Военный трибунал над генералом Чарльзом Ли — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Военный трибунал над генералом Чарльзом Ли

2020-07-08 90
Военный трибунал над генералом Чарльзом Ли 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Отсутствие разведки, связи и (откровенно говоря) лидерских качеств у генерала Ли привело к массовому отступлению, из-за которого атака американцев чуть практически полностью не захлебнулась. Джордж Вашингтон, собрав и воодушевив отступающие войска, лично возглавил новую атаку. В итоге после битвы генерал Ли был отдан под трибунал за неподчинение приказам, нарушение дисциплины в условиях боевой обстановки и открытое неуважение к главнокомандующему. Чарльз Ли был осуждён и на год отстранён от командования. Наверняка это событие широко обсуждалось в Филадельфии, особенно в доме печатника, издававшего еженедельную газету. Однако у семьи Фрейзеров в то время возникли другие насущные проблемы, поэтому в книге о трибунале не упоминалось.

 

«Простая речь» квакеров

Религиозное общество Друзей было основано Джорджем Фоксом примерно в 1674 году. Поскольку одним из аспектов, лежащих в основе их веры, являлось убеждение, что перед Богом все равны, члены Общества не употребляли почтительные обращения (господин/госпожа, генерал/полковник и т.д.) и использовали «простую речь» при общении с любым собеседником.

Если кто-то из вас знает иностранный язык с латинскими корнями (испанский, французский и т.д.), то вы понимаете, что сейчас в этих языках есть разделение на «ты» при обращении к близким и на официальное «вы». Так когда-то было и в английском. Формы thou [устар., поэт. «ты» – прим. перев.] и thee [косвенный падеж от thou – «тебе», «тебя», «тобой» – прим. перев.], которые большинство из нас воспринимает как елизаветинские [имеется в виду королева Елизавета I (1533 – 1603); самым известным литературным автором того времени был У. Шекспир – прим. перев.] или библейские, в действительности являются фамильярными формами местоимения you, при этом you использовалось и как форма множественного числа («все вы»), и при вежливом обращении (как в единственном, так и во множественном числе). С развитием английского языка особые формы обращения к близким исчезли, оставив нам для всех случаев практичное you.

Квакеры же сохраняли фамильярные формы как часть своей «простой речи» вплоть до двадцатого века. Однако с течением времени «простая речь» также развивалась, и если thee/thy [устар., поэт. «твой» – прим. перев.] остались, то thou/thine [устар., поэт. «твой» (употреблялось перед гласными вместо thy) – прим. перев.] в основном исчезли. Изменились и глагольные формы, связанные с thee/thy.

Примерно с середины восемнадцатого века thee использовалось в «простой речи» как форма единственного числа you (форма множественного числа оставалась you даже в простой речи), с теми же глагольными формами, которые обычно используются в третьем лице единственного числа. Например, «He knows that/Thee knows that». Старые глагольные окончания: knowest, doth, и т.д. больше не использовались.

Если вы, в отличие от большинства обычных людей, захотите поподробнее узнать об основах грамматики и об использовании «простой речи» квакеров, позвольте порекомендовать вам книгу Кеннета С.П. Морса «Не нужно стыдиться "простой речи"» [No Need to be Ashamed of the Plain Language by Kenneth S. P. Morse]

Вы можете найти её на сайте QuakerJane.com или (если этот веб-сайт больше не существует) поищите её в Google.

[В рубрике «Чужестранные подробности мы писали о квакерах. Смотрите статью по ссылке: https://vk.com/@dianagabaldon-kvakery ]

 

Scots/Scotch/Scottish – Шотландцы/шотландский

Как уже отмечалось в «Примечаниях автора» к повести «Лорд Джон и Братство клинка», в восемнадцатом веке, а по сути – и до середины двадцатого, слово Scotch и его варианты (например, Scotchman) обычно употреблялись и англичанами, и шотландцами для обозначения жителя Шотландии. Слова Scottish и Scots также иногда использовались, но реже.

