Устное сообщение по одной из пройденных речевых ситуаций — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Устное сообщение по одной из пройденных речевых ситуаций

2022-01-17 24
Устное сообщение по одной из пройденных речевых ситуаций 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Степень оперирования программным учебным материалом;

 соответствие содержания высказывания ситуации общения;

связанность, полнота, спонтанность и беглость высказывания;

 политематический характер высказывания;

 степень аргументации;

 точка зрения говорящего;

разнообразность (количество употребленных языковых структур либо общеупотребительных речевых образцов), правильность речи; 

ошибки языкового характера (самокоррекция поощряется).

Дополнительно при оценивании говорения необходимо учитывать:

- готовность без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую/интересующую тему (например, «Юридическая профессия», «Моя будущая профессия», «Страна изучаемого языка», «Германское уголовное уложение» и др.);

- способность начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог-расспрос об увиденном, прочитанном;

- готовность общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка, в том числе профессиональных;

- характер построения простых связных высказываний о своих личных впечатлениях, событиях, рассказа о своих мечтах, надеждах и желаниях;

- характер краткого обоснования и объяснения своих взглядов и намерений;

- готовность выразить свое отношение к прочитанному тексту;

- готовность выступить с сообщением по теме модуля (объем монологического высказывания – до 15-20 предложений).

Рубежный рейтинг – 50 баллов за сдачу зачета.          

Структура контрольного мероприятия и балловая стоимость каждого элемента:

1. Чтение и ответы на вопросы преподавателя на немецком языке по содержанию текста - 10 баллов

2.  Письменный перевод со словарем указанного отрезка юридического текста с иностранного языка на русский (1200-1500 печ. зн. за один академический час) - 20 баллов.

3. Устное сообщение по одной из изученных тем – 20 баллов.

• Мировые правовые системы

• Источники права

• Юридическое образование в России

• Юридическое образование в Германии

• Профессия юриста

• Избранное направление юридической деятельности

 

  1. Текст для чтения и перевода на зачете, вопросы по содержанию текста

RECHTSQUELLE

1. Das gesetzte Recht umfasst alle Normen, die durch Gesetze, Rechtsverordnungen oder autonome Satzungen begründet werden. 2. Die Rechtswissenschaft unterscheidet formelle und materielle Gesetze. 3. Das Gesetz im formellen Sinn ist eine solche Vorschrift, die von einer Volksvertretung beschlossen worden ist.

 4. Materielle Gesetze sind alle Rechtsvorschriften, die Rechtsnormen enthalten, unabhängig davon, ob sie das Parlament erlassen hat, oder ob sie mit Erlaubnis des Parlaments von einem anderen Staatsorgan beschlossen worden sind. 5. Regierungen und nichtstaatliche Verbände dürfen Rechtsvorschriften erlassen, wenn das Parlament hierzu seine Zustimmung gibt. 6. Rechtsnormen, die von einer Regierung geschaffen werden, nennt man Rechtsverordnungen.

7. Rechtsnormen, die von zur Rechtssetzung ermächtigten nichtstaatlichen Verbänden stammen, werden Satzungen genannt. 8. Rechtsverordnungen und autonome Satzungen haben die gleiche Wirkung wie formelle Gesetze. 9. Viele Parlamentsgesetze enthalten Ermächtigungen an die Regierung, nähere Bestimmungen zur Durchführung eines Gesetzes in der Form einer Rechtsverordnung zu erlassen. 10. Die ranghöchste Rechtsvorschrift im modernen Staat ist die Verfassung.

11. Das Gesetz ist den anderen Rechtsquellen mit Ausnahme der Verfassung in der Regel übergeordnet. 12. Die Satzungen gelten nur für die Mitglieder des betreffenden Verbandes. 13. Das Gewohnheitsrecht entsteht durch tatsächliche Geltung und Anwendung, verbunden mit der Überzeugung, dass es sich bei dieser Anwendung um Rechtsanwendung handelt.

1) Welche Gesetze.unterscheidet die Rechtswissenschaft?

2) Welche Gesetze nennen wir materielle Gesetze?

3) Welche Rechtsnormen nennt man Rechtsverordnungen?

4) Welche Rechtsnormen werden Satzungen genannt?

