Passive, Impersonal and Other Constructions — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Passive, Impersonal and Other Constructions

2020-10-20 157
Passive, Impersonal and Other Constructions 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. Such difficulties are often met with.

2. Three scales of 50, 100 and 250 volts have been decided upon.

3. It is necessary to point out that only brief description will be given here.

4. These capacitances are known to be inter-electrode capacitances.

5. The above possibility was not given due consideration at first.

6. It is evident that the best shielding is obtained at 0.65 wave length.

7. One could not obtain a good knowledge of the results without repeating the test.

8. It has been established that this voltage was sufficient.

9. In the following article the different components of a cable are dealt with in turn.

10. One should keep in mind all the above-mentioned disadvantages.

11. The device is said to have been described in some earlier papers.

12. One must always be careful when operating this machine.

13. The assistant was asked to complete the experiment.

14. He was supposed to look after the machine.

15. They employ new devices to obtain better results.

16. This machine is often made use of.

17. This invention is considered to be particularly important.

18. It is quite possible that the device under consideration will work well.

19. The new power plant is reported to have gone into operation.

20. This mechanism is believed to be the best for converting heat into work.

21. They say that the problem in question was not given due attention.

 

Prepositional Phrases

1. The problem of converting rotary motion to linear motion is an extremely difficult one due to the conditions just mentioned.

2. At first, this make of engine seemed to be very effective.

3. In spite of, or perhaps, because of its apparent simplicity, the scientific law in question is often misunderstood.

4. The engineer made some remarks with reference to the problem under consideration.

5. The above phenomenon may be due to two causes.

6. The inventor made a new discovery with regard to the improvement of his engine.

7. The usual method of producing high-frequency waves is by means of vacuum tubes.

8. In view of the various sources of supply no attempt at standardizing power-station equipment was possible.

9. In the case of gases, we find that the higher the temperature, the less gas will dissolve.

10. Owing to two opposing effects, the pressure in the gas tube can be either high or low.

11. In effect, what is said with regard to one device will apply to the other, as well.

12. According to the data obtained, the test was successful in spite of unfavorable conditions.

13. Galvanized iron is often used instead of aluminium because of its cheapness.

14. Great progress has been made in science due to the discovery of the law of gravity.

15. In order to classify the elements, they are arranged in a table in the order of increasing atomic weights and each one is assigned a number by means of which we find its position in this table.

16. Silver stands out among the tested materials thanks to its low resistance and stability.

17. Every atom is composed of at least an electron in addition to a central nucleus.

18. The apparatus, in question, broke on account of its having been made of an unsuitable material.

 

Modality

1. It is an increase in temperature that increases the speed of the molecules.

2. The chief requirements for silent and vibrationless running of small motors may be found in any standard textbook on mechanical design.

3. If that be true the curves should also be true.

4. Such conditions can and do occur due to shortage of generating plants in this area.

5. It was with this object in view that this device was in our laboratory.

6. If this system is to serve as a voltmeter, a resistor has to be added in series.

7. In 1870 Mendeleyev arranged the elements in the form of a table and it is to Mendeleyev that we owe the present tabular form of the periodic law.

8. The brevity of the table doubtless requires that something further be said in explanation.

9. It is obvious that provided the magnetic field is produced by a coil of several turns, its intensity is much greater than if only one turn were used.

10. Naturally, this circuit can be modified if necessary.

11. Evidently, the frequency could be varied to meet different conditions.

12. Even now, it is impossible to say whether future improvements may not depend on the results of researches that seem unimportant today.

13. No matter in what position the cell may be put, it will serve its purpose.

14. It is clear that the decision had to be made as to whether the uranium should be in the form of long rods.

15. One must keep in mind all the above figures.

16. Unless they apply new devices, it will be necessary to proceed as follows.

17. It was the diameter of the wire that we did change to obtain the above results.

18. It is desirable that there be only one tuning control for picture and for sound.

19. There will be no transfer of electricity between the two charged bodies provided they are joined by a glass rod.

20. Had we carried our scheme further at that time (that is 3 weeks ago), the instrument indication would have been quite different.

21. Were that liquid heated, it would greatly expand.

 


Abstract

Аннотация – это краткая справка о тексте, патенте, книге, справочнике с точки зрения содержания. При аннотировании печатный материал излагается в предельно сжатой форме. Это процесс свертывания (сжатия) информации с очень большим уменьшением по отношению к оригиналу.