Лично мне не кажется, что в исторической художественной литературе нужно соблюдать политкорректность, и поэтому в данной книге персонажи, которые привыкли использовать слово Scotch, так и говорят.

 

Опечатки и необычные слова

Из-за любопытных особенностей шотландского диалекта может показаться, что некоторые слова написаны неверно, но это не так. Например, в то время как английская кухарка пекла лепёшки на железной сковороде [griddle], её шотландская коллега жарила колбаски на круглом противне, подвешенном над огнём [girdle].

(Иногда в результате перестановки звуков появляются такие занятные вещи, как шотландский десерт, известный под названием creamed crud [сливочная мура] (а менее одарённые богатым воображением англичане воспринимают это как «творог» [curd]).

Случается также, что невнимательный рецензент осуждает появление «опечаток» в моих книгах. Это отнюдь не означает, что опечаток нет вообще – они есть всегда, независимо от того, сколько человек вычитывали страницы. Но слово girdle – не опечатка.

Помимо диалектизмов, в книге встречаются необычные, вышедшие из употребления слова (но поверьте, они используются к месту). Например, в одной из глав в этой книге вы обнаружите, что некто прячется за грудой бочек с затычками. Здесь и должно быть spiled, [бочка с затычкой, диалектное – прим. перев.], а не spoiled – «бракованный», так что это не опечатка. Слово spiled означает, что в бочку успели загнать деревянный колышек или врезать кран и сцедили оттуда жидкость. Таким образом, куча состоит из пустых бочек. (Да, я действительно могла бы вместо этого написать: «куча порожних бочек», но что в этом было бы забавного?)

 

Библиография и сайт LibraryThing

Поскольку я долго занималась наукой, я ценю ссылки на большой объём первоисточников. Но романами я зачитываюсь гораздо дольше, и мне кажется, что обширная библиография там ни к чему.

Тем не менее, при чтении исторической художественной литературы часто возникает желание побольше узнать о событиях, местах действия, флоре, фауне и т. д., описанных в книге. У меня накопилось приличное количество ссылок (по последним подсчётам, около полутора тысяч), собранных за те двадцать с лишним лет, что я пишу исторические романы. Библиографическими данными я с радостью поделюсь с желающими.

Поскольку мне трудно давать ссылки персонально каждому из многочисленных читателей, все свои справочные материалы (по крайней мере, по состоянию на начало 2013 года) я разместила на сайте LibraryThing — это библиографический сайт, где можно составить каталог ссылок на информацию из своих личных библиотек и делиться ими. Мой каталог является общедоступным, и вы сможете войти в него, используя в качестве ключевого слова мою фамилию. (Отдельные ссылки также содержат ключевые слова, например: «медицина», «лекарственные травы», «биография» и т. д.)

 

БЛАГОДАРНОСТИ

 

Чтобы написать настоящий Большой Роман, мне требуется около четырёх лет. Это связано с тем, что я провожу исследования, путешествую, и с тем, что книга… э-э… действительно большая. В течение этого времени я общаюсь со многими людьми, и они любезно дают советы по любым вопросам, начиная от возвращения глазного яблока туда, где оно должно находиться, до описания того, насколько всё и вся могут перепачкаться при окрашивании ткани в цвет индиго. Читатели сообщают мне о занимательных фактах (Например, что коровы не любят маргаритки. Кто бы мог подумать?!) и помогают верно воспроизвести все детали. Так, в основном, мне напоминают, когда родились персонажи моих книг, каково расстояние от пункта А до пункта Б и в какой стороне этот пункт находится. Я училась в приходской школе, и после пятого класса географию нам уже не преподавали, так что я в ней НЕ сильна. Что касается биографических данных моих героев, то мне просто всё равно, сколько лет тому или иному персонажу – девятнадцать или двадцать, однако многих, по-видимому, это раздражает, ну и флаг им в руки.

Сейчас я вряд ли смогу перечислить десятки добрых людей, которые в течение четырёх последних лет помогали мне полезными сведениями. Прошу прощения за то, что сразу же не записала их имена, но, конечно же, я высоко ценю эту информацию и помощь!