5) Wodurch entsteht das Gewohnheitsrecht?

Начисление баллов:

• Чтение 0-5 баллов

5   

Определены тема / проблема текста, основные факты, их последовательность. Выявлены и поняты смысловые связи между частями текста. Поняты значения лексических и грамматических средств, посредством которых представлены основные факты. Дифференцирована основная и второстепенная информация. Отсутствие ошибок в интонации. Допускаются недостаточная беглость, 1-2 ошибки в произношении.    

4  

Определены тема / проблема текста, основные факты,. В основном выявлены и поняты смысловые связи между частями текста. Неточно поняты значения некоторых лексических и грамматических средств, посредством которых представлены основные

факты. Дифференцирована основная и второстепенная информация. Недостаточная

беглость, отдельные незначительные ошибки в произношении, ошибки в разделении

текста на смысловые группы.    

3

Определены тема / проблема текста, есть существенные нарушения в понимании основных фактов, имеются искажения в их последовательности. Смысловые связи между частями текста поняты частично. Неправильно поняты значения некоторых лексических и грамматических средств, посредством которых представлены основные факты. Затруднения в различении основной и второстепенной информации. Существенные ошибки в чтении, произношении и интонации.       

2

  Неточно определена тема / проблема текста, есть существенные нарушения в понимании основных фактов. Не выявлены смысловые связи между частями текста. Не поняты значения многих лексических и грамматических средств, посредством которых представлены основные факты. Затруднения в различении основной и второстепенной информации. Отсутствие правильного смыслового и интонационного оформления текста.

1

Поняты отдельные предложения текста. Не поняты основные факты текста. Не определены смысловые связи между ними. Отсутствие как такового смыслового и интонационного оформления текста.

0    

 Отсутствие ответа или отказ от ответа.

• Ответы на вопросы преподавателя на иностранном языке по содержанию текста 0-5 баллов

5 Полное понимание; грамматически и лексически правильно оформленный ответ при достаточно быстрой, адекватной речевой реакции.  

Допускаются одна-две грамматические или лексические ошибки, исправляемые на основе самокоррекции.

4 Полное понимание; недостаточно развернутый ответ при недостаточно быстрой речевой реакции. Допускаются четыре ошибки (грамматические или лексические).   

3 Неразвернутый ответ на вопросы при замедленной речевой реакции. Допускаются многочисленные (в том числе грубые) грамматические и лексические ошибки.

2 Проявление усилий и мотивации для решения коммуникативной задачи на уровне отдельных словосочетаний и предложений. Допускаются многочисленные грубые грамматические и лексические ошибки.

1 Проявление усилий и мотивации для решения коммуникативной задачи на уровне отдельных слов. Понять содержание сказанного можно с большим трудом.

1 Отсутствие ответа или отказ от ответа.

 

• Перевод предложенного отрезка текста 0-20 баллов

19-20 Полный, безошибочный перевод. Отсутствие смысловых искажений. Адекватная передача средствами родного языка характерных особенностей стиля.
17-18 Полный, безошибочный перевод. Отсутствие смысловых искажений. Соблюдается адекватная передача средствами родного языка характерных особенностей стиля. Допущены незначительные стилистические погрешности.
15-16 Полный перевод. Отсутствие смысловых искажений. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста. Допущены незначительные погрешности в выборе средств родного языка.
13-14 Полный перевод. Отсутствуют смысловые искажения. Допускаются незначительные нарушения в переводе языковых особенностей текста.
11-12 Неполный перевод (до 90%). Допускаются незначительные искажения смысла. Нарушается правильность передачи языковых особенностей текста.
9-10 Неполный перевод (менее 75%). Допускаются грубые смысловые искажения. Нарушается правильность передачи языковых особенностей переводимого текста.
7-8 Неполный перевод (до 50%). Допускаются грубые смысловые искажения. Нарушается правильность передачи языковых особенностей переводимого текста.
5-6 Неполный перевод (до 30%). Допускаются грубые искажения в передаче содержания. Отсутствует правильная передача языковых особенностей переводимого текста.

3-4      Перевод объемом менее 30% при грубейшем искажении содержания.

1-2      Перевод отдельных слов и предложений при полном отсутствии

         смысла.

