Понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста.

2022-08-21 61
Понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий пере­водчика при переводе конкретного текста. Понятие “переводческая стратегия“ достаточно часто встречается в современной лингвистике – мы легко можем его обнаружить и в учебной, и в научной литературе. Однако при попытке раскрытия терминологического значения данного понятия мы сталкиваемся с некоторыми трудностями.
Причина - Существует несколько вариаций данной терминологической единицы: это и “ стратегия перевода ”, и “ стратегия переводчика”. Понятием переводческой стратегии оперируют в своих трудах, например, такие известные лингвисты, как А.Д.Швейцер, И.С.Алексеева, В.Н.Комиссаров.
Авторы, использующие словосочетание “переводческая стратегия”, в большинстве своём не приводят его определения или разъяснения. Однако некоторые попытки научного толкования всё же существуют. К примеру, Комиссаров в своей работе “Современное переводоведение” говорит о том, что “ переводческая стратегия – это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика”. Х. Крингс считает переводческой стратегией “потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи.”

Таким образом, можно в целом говорить о том, что в современной лингвистике не наблюдается чёткого единого понимания того, что такое стратегия перевода. В общем смысле стратегия означает навык планирования, управления чем-либо, основанный на правильных и далеко идущих прогнозах. “Стратегический” есть важный для чего-либо, включающий основные установки.

Под предпереводческим анализом текста подразумевается проведение анализа исходного текста, предшествующего непосредственно созданию переводного варианта. Целью данного анализа является выявление переводческой доминанты, а главной его задачей – выяснение того, какой именно текст находится перед переводчиком.

Происходит сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, и их просто учитывают на будущее. Это: автор текста, время созда­ния и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Все эти внешние сведения сразу много говорят переводчику о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Определение источника и реципиента. Важнейший и неочевид­ный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназ­начен. Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех четырех типов информации.

Данный подход изучала И.С.Алексеева, выделяющей в качестве основных этапов переводческих стратегий этап предпереводческого анализа текста. В процессе предпереводческого анализа происходит осмысление сущности текста, сбор внешних сведений о нём, определение источника и реципиента – то есть кто и для кого это написал, определение коммуникативных функций текста и выделение его коммуникативного задания, то есть возможного КЭ, заложенного автором текста.
Данный этап нацелен на создание терминологического и лексического единство создаваемого текста ПЯ, то есть на то, чтобы у читателя не возникало ощущение нарушения стилей речи и др. недочётов восприятия текста.

 

Виды информации в тексте.

1) Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он пред­стает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когни­тивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстракт­ности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтраль­ным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмо­циональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-пре­дикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации преж­де всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построе­ния текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, при­частные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикаль­ной протяженности языкового кода при оформлении текста.

2) Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) ин­формация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением импе­ративности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значе­нием возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

3) Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъек­ тивность. Темпоральность представ­лена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и вы­ражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Пре­обладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъектив­ность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуиро-ванная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диа­хронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуаль­ные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реци­пиенту.

4) Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрас­ ного - эстетическая информация. Эстетическая информация является спорным видом информации в тексте, иногда рассматри­вается отдельно, поскольку, обладает всеми признаками эмоциональ­ной информации, она специализируется на передаче чувств, возни­кающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство.


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.