А среди тех, чьи имена я всё-таки записала, мне хотелось бы поблагодарить...

…Моих литературных агентов, Рассела Галена и Дэнни Барора. Без них мои книги не стали бы издаваться так успешно и широко, как сейчас. Благодаря моим агентам мне представился случай вскрыть коробки с книгами, с моим именем на переплёте, на доселе неизвестном мне литовском языке. А ведь ещё было корейское издание «Чужестранки», с розовыми пузырьками на обложке.

…Шерон Биггс Уоллер – за информацию о шотландских курах-толстушках (Scots Dumpy) и за то, что привлекла моё внимание к этой очаровательной породе.

…Марту Бренгл – за рассказ о восстановлении лица Джорджа Вашингтона по черепу, и доктора Мэри О'Донохью – за то, что поделилась удручающими стоматологическими проблемами первого президента США. [Свой первый зуб Вашингтон потерял в 22 года, а к тому времени, когда он стал президентом в 1789 году (в возрасте 57 лет), у него остался всего один коренной зуб. – прим. перев.].

…Доктора Мэри О'Донохью и её друга-офтальмолога – за пояснения по технике проведения операции и ужасающие, но столь полезные детали, касающиеся лечения глаза лорда Джона. А также за учебную модель глазного яблока, которая украшает книжный стеллаж и бросает в нервную дрожь всех интервьюеров, входящих в мой кабинет.

…Кэрол и Трейси из MyOutlanderPurgatory [«Моё чужестранное хождение по мукам» – прим. перев.] – за их прекрасные фотографии поля битвы при Паоли, которые привлекли моё внимание к боевому кличу повстанцев: «Помни Паоли!» и помогли обнаружить ненавистного народу кузена лорда Джона.

…Тамару Бёрк – за крупицы знаний о деревенской усадьбе и ведении фермерского хозяйства, а особенно за яркое описание петуха, доблестно защищающего своих кур.

…Тамару Бёрк, Джоанну Борн, Бет и Мэтью Шоуп – за полезные консультации по брачным традициям квакеров и увлекательные дискуссии об истории и философии «Общества Друзей». Спешу добавить, что беру на себя полную ответственность за любую ошибку или вольность, допущенные при описании таких традиций.

…Кэтрин Макгрегор – за помощь с гэльским и французским языками, включая зловещие колыбельные об обезглавленных любовниках. Кэтрин-Энн Макфи – за помощь с гэльским языком, фразеологией и идиомами, а особенно за знакомство с гэльским стихотворением «К превосходному пенису» (см. ниже). Адаму О'Бройну, консультанту по гэльскому языку сериала «Чужестранка» компании СТАРЗ, – за своевременную помощь с восклицаниями. Барбару Шнель – за то, что снабжала меня немецкими и иногда латинскими словечками (если вы хотите знать, как сказать «дерьмо!» по-латыни, – это будет «Стеркус!»).

…Майкла Ньютона – за разрешение использовать его восхитительный перевод с гэльского на английский стихотворения «К превосходному пенису» из книги «Озорная гэльская книжка» (которую я очень рекомендую, – для всевозможных целей).

…Сандру Харрисон. Она уберегла меня от серьёзной ошибки, сообщив, что у британских полицейских машин нет красных мигалок – есть только синие.

… 3247 (приблизительно) франкоговорящих и изучающих французский язык читателей, которые сообщили, что в отрывке из этой книги, опубликованном в Facebook, я неправильно написала n'est-ce pas [не правда ли? – франц., прим. перев.]

…Джеймса Фенимора Купера [американский писатель, 1789 – 1851, – прим. перев.] – за то, что одолжил мне Натти Бампо. Воспоминания этого персонажа о том, что следует считать настоящей бойней, изрядно скрасили лорду Джону путь до места заключения.