0          Отсутствие ответа или отказ от ответа.

 

• Устное сообщение по одной из речевых ситуаций 0-20 баллов

Оцениваются:

- решение коммуникативной задачи/содержание (свободное оперирование программным учебным материалом, соответствие содержания высказывания ситуации общения, полнота высказывания, наличие собственной точки зрения говорящего, адекватная речевая реакция); организация устного высказывания (связанность, логичность, спонтанность и беглость, аргументация, достаточный объем); языковое оформление высказывания (богатый словарный запас, правильное употребление слов в контексте, соблюдение грамматических норм языка, использование различных грамматических структур).

 

Критерии оценивания:

Устное сообщение по одной из изученных тем – 20 баллов.

 

19-20 Свободное оперирование программным учебным материалом в рамках основной и дополнительной литературы. Содержание высказывания соответствует ситуации общения, отличается связанностью, полнотой, спонтанностью и беглостью. Высказывания политематического характера, хорошо аргументированы, отражают точку зрения говорящего. Речь разнообразная, правильная. Отсутствие ошибок языкового характера.
17-18 Свободное оперирование программным учебным материалом в рамках основной и дополнительной литературы. Содержание высказывания соответствует ситуации общения, отличается связанностью, полнотой, спонтанностью и беглостью, хорошо аргументировано, выражает свою точку зрения. Речь разнообразна, допускаются 1-2 ошибки, исправляемые на основе самокоррекции.
15-16 Содержание высказываний соответствует заданной теме и знакомой ситуации общения. Высказывания логичны, связаны между собой на основе общеупотребительных речевых образцов. Редкие ошибки (3-4) языкового характера
13-14 Использование программного учебного материала по теме. Речь лексически и грамматически разнообразна, но недостаточно беглая (паузы, повторы и др.). Наличие языковых ошибок.
11-12 Владение языком ограничено воспроизведением программного материала по модулю (теме) с многочисленными ошибками.
9-10 Полное воспроизведение по образцу. Речь упрощенная. Понимание языка ограничено.
7-8 Трудности в общении; неполное воспроизведение по памяти. Передается и воспроизводится информация общего содержания в знакомой ситуации. Отсутствует понимание и реакция на понимание.
5-6 Язык использован на уровне отдельных предложений в знакомой ситуации.
3-4 Язык использован на уровне отдельных словосочетаний и слов.
1-2   Язык использован на уровне отдельных слов.
0 Отсутствие ответа или отказ от ответа.

 

 

7. Система оценивания по дисциплине:

Механизм набора баллов

Итоговый рейтинг: 100 баллов.

Из них:

50 баллов составляют промежуточный рейтинг,

50 баллов составляют рубежный рейтинг.

Промежуточный рейтинг – 50 баллов

7.1. Заочная форма обучения:

 

