Перевод эмфатических конструкций. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Перевод эмфатических конструкций.

2022-08-21 49
Перевод эмфатических конструкций. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Эмфаза может создаваться грамматическими/ лексическими средствами.

1. Предваряющий “ It ” – перевод лексическими средствами. It was they who helped to solve the problem. – Именно они/ никто иной, как…

2. Уступительные предложения с именной частью сказуемого, выраженного причастием/ наречием + as/ though – перевод “хотя ни, как ни, какой ни…” Unexpected though it may seem… - Как это ни покажется странным…

3.   Эмфатические подлежащные предложения (condensed relative) – перевод через перестройку синтаксической структуры + перенесение предикативной части сказуемого на 1 место. What is needed is … - … вот, что действительно необходимо.!Здесь важно избегать буквализма!

4.  “ Far from + Gerund ” – перевод “не только не…, а …”

5. Уступительные предложения с “ however ” + именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием, причастием – перевод “как ни, как бы ни, хотя и…”

- whatever + N + V = “что бы ни; всё, что; какой бы ни…”

- whoever + N/ProN = “кто бы ни…” – отделяется запятой! Whoever the authors may have been, … - Кто бы ни были авторы, …

6. Конструкции с “ not until ” – антонимический перевод через утвердительные предложения + лексическая передача эмфазы (например, «только»). Not until a cease-fire was reached… - Только после прекращения огня…

7. Обороты с неопределенными местоимениями “ any / anybody / anything ” или “ ever ” и сравнительной конструкции “ as … as ” – местоимения используются для выражения превосходящего, а не равного качества (хотя внешне похоже на сравнительные обороты), но это и не синоним превосходной степени – менее категорично. It’s as unpopular as any government may be. - Это правительство является самым непопулярным. Часто употребляется с “late/ early”: “as late as 1920” – “уже в 1920”, “as early as 1920” – “еще в 1920”.

8. Сложные предложения с соотносительными союзами “ not only but also / hardly when / no sooner than …” – отделяются запятой на письме! Not only has the governor…, but also… - Губернатор не только…, но и …

9. “ Do / Did ” перед смысловым глаголом или наречием “ well ” – перевод с помощью лексического усиления («несомненно, вполне, безусловно, хорошо…»). But he did remember. – Но он безусловно помнил.

10. Отрицательные конструкции: по природе эмоциональнее и экспрессивнее, чем утвердительные, т.к. категория отрицания очень важна с логической т.з. Она обозначает отсутствие логической связи между объектами. Стандартная ситуация = “not” перед сказуемым. Эмфаза = при других членах предложения + отрицание через частицу “no”. Часто эмфаза – очень сильная, поэтому – особое внимание при переводе. Например, двойное отрицание (сильнее обычного утверждения) – антонимический перевод и введение усилительной лексики. Например: She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. – Она не видела в нем недостатков. Он олицетворял все роскошное, блестящее, жаленное (= членение предложения и ввод лексики). Конструкции “no + N/ Adj/ Adv” – перевод “вовсе не, совсем не”: It was no easy or simple task. – Это было отнюдь не легким делом.

11. Конструкции “ can ’ t … too … ” – антонимический перевод + лексическое усиление. You can’t be too careful. – Вы должны быть очень осторожны.

12. Эллиптические конструкции “ if any / if anything ” – имеют усилительно-экспрессивное значение, перевод “почти, пожалуй, в общем, вообще” и придаточными предложениями: Very little, if anything, could be done. – Почти ничего нельзя было сделать. Здесь возможен перевод через “во всяком случае”. Конструкции “if + Adj/ Adv” – перевод “хотя и” + придаточными предложениями: But the decision, if logical, … - Но это решение, хотя оно и было логичным, …

 

Компрессия. Декомпрессия

Необходимость компрессии/декомпрессии возникает всякий раз при переводе. С англ на рус происходит декомпрессия, т.к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание сл.соч-ий или предложений. Компрессия и де.. происходят на разных уровнях языка: грамматика, словообразование, использование отдельных лекс.единиц.

Компрессия - метод сокращения текста при переводе, характерна для английского языка.

Компрессия достигается, в основном, следующими приемами:

1. Генерализация, то есть обобщенное изложение содержания текста. Как правило, это осуществляется последовательным суммирова­нием информации, содержащейся в одном-двух абзацах.

2. Селекция, то есть выбор в самом тексте высказываний, кото­рые суммируют какую-то часть содержания. Такие высказывания чаще обнаруживаются в начале или в конце абзаца.

3. Синтаксическая и лексическая компрессия — замена предло­жении и словосочетаний более краткими оборотами.

   Опускаются обычно такие элементы текста, как:

1. Всевозможные повторы как прямые, так и косвенные, включая различные парафразы, разные способы выражения одной и той же мысли.

2. Различные подробности, детализирующие или иллюстрирую­щие высказанную мысль, конкретные примеры.

3. Всевозможные стилистические украшения: риторические воп­росы, художественные эпитеты, метафоры и т.п.

  Для того чтобы овладеть приемом компресии, переводчик должен обладать рядом особых умений, в том числе:

1. Умение быстро и полно охватить содержание текста.

2. Умение в короткий срок разобраться в сути рассматриваемых в тексе проблем, отыскивать необходимую информацию в справоч­ной литературе.

3. Умение оценить относительную значимость и новизну отдель­ных частей текста, выделить главную мысль и намерение автора.

4. Умение четко выражать свои мысли, избегая многословия, по­вторений и логических неувязок и противоречивости.

Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое его расширение, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Прием декомпрессии используется при переводе с английского на русский язык. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую как правило в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов. Выделяют декомпрессию семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц, данный тип декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.  

 


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.