…Сэнди Паркер (также известную как Archivist - архивариус) – за преданное отслеживание и анализ #DailyLines [Ежедневных строк – прим. перев.]. Это маленькие фрагменты книги, над которой я работаю. Они регулярно публикуются в Facebook и Twitter, чтобы скрасить людям долгое ожидание, пока я заканчиваю книгу. А также я благодарю Сэнди Паркер за неиссякающий поток статей, фотографий и дельных замечаний.

…Команду дотошных блюстителей тщательно выверенной генеалогии – Сэнди Паркер, Вики Пак, Мэнди Тидуэлл и Риту Мейстрелл, которые отвечают за высокую степень точности прекрасного генеалогического древа, которое вы видите на форзаце и нахзаце этой книги. [Фо́рзац – лист, соединяющий книжный блок с передней стороной переплётной крышки; нахзац – лист, соединяющий книжный блок с задней стороной переплётной крышки. – прим. перев.]

…Карен И. Генри – за информацию о «шмелином выпасе» [выпас скота с помощью пастушьих собак, которые, словно шмели, кружатся вокруг стада и гонят его в нужном направлении – прим. перев.], и за еженедельные «Забавные факты по пятницам» – «Чужестранные заметки» в её блоге. (Это подборка интереснейших фактов из книг со многими дополнительными сведениями и картинками.)

…Мишель Мур – за создание фонов в Twitter, чайные кружки с тематическими надписями и картинками и множество других разнообразных вещей, имеющих отношение к «Чужестранке», которые стоило бы тактично назвать «креативным дизайном».

…Благодарю Лоретту Мур – преданного и всё успевающего администратора моего сайта.

…Никки и Кейтлин Роу – за разработку и ведение моего канала на YouTube (честно говоря, я не думала, что он мне когда-нибудь понадобится, но это очень удобная вещь).

…Кристин Матерли – разработчицу веб-сайтов. Я в жизни не видела, чтобы человек работал с такой скоростью. Благодарю её за генератор случайных цитат, а также за множество других красивых и полезных сайтов, связанных с «Чужестранкой»

…Сьюзен Батлер – мою помощницу. Без неё ничего бы не отправлялось по почте адресатам. Исключительно благодаря ей делается тысяча необходимых вещей, а я вовремя появляюсь на запланированных мероприятиях.

…Дженис Милфорд, которая разгребает Эвересты электронных писем и помогает выбираться из-под их завалов.

…Мою подругу Энн Хант – за прекрасный слог и замечательные пожелания, а ещё за виртуальные цветы и малиновый джин.

...американского поэта Ричарда Парди Уилбура, автора стихотворения «Любовь взывает к этому миру». Строчка из него – «Утренний воздух наполнен ангелами» - стала названием главы 13.

…разных авторов, пересказавших американскую народную сказку «Братец Кролик и Смоляное Чучелко», подаривших мне название главы 117 «В терновый куст».

...Понтия Пилата, любезно пустившего в мир афоризм Quod Scripsi, Scripsi [«Что написал, то написал», латинск. – прим. перев.], который стал названием главы 123.

…Благодарю также Джоуи Макгарви, Кристин Фасслер, Эшли Вудфолк, Лизу Барнс и целый ряд других очень компетентных и энергичных людей из издательства Рэндом-Хаус.

…Беатрис Лампе, Андреа Веттерле, Петру Циммерман и массу других отзывчивых сотрудников немецкого издательства Blanvalet.

…Как всегда, огромное спасибо тем, кто готов до онемения в глазах педантично выискивать малейшие недочёты, чьё время и преданность делают эту книгу гораздо лучше, чем она была бы без них: Кэтрин Макгрегор, Аллена Эдвардса, Карен Генри, Джанет Макконнахи, Сьюзен Батлер и особенно Барбару Шнель (моего бесценного переводчика на немецкий) и Кэтлин Лорд (редактора и невоспетой героине запятых и хронологии событий), которые всегда знают, каково расстояние от пункта А до пункта Б, даже если я предпочла бы этого не выяснять.

…а также благодарю моего мужа, Дуга Уоткинса, который всегда и во всём меня поддерживает.

 


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.037 с.