Перечень тем/модулей, по которым проводится контрольное мероприятие Форма и описание контрольного мероприятия Балловая стоимость контрольного мероприятия и критерии начисления баллов
Профессиональный модуль: Тема 1 Мировые правовые системы, источники права Тема 2 Юридическое образование в России и за рубежом. Профессия юриста (будущее направление профессиональной деятельности) Тема 3 Развитие навыков профессионального общения на основе профессионально ориентированных текстов по избранному профилю подготовки Практические задания (работа на практических занятиях): 1.Работа с текстом страноведческого, научно-популярного содержания (ознакомительное, просмотровое, изучающее и поисковое чтение) 2.Перевод текста страноведческого, научно-популярного содержания 3.Аннотирование (устное и письменное) текста страноведческого, научно-популярного содержания 4.Устный опрос или беседа по ситуации общения 5.Сообщение с презентацией 6.Работа с аудио и видео 7.Выполнение письменных заданий Возможность пересдачи контрольного мероприятия: есть. В ходе контрольного мероприятия разрешается использовать словари разных типов, собственные записи: конспекты грамматических тем, планы и тезисы для опоры в различных видах речевой деятельности и проч.    Максимальное количество баллов - 12 баллов, но не более 4 баллов за занятие Виды деятельности, за которые начисляются баллы по данному рейтингу: Чтение Говорение Перевод Аудирование Письмо 1) Критерии начисления баллов:   Максимальный балл за одно занятие – 4 балла, выставляется за отличную работу в случае свободного владения магистрантом устной и письменной рецептивной и продуктивной иноязычной речью, в процессе которой он не допускает серьезных грамматических, лексических и стилистических ошибок, а также оперирует полным набором лексико-грамматических и культурно-прагматических средств определенного (целевого) языкового уровня, согласно общеевропейской шкале оценки уровней владения иностранным языком;          2 балла  - выставляется при достаточной степени владения всеми формами устной и письменной иноязычной речи, в процессе которой допускается определенное количество лексических, грамматических, стилистических ошибок, которые, как правило, не приводят к сбоям в процессе общения;  0 баллов - оценивается такое состояние основных умений иноязычной речевой деятельности, которое не позволяет осуществлять коммуникацию на иностранном языке в наиболее типичных ситуациях профессионального и/или бытового общения, а именно: - неумение понять (при пользовании словарем) текст по специальности и/или текст страноведческого, научно-популярного и профессионального содержания (без словаря) в объеме и в течение времени, предусмотренного требованиями занятия соответствующего семестра (в письменном переводе искажено более половины содержания текста, при устном переводе звучат бессмысленные или не соответствующие содержанию прочитанного фразы, предложения); - неумение выразить на иностранном языке в устной форме общее содержание текста (пересказ непонятен слушающему в силу наличия большого количества ошибок или по другим причинам, пересказ не отражает или искажает более половины фактов прочитанного текста, отказ от пересказа); - неумение адекватно реагировать на иностранном языке на обращенную к нему иноязычную речь, связанную с обсуждением предусмотренных программой повседневных и профессиональных тем; - неумение сформулировать на иностранном языке и выразить письменно или устно свое мнение или иное содержание, предусмотренное требованиями соответствующего семестра.
Профессиональный модуль: Тема 1 Мировые правовые системы, источники права Тема 2 Юридическое образование в России и за рубежом. Профессия юриста (будущее направление профессиональной деятельности) Тема 3 Развитие навыков профессионального общения на основе профессионально ориентированных текстов по избранному профилю подготовки Лексико-грамматическое тестирование Структура контрольного мероприятия:   Тестирование 1: Часть А: 30 сгруппированных лексико-грамматических заданий; часть В: текст и 10 заданий к тексту.   1. Возможность пересдачи контрольного мероприятия: есть. При получении количества баллов ниже 3 предоставляется возможность пересдачи контрольного мероприятия, т.е. исправления неправильных ответов, при этом максимальное количество баллов не должно превышать 8. 2. В   случае отсутствия студента на контрольном мероприятии, либо при досрочной сдаче сессии, ему предоставляется возможность выполнить соответствующие контрольные мероприятия, в рамках текущих консультаций. 3. В ходе контрольного мероприятия использовать можно словари разных типов в электронной версии или на бумажном носителе.   Максимальный балл – 10 Критерии начисления баллов: 10 91%-100% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 9 81%-90% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 7 71%-80% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 6 61%- 70% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 5  51%-60% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре   4 41%-50% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 3 31%-40% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 2 21%-30% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 1,5 11%-20% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 1 1%-10% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 0 нет выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре
