Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы). — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы).

2022-08-21 66
Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы). 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы).

Объектом исследования теории перевода является сам перевод как процесс и как результат. Так же рассматриваются различные факторы, влияющие на процесс и результат перевода.
Задача перевода
– обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной замены оригинала на исходном языке и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Считая текст переводом, пользующиеся им рассматривают этот текст как полноправного представителя текста оригинала.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т е указать, какие особенности языковых систем лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его хар-р и границы.

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т е анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе.

 

 

Проблема переводимости/непереводимости.

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

 

Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).

 

К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:

1. имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

2. реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;

3. «случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка

Причины существования БЭЛ:

1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа

2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)

3. Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)

Приёмы передачи БЭЛ:

1. транскрипция/транслитерация; передача в языке звукового комплекса (pub - паб, realtor - риэлтор);

Транскрипция - это переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот.

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Суть этого приема состоит в следующем: заимствуется иностранное слово, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ.

2. калькирование; повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания (great jury - большое жюри);

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.

3. описательный (разъяснительный) перевод;

Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).

Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

4. приближенный (уподобляющий) перевод;

Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.

 

 

Смешанный перевод

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода.

 

Типы ЛДП

1) совпад.фонетически, разл.по значению(prospect-перспектива, а не проспект)

2) совпад.одно из знач.-й(critical-очень важный, критический).

 

Факторы перевода.

1.Семантический E.g.:laboratory-лаборатория, но в контексте может изменяться.

2.Стилистический фактор

3.Фактор сочетаемости (The gov-t makes miner gestures of reforms)

4.Фактор прагматичности E.g.The American Revolution-война за независимость.

 

В англ.и рус. ЛДП-неск.-ко тысяч слов.Наиб.расхождения набл. в сфере переносных значений (medicine) - 1)медицина,2)мекстура,3)колдовство,4)амулет,талисман. Медицина-1)наука,занимающ.разн.заболеваниями,2)медики,врачи). Степень семантич.-х расхождений не одинакова. Наиб.специфич.-наличие прилагат.-х и наречий(absolutely-абсолютно,to absolutely agree-без возражений,to vanish absolutely-бесследно).

Расхождения в ЛДП м.б.часто связаны с расхождением жизни у народа.Academy-школы для взрослых, училище,занимающее полож.м/у средней и высшей, частные школы детей богатых родителей; в русском-академия). ЛДП м.облагаться временными и местными ограничениями(bataly-баталия). Ошибки: убежденность переводчика в однозначности слов, смешение графич.облика слова, ошибочное исп.-е аналогии, неумение подыскать рус.знач.для перевода англ.слов и словосоч-й. Необходимо подставить знач. В контекст и посмотреть, подходит ли слово по параметрам; осуществ.редакц.правку п., чтобы п.звучал наиболее естественно.

 

 

2 группы ЛПД:

1)ЛЕ, значения которых совершенно не совпадают(lunatic-сумасшедший, complexion - цвет лица, hospital - больница, prospect - перспектива)

2)лишь одно из значений совпадает (cynical - циничный +скептический, patron - патрон+клиент, student - студент+исследователь)

ЛДП опасны для людей, уверенных в своих знаниях. Так случаются нарушения лексической сочетаемости, семантические кальки. Исторически ЛДП является результатом взаимовлияний языков или результатом случайных совпадений, а в родственных языках на основе родственных слов, восходящих к общим прототипам в языке основе.

ex. expert - не эксперт, а специалист

ammunition - заряды, боеприпасы, не амуниция.

 

Инфинитив

Кол-во форм инфинитива в англ.яз.больше, чем в рус. Перевод инфинитива зависит от его функции в предложении.

 

Функции:

(1) определение – перевод-ся определительнвм-придаточным предл-м с модальным глагольным сказуемым, выраж.возм-ть или долженствование:

The question will be discussed at the conference shortly to be opened in Moscow.

М. перевод-ся прич., прил.или сущ.: The shape of things to come is showed by the doctor. – о характере предстоящих событий

После the last и порядковых числительных перевод-ся личной формой глагола в том же вр., что и глагол-сказуемое: The general secretary was the 1st to raise this question.- Ген.сек первым поставил этот вопрос.

М.перевод-ся простым предл-м,модальность передается лексическими средствами: He had no rejections to say.

 

(2) Дополнение – перевод-ся инфитивом либо придаточн.предлож-м: They claim to be

working for piece-Они утверждают, что трудятся…

 

(3) Обстоятельство

3.1. Обст-во результат или следствия: such as, enough, so, only часто имеет модальн.знач-е. Перевод-ся инфинитивом или самостоят.предл-м, вводимым дан. союзами: He managed to obtain this concession from the management only to find that nobody really needed it (..но обнаружил, что..)

 

  (4) подлежащее, предикативный член, именная часть сказуемого перевод-ся инфинитивом или сущ.: eg Fail/failure перевод-ся личн.формой гл-ла в отрицательн.ф.

