Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Топ:
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2022-08-21 | 87 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Эмфаза может создаваться грамматическими/ лексическими средствами.
1. Предваряющий “ It ” – перевод лексическими средствами. It was they who helped to solve the problem. – Именно они/ никто иной, как…
2. Уступительные предложения с именной частью сказуемого, выраженного причастием/ наречием + as/ though – перевод “хотя ни, как ни, какой ни…” Unexpected though it may seem… - Как это ни покажется странным…
3. Эмфатические подлежащные предложения (condensed relative) – перевод через перестройку синтаксической структуры + перенесение предикативной части сказуемого на 1 место. What is needed is … - … вот, что действительно необходимо.!Здесь важно избегать буквализма!
4. “ Far from + Gerund ” – перевод “не только не…, а …”
5. Уступительные предложения с “ however ” + именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием, причастием – перевод “как ни, как бы ни, хотя и…”
- whatever + N + V = “что бы ни; всё, что; какой бы ни…”
- whoever + N/ProN = “кто бы ни…” – отделяется запятой! Whoever the authors may have been, … - Кто бы ни были авторы, …
6. Конструкции с “ not until ” – антонимический перевод через утвердительные предложения + лексическая передача эмфазы (например, «только»). Not until a cease-fire was reached… - Только после прекращения огня…
7. Обороты с неопределенными местоимениями “ any / anybody / anything ” или “ ever ” и сравнительной конструкции “ as … as ” – местоимения используются для выражения превосходящего, а не равного качества (хотя внешне похоже на сравнительные обороты), но это и не синоним превосходной степени – менее категорично. It’s as unpopular as any government may be. - Это правительство является самым непопулярным. Часто употребляется с “late/ early”: “as late as 1920” – “уже в 1920”, “as early as 1920” – “еще в 1920”.
8. Сложные предложения с соотносительными союзами “ not only but also / hardly when / no sooner than …” – отделяются запятой на письме! Not only has the governor…, but also… - Губернатор не только…, но и …
|
9. “ Do / Did ” перед смысловым глаголом или наречием “ well ” – перевод с помощью лексического усиления («несомненно, вполне, безусловно, хорошо…»). But he did remember. – Но он безусловно помнил.
10. Отрицательные конструкции: по природе эмоциональнее и экспрессивнее, чем утвердительные, т.к. категория отрицания очень важна с логической т.з. Она обозначает отсутствие логической связи между объектами. Стандартная ситуация = “not” перед сказуемым. Эмфаза = при других членах предложения + отрицание через частицу “no”. Часто эмфаза – очень сильная, поэтому – особое внимание при переводе. Например, двойное отрицание (сильнее обычного утверждения) – антонимический перевод и введение усилительной лексики. Например: She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. – Она не видела в нем недостатков. Он олицетворял все роскошное, блестящее, жаленное (= членение предложения и ввод лексики). Конструкции “no + N/ Adj/ Adv” – перевод “вовсе не, совсем не”: It was no easy or simple task. – Это было отнюдь не легким делом.
11. Конструкции “ can ’ t … too … ” – антонимический перевод + лексическое усиление. You can’t be too careful. – Вы должны быть очень осторожны.
12. Эллиптические конструкции “ if any / if anything ” – имеют усилительно-экспрессивное значение, перевод “почти, пожалуй, в общем, вообще” и придаточными предложениями: Very little, if anything, could be done. – Почти ничего нельзя было сделать. Здесь возможен перевод через “во всяком случае”. Конструкции “if + Adj/ Adv” – перевод “хотя и” + придаточными предложениями: But the decision, if logical, … - Но это решение, хотя оно и было логичным, …
Компрессия. Декомпрессия
Необходимость компрессии/декомпрессии возникает всякий раз при переводе. С англ на рус происходит декомпрессия, т.к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание сл.соч-ий или предложений. Компрессия и де.. происходят на разных уровнях языка: грамматика, словообразование, использование отдельных лекс.единиц.
|
Компрессия - метод сокращения текста при переводе, характерна для английского языка.
Компрессия достигается, в основном, следующими приемами:
1. Генерализация, то есть обобщенное изложение содержания текста. Как правило, это осуществляется последовательным суммированием информации, содержащейся в одном-двух абзацах.
2. Селекция, то есть выбор в самом тексте высказываний, которые суммируют какую-то часть содержания. Такие высказывания чаще обнаруживаются в начале или в конце абзаца.
3. Синтаксическая и лексическая компрессия — замена предложении и словосочетаний более краткими оборотами.
Опускаются обычно такие элементы текста, как:
1. Всевозможные повторы как прямые, так и косвенные, включая различные парафразы, разные способы выражения одной и той же мысли.
2. Различные подробности, детализирующие или иллюстрирующие высказанную мысль, конкретные примеры.
3. Всевозможные стилистические украшения: риторические вопросы, художественные эпитеты, метафоры и т.п.
Для того чтобы овладеть приемом компресии, переводчик должен обладать рядом особых умений, в том числе:
1. Умение быстро и полно охватить содержание текста.
2. Умение в короткий срок разобраться в сути рассматриваемых в тексе проблем, отыскивать необходимую информацию в справочной литературе.
3. Умение оценить относительную значимость и новизну отдельных частей текста, выделить главную мысль и намерение автора.
4. Умение четко выражать свои мысли, избегая многословия, повторений и логических неувязок и противоречивости.
Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое его расширение, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Прием декомпрессии используется при переводе с английского на русский язык. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую как правило в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов. Выделяют декомпрессию семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц, данный тип декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!