Профессиональный модуль: Тема 1 Мировые правовые системы, источники права Тема 2 Юридическое образование в России и за рубежом. Профессия юриста (будущее направление профессиональной деятельности) Тема 3 Развитие навыков профессионального общения на основе профессионально ориентированных текстов по избранному профилю подготовки Контрольная работа Структура контрольного мероприятия: Контрольная работа включает в себя три практических задания: два контрольных лексико-грамматических упражнения и контрольный перевод. При выполнении задания 1 необходимо заполнить пропуски в тексте, выбрав подходящее по смыслу слово, записать получившееся предложение полностью. Задание содержит 10 пропусков. При выполнении задания 2 необходимо подобрать к предложениям в первой колонке соответствующие глаголы из второй колонки таблицы, переписать и перевести предложения на русский язык в соответствии с правилами грамматики и нормами употребления лексики. Задание содержит 10 соответствий. При выполнении задания 3 необходимо перевести текст на русский язык без смысловых искажений, правильно выбирая средства родного языка и передавая характерные особенности стиля с учетом специфики иноязычной культуры и профиля (направления) подготовки. Максимальный балл – 15 баллов   Критерии начисления баллов: Задание 1 – 5 баллов Задание 2 – 5 баллов  5 86%-100% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 4 76%-85% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 3 50%-75% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 2 30%- 49% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 1  10%-29% выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре 0 нет правильно выполненных заданий, соответствующих эталону; эталон хранится на кафедре Задание 3 – 5 баллов 5 Полный, безошибочный перевод. Отсутствие смысловых искажений. Адекватная передача средствами родного языка характерных особенностей стиля. Допущены незначительные стилистические погрешности. 4 Полный перевод. Отсутствие смысловых искажений. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста. Допущены незначительные погрешности в выборе средств родного языка, незначительные нарушения в переводе языковых особенностей текста. 3 Неполный перевод (менее 75%). Допускаются грубые смысловые искажения. Нарушается правильность передачи языковых особенностей переводимого текста. 2 Неполный перевод (менее 50%). Допускаются грубые смысловые искажения. Отсутствует правильная передача языковых особенностей переводимого текста. 1 Перевод объемом менее 30% при грубейшем искажении содержания. 0 Отсутствие перевода или отказ от перевода.
Профессиональный модуль: Тема 1 Мировые правовые системы, источники права Тема 2 Юридическое образование в России и за рубежом. Профессия юриста (будущее направление профессиональной деятельности) Тема 3 Развитие навыков профессионального общения на основе профессионально ориентированных текстов по избранному профилю подготовки Внеаудиторное чтение Внеаудиторное чтение (ВЧ) – это вид индивидуальной самостоятельной работы студента, который включает в себя чтение дополнительной специальной литературы адаптированного или неадаптированного характера, не входящей в учебник или учебное пособие. Студенты самостоятельно ищут тексты для ВЧ в источниках, обозначенных преподавателем (развивают навыки поиска дополнительной информации, навыки ознакомительного и просмотрового чтения), самостоятельно читают текст, прорабатывают его, составляя словарь, делают перевод и краткий обзор текста (аннотацию). 1) Возможность пересдачи контрольного мероприятия: есть, при получении количества баллов ниже 5 предоставляется возможность пересдачи контрольного мероприятия, при этом максимальное количество баллов не должно превышать 11. Максимальный балл - 13 баллов   Критерии начисления баллов:  Баллы начисляются за чтение указанных преподавателем частей текста, их устный перевод, краткую передачу содержания всего текста (аннотацию) с использованием клише. Наличие составленного по тексту словаря обязательно. 13 Отсутствие ошибок в интонации. Допускаются недостаточная беглость, 1-2 ошибки в произношении. Полный, безошибочный перевод. Отсутствие смысловых искажений. Адекватная передача средствами родного языка характерных особенностей стиля. Допущены незначительные стилистические погрешности. Содержание устной аннотации соответствует содержанию текста, отличается связанностью, полнотой и беглостью. Высказывание политематического характера, хорошо аргументировано, отражает точку зрения говорящего. Речь разнообразная, правильная. При составлении аннотации используются клише. 11 Недостаточная беглость, отдельные незначительные ошибки в произношении, ошибки в разделении текста на смысловые группы. Полный перевод. Отсутствие смысловых искажений. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста. Допущены незначительные погрешности в выборе средств родного языка, незначительные нарушения в переводе языковых особенностей текста. Содержание устной аннотации соответствует содержанию текста. Высказывание логично, построено на основе речевых образцов. Речь лексически и грамматически разнообразна, но недостаточно беглая (паузы, повторы и др.). При составлении аннотации используются клише. Наличие языковых ошибок (3-4) 8 Существенные ошибки в чтении, произношении и интонации. Неполный перевод (менее 75%). Допускаются грубые смысловые искажения. Нарушается правильность передачи языковых особенностей переводимого текста. Содержание устной аннотации в целом соответствует содержанию текста. При составлении аннотации используются клише.  Владение языком ограничено воспроизведением программного материала по модулю (теме) с многочисленными ошибками. Речь упрощенная. Понимание языка ограничено при замедленной речевой реакции. Наличие языковых ошибок (5-6) 5 Грубые ошибки в чтении и произношении. Отсутствие правильного смыслового и интонационного оформления текста. Неполный перевод (менее 50%). Допускаются грубые смысловые искажения. Отсутствует правильная передача языковых особенностей переводимого текста. Содержание устной аннотации не соответствует содержанию текста. При составлении аннотации не используются клише. Наличие языковых ошибок (7-8) Язык использован на уровне отдельных словосочетаний и предложений. Понять содержание сказанного можно с большим трудом. 3 Грубые, многочисленные ошибки в чтении и произношении. Отсутствие как такового смыслового и интонационного оформления текста. Перевод объемом менее 30% при грубейшем искажении содержания. Содержание устной аннотации не соответствует содержанию текста. При составлении аннотации не используются клише. Наличие языковых ошибок (9 и более) 0 Отсутствие ответа или отказ от ответа