The negotiator failed to come to agreement – не смогли/не удалось/не пришли к

Инфинитив + относящ.к нему слова – фразеологич.сочетания, кот-ые упот-ся как вводнын части, имеют эквиваленты: to be more exact/precise/sure/to tell the truth/to put it mildly/to say nothing of/to be on the safe side

 

Инфитивн.конструкции:

1.  Субъектно-предикативн.оборот – the Complex Subject – перевод-ся сложноподчинен. предл-м, главное предл-е кот-го – неопределенно-личное предл-е: Говорят, сообщают, известно..The deligation is reported to have left for London.

It’s believed/considered/seems/appears/likely – действие в инф относ-ся к буд.

2. Complex object – при переводе на рус – сложносоч.предл-е с придаточным дополнением (что, чтобы, как): The Un security council is waiting for that country to make a decision.

3. Инфинитив.комплекс + FOR – различн.функции, перевод-ся придаточн.предлож., начин.с «что, чтобы..»: Present plans are for the prime minister to make a statement next week.

 

11.  Перевод безэквивалентных форм и конструкций (артикля, герундия, инфинитивных оборотов)

Перевод артикля. Так как в русском нет грамматической категории ар­тикля, приходится передавать различные функции ар­тиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

Если артикли, кроме своей грамматической функ­ции (маркера существительного), несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся прилагательными, относительными местоимениями и другими час­тями речи.

--- Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в функции определения): текущий, нынешний, настоя­щий, (ныне) существующий, действующий, а также относи­тельными местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и дру­гими словами в зависимости от контекста.

--- Часто определенный артикль приходится передавать лексиче­ской разверткой (дополнительными и (или) уточняющими зна­чение словами). Сущ. war с определен­ным артиклем может означать и вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the Depression Великий кризис 30-х годов. Контекст предложения, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.

E.g. Despite the performance and growing opposition within the Conservative party, the Prime Minister shows every sign of staying on course. Несмотря на неутешительные результаты и растущую оппозицию внутри консервативной партии, премьер-министр по­лон решимости продолжать свою политику.

--- Неопределенный артикль. Часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, такой, известный, определенный, любой и др.

Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to
propose, to drive, to plan, to wage,
или существительные с тем же значением: proposal, appeal:

E.g. The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. Президент Соединенных Штатов намеревается при­звать к проведению нового раунда переговоров по мировой тор­говле.

!!! когда неопределенный артикль употреб­ляется для обобщения (с классифицирующим значением), определяемое су­ществительное часто переводится существительным во множественном числе.

Когда н. а. выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), в русском это значение приходится передавать синтаксическим способом (изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр вы­сказывания обычно находится в конце предложения). Сравните:

The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был разработан план).
       A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано).

Употребление или отсутствие н.а. изменяет значение слова (a power держава, power власть, могущество, электроэнергия, a government правительство, government управление- a few, a little некоторое количество (положительное значение); few, little мало (иногда просто отрицание).

Не has a few objections, but they are unimportant, У него есть несколько возражений, но они несущественны.     

Не has few ideas on that matter. По этому поводу идей у него мало (нет).
They said they have little faith in the premier's promises. Они сказали, что мало верят обещаниям премьера.


Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом в функции следующих обстоятельств:

1) времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и afterдееприча­стием прошедшего времени.

In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. ^ Когда ми­нистр иностранных дел пытался придумать новые способы
улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретатель­ность. (Пытаясь придумать...)
Надо запомнить: after (on) arriving no прибытии, after checking после проверки.

2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides, instead of, apart from, witho ut

С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием
предлога без с сущ. или без того, чтобы с личной формой глагола.


3) обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, with­
out.
После предлогов in и by герундий переводится или дееприча­стием, или сочетанием предлогов путем, при помощи с сущ., или самостоятельным предложением; с предлогом
without — отрицательной формой деепричастия или сущ. с предлогом без.
It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сде­лать, послав депутации к членам парламента.
Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier. Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).


4) обстоятельства условия, с составными предлогами in case of,
in the event of
в случае если, subject to при условии, without. С without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с сущ. или слово­соч. без того чтобы и отриц. формой инф.

 

5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола, сущ. или деепр.
Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized.из опасения, что его подвергнут критике.
Примечание. В сочетании с предлогом without герундий может вы­ступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствую­щего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance.of the nationalistic move­ment. Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смо­гут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротив­ления националистического движения (обстоятельствоусловия).
They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный биз­нес вмешивался в нее и осуществлял над ней контроль) (обстоятельство образа действия).
On the opening day a new president was elected without anyone objecting В день открытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый председатель (сопутствующее обстоятельство).
Герундий в функции определения обычно следует за пред­логом of и переводится инф. или сущ.
Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятель­ством цели.
3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к сущ., прилаг. и глаголу. В функции пред­ложного дополнения герундий переводится инфинитивом, сущ. или придаточным предложением, вводимым словами то, что...

They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устра­нить все препятствия.

This episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. Этот эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор…
4. В функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого. В этих функциях герундийпереводится сущ. или инф.

Solving Britain's economic difficulties is a question…. Разрешение экономических трудностей Англии это вопрос…

Примечание Сочетание there is no с г. в функции подле­ж. переводится Н-Л предлож.

