Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Дисциплины:
2022-12-20 | 24 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
сошедшиеся, жаждущие битвы, мои [дети (или: воины)] и Пандавы что сделали, о Санджая?
В данном случае не слишком сложно предложить и изосиллабиче‑ский перевод, передающий к тому же синтаксическое строение (довольно простое) этой строфы:
В поле дхармы, в поле Куру10
Вышедшие для сраженья, мои дети и Пандавы
Что содеяли, Санджая?
В качестве еще одного примера рассмотрим первую строфу обрамляющего сюжета первой книги «Панчатантры»:
Vardhamano mahasnehah
simha‑govrsayor vane pisunenatilubdhena
Jambukena vinasitah
Буквальный перевод:
Возраставшая великая любовь льва и быка в лесу клеветником алчным
шакалом [была] уничтожена.
А.Я. Сыркин предлагает такой перевод [Панчатантра/Сыркин, 1972, с. 29]:
Сдружился лев с быком в лесу, и их привязанность росла, но подлый клеветник шакал
Друзей навеки разлучил.
Можно предложить и несколько иной перевод, который будет чуть ближе к оригиналу и менее монотонен ритмически:
В лесу дружили бык и лев,
Крепла их дружба верная, но алчный клеветник шакал
Навек ту дружбу погубил.
Однако оба приведенных перевода не передают синтаксическую структуру подлинника. В оригинале санскритская строфа –это не три сложносочиненных предложения, а всего лишь одно и достаточно простое. Вот как можно было бы передать это по‑русски:
Большую дружбу льва с быком, в лесу произраставшую, своекорыстной клеветой
шакал‑мерзавец погубил.
Как видим, в двух приведенных случаях содержание «эпических шлок» удается передать в изосиллабическом русском переводе почти без смысловых потерь.
Вот еще две строфы из «Бхагавадгиты», которые также поддаются изосиллабическому переложению на русский без больших семантических потерь.
|
«Бхагавадгита» Х.8:
Aham sarvasya prabhavo
Mattah sarvam pravartate iti matva bhaj ante mam
budha bhava‑samanvitah
Буквальный перевод:
Я– всего источник,
От меня (или: из меня) все зачинается; понимая (или: зная) это, поклоняются мне
мудрые, наделенные чувством (или: пониманием)11.
Изосгтлабический перевод :
Я – мироздания исток,
Мною все зачинается; истинно знающие, мне
Мудрые поклоняются.
«Бхагавадгита» XI.8:
Na tu mam saksyase drastum anenai’va svacaksusa divyam dadami te caksuh
Pasya me yogam aisvaram
Буквальный перевод :
Не сможешь ты меня увидеть
этим своим [обычным] зрением (или: взором, глазом),
небесный (или: божественный) даю тебе взор (или: глаз) – увидь мою мощь божественную!
Изосиллабический перевод:
Меня не сможешь ты узреть
Взором своим обыденным,
даю тебе небесный взор –
узри божественную мощь (или: мое могущество)! >
Однако далеко не все строфы данного размера поддаются йодобной трансформации в равносложные русские строфы. Во многих случаях смысловая наполненность этих тридцати двух слогов такова, что в русские тридцать два слога удается вместить лишь часть исходных смыслов. Впрочем, проблема изосиллабического перевода «эпических шлок» на русский‑ язык не только и не столько в этом, сколько в том, что русские четверостишия 8x4 пригодны, по‑видимому, для передачи не всякого содержания. Подобные четверостишия по‑русски неплохо звучат в качестве отдельных стихотворных сентенций (или цепочки сентенций), каковая роль им обычно отводится в «Панчатантре» и других «обрамленных повестях». Но на санскрите таким (в основном) размером написаны огромные тексты: «Махабхарата», «Рамаяна», пу‑раны и т.д. Вряд ли на русский можно было бы перевести эти тексты в их полном объеме, соблюдая принцип изосиллабичности. В качестве эксперимента можно было бы, наверное, поставить перед собой задачу перевести изосиллабически какой‑либо из фрагментов «Махабхара‑ты», скажем, «Бхагавадгиту» (700 строф) или «Повесть о Нале и Дама‑янти» (в критическом издании – 930 строф). Но для успеха такого эксперимента нужен незаурядный поэтический дар.
|
Для филологов более перспективным представляется путь, избранный П.А. Гринцером в его новом переводе «Рамаяны» [Рамаяна/Грин‑цер, 2002; Рамаяна/Гринцер, 2006]: перевод «эпической шлоки» прозой, но с разбивкой русского текста на отрезки, соответствующие «па‑дам» («четвертушкам» шлоки) в оригинале. Получающийся русский текст можно было бы назвать «строфическим верлибром».
Подобный подход оправдан еще и потому, что «эпическая шлока» в санскрите часто использовалась там и тогда, где и когда мы бы теперь применили именно прозу: например, для написания «научных» и дидактических текстов, а также для сочинения сюжетных повествований (вроде рассказа или повести). На санскрите повествовательная проза «среднего стиля» вообще получила слабое развитие – и «эпическая шлока» порой брала на себя те функции, которые в других традициях были бы поручены прозе.
IV
Строфы 8x4 получили широкое распространение, очевидно, лишь с поздневедического времени. Но уже в Ригведе самыми распространенными были строфы типа 11x4– «триштубх»13. В более поздние времена 11 ‑сложные размеры (строфы) также широко использовались, хотя, судя по всему, и уступали в популярности «эпической шлоке». В классическом санскрите (по крайней мере в произведениях типа «обрамленной повести») чаще всего встречаются три разновидности 11‑сложных строф:
Индраваджра –‑‑w‑‑w w – w‑‑x 4
Упендраваджра – w – w‑‑w w – w‑‑x 4
Упаджати – то или иное сочетание двух предыдущих.
Как и в случае с «эпической шлокой», вряд ли имело бы смысл пытаться имитировать в русском переводе схему чередования долгих и кратких слогов в этих размерах. Но вполне имеет смысл воспроизводить в переводе соответствующие санскритские строки И‑сложными русскими строками, например пятистопным ямбом, размером вполне обычным для русской литературной традиции и предоставляющим широкие смысловые возможности. Как показывает опыт, содержание 11‑сложных санскритских строф обычно без особых сложностей «укладывается» в 11‑сложные русские строфы.
Вот несколько примеров из моего перевода «Испытания человека».
|
Рассказ № 13, строфа 19:
Bhramat pramadad api daiva‑yogan mabhQt satam dus{a‑janaih samajah; yad udbhavanam kila kilbisanam pranantiko vismarana‑prakarah.
Перевод [ПП, 1999, с. 44]:
Случайно даже, даже по ошибке Не должно доброму со злым общаться:
|
|
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!