 

Итоговая оценка складывается из суммы баллов текущего контроля и баллов по промежуточной аттестации.

 

· оценка «не зачтено» - до 39 баллов включительно;

· оценка «зачтено» - от 40 до 100 баллов;

8.Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины:

Методические приемы и способы призваны не только дать студентам необходимые языковые знания, но и развить на их основе соответствующие речевые и коммуникативные навыки. Эта цель определяет структуру обучения, подбор языкового материала, построение системы упражнений.

Практику преподавания немецкого языка по данной программе отличают:

1) рациональный объем и сочетание тренировочных речевых и грамматических упражнений;

2) актуальность, информативность и познавательность текстового материала;

3) рациональное сочетание аудиторных, лабораторных и домашних видов работы студентов;

4) комплексный характер учебного материала;

5) коммуникативно-функциональная направленность, оптимальная репрезентация страноведческого аспекта.

Актуальны упражнения по различным грамматическим темам, тексты по правовой тематике; тексты и диалоги по ситуациям устного речевого общения, заложенным в программе, а также тексты для дополнительного чтения и указанные грамматические справочники.

     Курс Немецкий языкможет быть использован для обучения немецкому языку и студентов, переведенных из другого вуза и обучающихся по индивидуальному плану.

Используются актуальные аутентичные материалы на немецком языке, взятые в основном из оригинальных немецких источников, соответствующим образом обработанные и сокращённые. Речь идёт и об интернет-ресурсах, и о материалах, собранных и записанных преподавателями за долгую языковую практику.

Рекомендации по организации учебной деятельности студентов

a. Организация работы на практических занятия

Практические занятия – главное звено дидактического цикла обучения. Учитывая специфику дисциплины «Иностранный язык» в гуманитарном вузе, практические занятия являются единственно возможной и необходимой формой работы.

Цель практических занятий – формирование у студентов ориентировочной основы для последующего усвоения материала методом 6 самостоятельной работы. Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо заниматься языком систематически. Эффективность практических занятий в значительной степени определяется правильным выбором одной из учебно-образовательных технологий, которые служат реализации познавательной и творческой активности студентов в учебном процессе. Таким образом, в процессе освоения дисциплины «Иностранный язык» применяются современные образовательные технологии, дающие возможность повышать качество образования, более эффективно использовать учебное время. Технологии, применяемые в учебном процессе: - личностно-ориентированная технология, которая предполагает раскрытие индивидуальности каждого студента в процессе обучения иностранному языку в высшей технической школе. Цель такого обучения состоит в создании системы психолого-педагогических условий, позволяющих работать с каждым студентом с учетом индивидуальных познавательных возможностей, потребностей и интересов; - технология проблемного обучения представляет собой создание в учебной деятельности проблемных ситуаций и организация активной самостоятельной деятельности студентов, в результате чего происходит творческое овладение знаниями, умениями, навыками; - технология проектных методов обучения представляет собой работу по развитию индивидуальных творческих способностей студентов, осознанно подходить к профессиональному самоопределению через дисциплину «Иностранный язык»; - технология исследовательских методов дает возможность студентам самостоятельно пополнять свои знания, глубоко вникать в изучаемую проблему и предполагать пути ее решения, что важно при формировании мировоззрения, в том числе на иностранном языке; - технология использования игровых методов (ролевые игры) способствует расширению кругозора, развитию познавательной деятельности, формированию определенных умений и навыков, необходимых в практической деятельности; - технология обучения в сотрудничестве (командная, групповая работа) рассматривает сотрудничество как идею совместной развивающей деятельности; - информационно-коммуникационные технологии позволяет обогащать содержание обучения иностранному языку через доступ в Интернет.