В отличие от реферата, который отвечает на вопрос: «Что сказано», «Что излагается в первоисточнике?», аннотация отвечает на вопрос: «О чем говорится в первоисточнике?»

Описательная аннотация в сжатой и конкретной форме раскрывает сущность содержания и основные выводы аннотируемой публикации. Она состоит обычно из трех частей:

1. Справка к аннотации, где указываются следующие данные: автор, название работы на английском языке, перевод названия; количество страниц, таблиц, рисунков, ссылок на использованную литературу; на каком языке написана работа. Для журнала: его название на английском языке, номер и год издания; для патентов – номер патента и запатентовавшая страна; для каталогов – фирма, выпустившая данный каталог; для книг, монографий, учебников – название издательства. Эта часть необязательна при аннотировании учебных текстов.

2. Основная часть должна отражать перечень наиболее характерных положений по содержанию работы.

3. Заключительная часть. В этой части должен быть общий вывод автора работы или указание на один вопрос, которому в работе уделено особое внимание, а также рекомендации, для кого данная работа может представлять особый интерес.

Рекомендательная аннотация содержит оценку публикации, цель которой состоит в том, чтобы помочь читателю в подборе нужной ему литературы.

Структура аннотации. Умение написания аннотации во многом определяется развитием умения обобщения. В аннотации необходимо определить основные идеи/разделы работы, соединить их вместе и представить в достаточно краткой форме. Аннотация, как функциональный тип текста, имеет свою структуру. Представляя содержание целой работы, аннотация должна включать в себя ее основные разделы: актуальность, постановку проблемы, пути решения поставленной проблемы, результаты и выводы. На каждый из разделов может отводиться по одному предложению. Поэтому четкость изложения мысли является ключевым при написании аннотации.

Объем аннотации. Аннотация может быть развернутой или краткой. Развернутая аннотация, объем которой составляет приблизительно 75 слов, содержит сведения о публикации в более или менее подробном виде. Краткая аннотация состоит из нескольких фраз или слов.

Язык аннотации. К аннотациям как на русском, так и на английском языке предъявляются следующие требования.

– Лаконичность языка, т. е. использование простых предложений (глаголы употребляются всегда в настоящем времени в действительном или страдательном залоге. Модальные глаголы, как правило, отсутствуют).

– Строгая логическая структура аннотации.

– Обязательное введение в текст аннотации безличных конструкций и отдельных слов, например: «Сообщается…», «Подробно описывается…», «Кратко рассматривается…», «Излагаются…», «Комментируются…» и др., с помощью которых происходит введение и описание текста оригинала.

– Недопущение повторений в заглавии и тексте аннотации.

– Точность в передаче заглавия оригинала, отдельных формулировок и определений.

– Использование общепринятых сокращений слов, таких как напр., и т. д., и т. п., и др.

– Единство терминов и обозначений.

– Текст аннотации должен быть максимально кратким, от 500 до 1000 печатных знаков.

Основные штампы (key-patterns) аннотаций на английском и русском языках представлены ниже.

Основные штампы (key-patterns) аннотаций на английском и русском языках:

1. The title of the article is … Название (заглавие) текста …

2. As the title implies the article Согласно названию, в статье

describes... описывается …

3. The article (paper, book, etc.) deals with… Статья касается …

4. The article provides the reader with some …Статья даёт читателю

data on/ material, information on … информацию о …

5. It is especially noted that…. Особенно отмечается ….

6. A mention should be made that…. Упоминается …..

7. It is spoken in detail … Подробно говорится о ….

8. …. are noted. … упоминаются.

9. It is reported … Сообщается …

10. The text gives valuable information on. Текст даёт ценную информацию о...

11. Much attention is given to …. Большое внимание уделяется...

12. It gives a detailed analysis of … Она (статья) даёт подробный

анализ …

13. It draws our attention to … Она привлекает наше внимание

14. It should be stressed that… Следует подчеркнуть ….

15. … are discussed. ….обсуждаются.

16. The article is of great help to … Эта статья окажет большую

помощь …

17. The article is of interest to …. Эта статья представляет

интерес для …

18. First/firstly … Во-первых ….

19. Moreover, in addition/ next…. Кроме того ….

21. As a result …. В результате …

20. In conclusion … В итоге, в результате …

22. Finally/on the whole … В заключение ….

23. This article is intended for… Эта статья предназначена для …



Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.