Джанаки‑/‑омовеньями‑освя‑

щенными‑водами(‑омываемых) Густо‑тенистыми‑/‑деревьями(‑покрытых) жилище / (горы‑)Рама‑

гири‑приютов.

Более удобопонятный перевод:  

Некий якша,

пренебрегший своим долгом и проклятьем владыки, сроком на год, тяжелым из‑за разлуки с любимой, лишенный магических сил,

поселился;


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.