2. Организация самостоятельной работы

Особенностью изучения иностранного языка является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Самостоятельная работа является неотъемлемой частью обучения иностранному языку. На этот вид работы отводится до 50% от общего объема часов. На самостоятельное изучение выносятся задания, направленные на:

 - закрепление фонетических, грамматических и лексических языковых средств, необходимых для формирования коммуникативной компетенции; - понимание устной и письменной речи в различных несложных коммуникативных ситуациях;

 - работу с электронными специальными словарями и энциклопедиями, с электронными образовательными ресурсами; - овладение и закрепление основной терминологии по направлению;

 - работу со специальной литературой как способом приобщения к последним мировым научным достижениям в профессиональной сфере;

 - основные приемы составления аннотаций и написания рефератов. Самостоятельная работа может быть аудиторной (выполнение отдельных заданий на занятиях) и внеаудиторной. Для выполнения самостоятельной работы используются:

1) Учебники и учебные пособия. Кроме уже названных в разделе 8 РПД настоятельно рекомендуем использовать коллективный труд кафедры:

2) Мультимедийные средства: работа в сети Интернет (использование обучающих программ и учебных сайтов, электронных образовательных ресурсов).

3)Аутентичные материалы

Рекомендации по эффективной работе над отдельными аспектами в рамках дисциплины:

Работа над техникой чтения

Под техникой чтения понимается «совокупность навыков и механизмов звукового и интонационного оформления графических символов языка». Техника чтения образует значимый критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно и доводить до совершенства. Для этого рекомендуется: систематическое чтение немецкоязычных текстов вслух, прослушивание и просмотр аутентичных немецкоязычных аудио- и видеоматериалов, участие в устных формах работы на занятии и общение с носителями языка (например, посредством Интернет-ресурсов).

Работа с текстом

При работе с текстом следует учитывать, что существуют различные виды чтения, которые определяются в зависимости от цели чтения и поставленных задач. Определение вида чтения позволит наиболее эффективно организовать время и определиться со стратегиями чтения.

Ознакомительное чтение

Задачей ознакомительного чтения является понимание основной линии содержания читаемого текста и создание комплексных образов прочитанного.

Просмотровое чтение

Просмотровое чтение - беглое, выборочное чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его деталями и частями. Оно направлено на принятие решения о его дальнейшем использовании, то есть выяснение области, к которой относится данный текст, освещаемой в нем тематике, установление круга основных вопросов. Насколько полно понят текст, при просмотровом чтении определяется тем, может ли читающий ответить на вопрос, интересен ли ему текст, какие части текста могут оказаться наиболее информативными.

Поисковое чтение

Поисковое чтение предполагает овладение умением находить в тексте те элементы информации, которые являются значимыми для выполнения той или иной задачи, и ориентировано, прежде всего, на чтение прессы и специальной литературы.

Изучающее чтение

Изучающее чтение направлено на точное и полное понимание прочитанного и его критическое осмысление. Оно предполагает умение пользоваться разными словарями (толковыми, страноведческими, словарями синонимов, двуязычными). Этот вид чтения обычно используется при работе с газетными, журнальными статьями и статьями по специальности.

 Работая над текстом, следует: вдумчиво и внимательно прочитать его, отмечая незнакомые вам слова, найти их значения в словаре, выбрать значение слова, подходящее по контексту и выучить его. Закончив чтение текста, нужно проверить свое понимание по вопросам и другим заданиям, которые находятся после текста. По мере чтения текстов рекомендуется выполнять упражнения на закрепление лексических единиц, обращая особое внимание на упражнения по словообразованию. Целесообразно составить свои примеры с новыми словами.

Следует не забывать, что чтение художественной, специальной литературы и источников СМИ на изучаемом языке способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, расширяет кругозор и повышает профессиональную компетентность.


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.067 с.