Лексические трансформации при переводе — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Лексические трансформации при переводе

2022-08-21 54
Лексические трансформации при переводе 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Трансформации - переводческие преобразования текста.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие приемы: калькирование, переводческое транскрибирование и транслитерацию, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

 

1) Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ (морфем или слов в уст.словосоч.).

Частовстречаемые: названия памятников истории и культуры, названия художественных произведений, названия политических партий и движений, исторические события или выражения. Иногда относительно неких культовых реалий существует два варианта кальки либо калька и транскрипция.

Английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

 

2) Транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При т ранскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Ведущим способом в современном переводе является транскрипция с сохранением некоторых элементом транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ несколько условна и приблизительна в ПЯ. Примеры: имена собственные названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных, спортивных, музыкальных команд и групп.

Вечная проблема - перевод названий учебных заведений.

 

В чистом виде транслитерация встречается редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований.

 

Транскрипция: из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans, sport

Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы
слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club).

 

Смешанный перевод

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода.

 

Лексико-семантические замены

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

 (Сужение значения) Have you had your meal? - Ты уже позавтракал?

 

Генерализация лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

 (hand - arm, foot - leg)

 

Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.

Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.

 

Перевод интернациональных слов. Ложные друзья переводчика.

Интернациональные слова -слова, кот в нескольких языках имеют одинаковую форму и одинаковое значение. В английском и русских языках слова этого рода в большинстве случаев - прямые или опосредственные заимствования из общего третьего языка, например латинского.

Чаще всего это слова из политической или социально-экономической сферы жизни.

(system, artifact, finance)

 

Псевдоинтернац-е (ЛДП)-исторически ЛДП явл-ся результатом взаимовлияния языков или случ-х совпадений. В близкородств-х языках они основыв-ся на словах, восх-х к общему прототипу. Кол-во и роль каждого из возм-х источн-в при образовании ЛДП будут различны для каждой пары языков.

 

Типы ЛДП

1) совпад.фонетически, разл.по значению(prospect-перспектива, а не проспект)

2) совпад.одно из знач.-й(critical-очень важный, критический).

 

Факторы перевода.

1.Семантический E.g.:laboratory-лаборатория, но в контексте может изменяться.

2.Стилистический фактор

3.Фактор сочетаемости (The gov-t makes miner gestures of reforms)

4.Фактор прагматичности E.g.The American Revolution-война за независимость.

 

В англ.и рус. ЛДП-неск.-ко тысяч слов.Наиб.расхождения набл. в сфере переносных значений (medicine) - 1)медицина,2)мекстура,3)колдовство,4)амулет,талисман. Медицина-1)наука,занимающ.разн.заболеваниями,2)медики,врачи). Степень семантич.-х расхождений не одинакова. Наиб.специфич.-наличие прилагат.-х и наречий(absolutely-абсолютно,to absolutely agree-без возражений,to vanish absolutely-бесследно).

Расхождения в ЛДП м.б.часто связаны с расхождением жизни у народа.Academy-школы для взрослых, училище,занимающее полож.м/у средней и высшей, частные школы детей богатых родителей; в русском-академия). ЛДП м.облагаться временными и местными ограничениями(bataly-баталия). Ошибки: убежденность переводчика в однозначности слов, смешение графич.облика слова, ошибочное исп.-е аналогии, неумение подыскать рус.знач.для перевода англ.слов и словосоч-й. Необходимо подставить знач. В контекст и посмотреть, подходит ли слово по параметрам; осуществ.редакц.правку п., чтобы п.звучал наиболее естественно.

 

 

2 группы ЛПД:

1)ЛЕ, значения которых совершенно не совпадают(lunatic-сумасшедший, complexion - цвет лица, hospital - больница, prospect - перспектива)

2)лишь одно из значений совпадает (cynical - циничный +скептический, patron - патрон+клиент, student - студент+исследователь)

ЛДП опасны для людей, уверенных в своих знаниях. Так случаются нарушения лексической сочетаемости, семантические кальки. Исторически ЛДП является результатом взаимовлияний языков или результатом случайных совпадений, а в родственных языках на основе родственных слов, восходящих к общим прототипам в языке основе.

ex. expert - не эксперт, а специалист

ammunition - заряды, боеприпасы, не амуниция.

 


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.