There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя от­рицать, что этим шагом можно избежать опасности.

2. После выражения far from герундий переводится: не только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того чтобы (+ инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)...
3. Простые формы герундия в различных функциях могут пере­
водиться на русский язык сущ. с предлогом, инф., деепр. или придаточным предлож.

 Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти все­гда придаточным предложением.
They made their decision after being told of the terms contained in a joint union-management statement. Они приняли решение после того, как им сообщили об условиях, содержащихся в совместном заявлении, подписанном профсоюзом и администрацией.

Компрессия. Декомпрессия

Необходимость компрессии/декомпрессии возникает всякий раз при переводе. С англ на рус происходит декомпрессия, т.к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание сл.соч-ий или предложений. Компрессия и де.. происходят на разных уровнях языка: грамматика, словообразование, использование отдельных лекс.единиц.

Компрессия - метод сокращения текста при переводе, характерна для английского языка.

Компрессия достигается, в основном, следующими приемами:

1. Генерализация, то есть обобщенное изложение содержания текста. Как правило, это осуществляется последовательным суммирова­нием информации, содержащейся в одном-двух абзацах.

2. Селекция, то есть выбор в самом тексте высказываний, кото­рые суммируют какую-то часть содержания. Такие высказывания чаще обнаруживаются в начале или в конце абзаца.

3. Синтаксическая и лексическая компрессия — замена предло­жении и словосочетаний более краткими оборотами.

   Опускаются обычно такие элементы текста, как:

1. Всевозможные повторы как прямые, так и косвенные, включая различные парафразы, разные способы выражения одной и той же мысли.

2. Различные подробности, детализирующие или иллюстрирую­щие высказанную мысль, конкретные примеры.

3. Всевозможные стилистические украшения: риторические воп­росы, художественные эпитеты, метафоры и т.п.

  Для того чтобы овладеть приемом компресии, переводчик должен обладать рядом особых умений, в том числе:

1. Умение быстро и полно охватить содержание текста.

2. Умение в короткий срок разобраться в сути рассматриваемых в тексе проблем, отыскивать необходимую информацию в справоч­ной литературе.

3. Умение оценить относительную значимость и новизну отдель­ных частей текста, выделить главную мысль и намерение автора.

4. Умение четко выражать свои мысли, избегая многословия, по­вторений и логических неувязок и противоречивости.

Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое его расширение, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Прием декомпрессии используется при переводе с английского на русский язык. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую как правило в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов. Выделяют декомпрессию семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц, данный тип декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.  

 

Нормы переводческой речи

Виды информации в тексте.

1) Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он пред­стает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когни­тивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстракт­ности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтраль­ным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмо­циональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-пре­дикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации преж­де всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построе­ния текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, при­частные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикаль­ной протяженности языкового кода при оформлении текста.

2) Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) ин­формация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением импе­ративности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значе­нием возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

3) Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъек­ тивность. Темпоральность представ­лена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и вы­ражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Пре­обладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъектив­ность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуиро-ванная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диа­хронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуаль­ные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реци­пиенту.

4) Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрас­ ного - эстетическая информация. Эстетическая информация является спорным видом информации в тексте, иногда рассматри­вается отдельно, поскольку, обладает всеми признаками эмоциональ­ной информации, она специализируется на передаче чувств, возни­кающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство.

Особенности:

- использ-е метафор

- клише, устойчив.выражения, характерн.для данного стиля

- полит., эконом.термины

- краткость – объем предл-й соответствует требов-ю не затруднять восприятие чит-ля (+тот факт, что газеты читаются на ходу (в метро, поезде,etc) или чтобы заполнить промежуток времени (на отдыхе, за завтраком-обедом..)

- модные слова: м.б. слова иностр.происхождения, только входящие в яз. Или старые, но неожиданно расширевшие свой диапозон) – Они подчеркивают актуальность инф-и – Перевод-м с помощью лекс.компенсации

Осн.задача при п-де информ.текста – донести до читателя его сод-ние в наиболее ясной, четкой, привычн.форме. Решение переводч.задачи предполагает постоян.учетжанрово-стилист.формы ПЯ (!)

 

Модные слова.

Они точно фиксир.и регул.проблемы, с к-ми мы сталкиваемся. Имеют сх-во с новыми словами, с жаргонизмами (т.к.они становятся частью проф.речи). Переводчику необходимо следить за новыми словами в языке, фиксировать их значения в различных контекстах.

Примеры модных слов: Brexit – выход Великобритании из Евросоюза. RINO – Republican in name only – только на словах республиканец. Birther – чел, к-ый счит., что Обама не был рожден в США и не имеет права на этот пост.

Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы).

Объектом исследования теории перевода является сам перевод как процесс и как результат. Так же рассматриваются различные факторы, влияющие на процесс и результат перевода.
Задача перевода
– обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной замены оригинала на исходном языке и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Считая текст переводом, пользующиеся им рассматривают этот текст как полноправного представителя текста оригинала.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т е указать, какие особенности языковых систем лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его хар-р и границы.

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т е анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе.

 

 


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.128 с.