Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Дисциплины:
2022-08-21 | 97 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Перевод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении (Известно,...). Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (...все тела...), а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения (...обладают....). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что: Известно, что все тела обладают весом.
Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение: Все тела, как известно, обладают весом.
В объектном инфинитивном оборо те существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном падеже) обозначает лицо (или предмет), совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом.
Поэтому объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением (вводимым союзами что, чтобы, как), подлежащее которого соответствует существительному в общем падеже (или местоимению в объектном падеже) переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота:
We know electrons to travel from the cathode to the anode. - Мы знаем, что электроны переходят от катода к аноду.
Uncle Podger wanted us to help him. - Дядя Поджер хотел, чтобы мы помогли ему.
В объектном инфинитивном обороте инфинитив может употребляться также в пассивной форме:
We know a vector quantity to be represented by means of a straight line. - Мы знаем, что векторная величина изображается прямой линией.
|
For - to - Infinitive Construction - представляет собой сочетание сущ. в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом при помощи предлога for
(It's easy for me to answer this question. Мне легко ответить на этот вопрос)
При переводе сущ. или местоимение такой конструкции становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым. Инфинитив при этом может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Конструкцию можно переводить: 1) инфинитивом, 2) существительным, 3) придаточным предложением.
Функции в предложении:
1). Сказуемое
Пример: This cake is for children to eat- Этот торт для детей.
2). Подлежащее. Обычно вводится с it.
Пример: It is difficult for me to understand it- Мне сложно это понять.
3). Определение.
Пример: The best advice for him to talk to his parents- Лучший совет для него- поговорить с его родителями.
4). Дополнение
Пример: They waited for me to come home- Они ждали, что я приду домой.
5). Обстоятельства цели и результата.
Пример: He repaired TV set for you to watch it- Он починил телевизор, что вы могли его смотреть.
Абсолютные конструкции не имеют формальн.соотв-й в рус => сложности. Они представляют собой синтаксический комплекс, состоящий как минимум из 2х слов, отношение м/у кот-ми восприним-ся как отн-я м/у подлежащим и сказуемым. В отлич от др. синтакс.комплексов абс.конструкция не связ-а грам-ки с остльн.составом предл, а по знач-ю указыв-т на обстоятельства, сопутствующ.действию, выражен.сказуемым.
1й элемент- сущ или местоимение
2й – инфинитив, герундий, прич, сущ с предлогом или без, прил. или наречие.
Eg Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling - …ее лицо озарила улыбка.
По структуре в абс.констр-ции: глагольные и безглагольные
Перевод:
1. При помощи предложн.оборота: Mr.Fennel rouse a glassing hand to propose Finch’s help -..встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост за здоровье Финча.
2. С помощью самостоятельн.предл-я: At once her face was cool again, the shyness back – Вводно мгновение ее лицо сново приняло спокойное выражение, и к ней вернулась ее обычн.уверенность
|
3. с пом-ю деепричастного оборота: Односубъектные констр-ции (носители действия-сущ, обознач.вещи, одежду, части тела, принадлеж.субъекту гл.предл-я: Miram came up slowly, her face in her big loose bunch of flowers -.. зарывшись лицом в большой растрепанный букет(обычно перевод-ся диеприч.оборотом);Разносубъектные констр-и (носитель действия не соотносится с субъектом главн.предл-я: With heavy seas in the bay fishing boats stay in harbour - … поэтому не выходят в море..
4. Перевод придаточн.предл-м – м.б. различные типы:
- придаточное времени: The prices awarded, Mr Backer towered the exhibition – После того, как награды были вручены, Бейкер обошел..
- причины:
- условия: With everyone working, it made a good stock against a winter – Усли вся семья работала, м.было сделать запас на зиму
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!