Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка

2020-05-07 855
Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

1. Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка

  Язык - уникальная знаковая система. Это универсальное средство общения. Он неотделим от любых проявлений общественной жизни. Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве. 

Язык, как одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка (Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров). При этом язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой (О.С.Ахманова). Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления (S.G.Ter-Minasova).

В основе изучения проблемы связи языка и культуры лежит антропологический подход к языку, сформулированный В.Гумбольдтом. По В.Гумбольдту, язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации (В.Гумбольдт). Его идеи получили развитие в самых разных гуманитарных науках, прежде всего, в междисциплинарных исследованиях по лингвострановедению (Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров; Г.Д.Томахин; В.В.Ощепкова; В.Г.Косто­маров), лингвокультурологии (В.В. Воробьев; В.Н. Телия), межкультурной коммуникации (С.Г.Тер-Минасова), этнолинг­вистике (F. Boas; Э. Сепир; Б.Л. Уорф; Н.И. Толстой), социолингвистике (M.A.K. Halliday; Р.Т. Белл; А.Д. Швейцер), этнопсихолингвистики (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марко­вина; Т.В. Шмелева; А.Н. Крюков), этнопсихосемантики (И.ГОльшанский).

Признавая существование связи языка и культуры, многие отечественные и зарубежные исследователи обращаются к лексико-семантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, M.A.K.Halli­day, В.П.Фурманова, Э. Сепир, R.W. Langacker, А.Вежбицкая, С.Г.Тер-Минасова,).

Слова с особыми культурно-специфичными значениями отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления (А.Вежбицкая, С.Г.Тер-Минасова). В основе семантических систем разных языков лежат понятийные системы, сформированные в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности. В лингвистических исследованиях часто отмечается значимость универсальных, общечеловеческих факторов для формирования понятийных систем: единство материального мира, фундаментальных условий жизни, общее магистральное направление деятельности людей в условиях земной цивилизации, общность механизмов восприятия человеком окружающей действительности (М.В.Никитин, Н.Г.Комлев).

При всех общих условиях, в жизни каждого народа есть свойственные только ему специфические реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы (Г.Д.Томахин, М.В.Никитин, Г.В. Колшанский, S.G.Ter-Minasova).

Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего, в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (национальных словесных образах) (В.В.Ощепкова).

Культурно-специфичные слова, по мысли А.Вежбицкой, являются понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами, они способствуют увековечиванию этих способов (А. Вежбицкая).

Актуальность наименований, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка, подтверждается тем, что для их обозначения выработано множество терминов: безэквивалентная, неполно эквивалентная лексика (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.С.Мамонтов), реалии (Г.Д.Томахин, В.В.Ощепкова, С.Влахов, С.Флорин), лакуны (В.А.Муравьев, Ю.А.Сорокин), фоновая лексика (Г.Д.Томахин, Ю.А.Воробьев, В.В.Ощепкова), национальные словес­ные образы (В.В.Ощепкова), экзотическая лексика (В.П.Берков), культуремы (В.В.Воробьев) и др.

Семантику этих слов исследователи рассматривают, как область, где язык и культура соприкасаются наиболее близко.

Семантические системы разных языков и отдельные элементы этих систем содержат несовпадающие элементы, определенную национально-специфическую информацию, известную только дан­ной национально-культурной общности людей.

Впервые систематическое исследование национально-культурного аспекта лексического значения было представлено в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в разработанной ими на материале русского языка лингвострановедческой теории слова и продолженной в трудах Г.Д. Томахина на материале английского языка.

Согласно лингвострановедческой теории слова, национальная специфика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей. Под национально-культурными семантическими долями авторы понимают те семантические признаки, которые "формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности" (Е.М. Верещагин, В.Г. Костома­ров).

Национально-культурные семантические доли могут входить в лексическое понятие (интенсионал) и такое слово рассматривается как возникшее внутри данной исторической общности людей. Слова такого рода именуют безэквивалентной лексикой (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.С.Мамонтов,) или реалиями (Г.Д.Томахин).

Национально-семантические доли могут присутствовать на уровне лексического фона (импликационала). В этих случаях понятийно тождественные лексические единицы обладают расхождениями в области семантической периферии, т.е. знаний и ассоциаций, сопряженных с данным предметом или явлением в сознании носителей данного языка. Подобные лексические единицы получили название фоновой лексики (Г.Д.Томахин, В.В.Ощепкова, Ю.А.Воробьев).

Исследователи предлагают и другие термины для обозначения национально-культурной информации в составе лексического значения: национально-культурный компонент значения (А.С.Мамонтов), культурно-исторический компонент (В.В.Ощепкова).

Лингвострановедческая теория слова получает развитие в лингвокультурологии (В.В.Воробьев, В.Н.Телия), и акцентирует внимание на методологических и лингвистических аспектах соотношения языка и культуры: "системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии" (В.В.Воробьев). Цель этого научного направления - исследовать и описать взаимодействие языка и культуры в национальной и общечеловеческой формах в современном состоянии или в определенные синхронные срезы (В.Н.Телия). Как и лингвострановедение, лингвокультурология анализирует семантику лексических единиц для выделения культурнозначимой информации. В лингвокультурологии принято делить подобные единицы на те, в которых культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (реалии), и те, в которых культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения (В.Н.Телия). Подобный подход согласуется с принципами когнитивистики, применяемыми при описании семантики слова, т.е. денотативный аспект значения рассматривается как типовой образ класса предметов и явлений в сознании носителей языка.

Коннотативный аспект значения при таком подходе - это интерпретация или дополнение денотативного аспекта разнообразными сведениями: ассоциативно-фонового, эмпирического, культурно-исторического или мировоззренческого характера (В.Н.Телия)

Национально-культурная (культурно-историческая) коннотация - важнейшее понятие лингвокультурологии (В.Н.Телия). Ее содержание представляет собой соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом, которым владеют представители определенной лингвокультурной общности (В.Н.Телия). Владение культурным кодом - ключ к адекватной интерпретации культурно-значимой информации, заключенной в концепте.

Культуpa формирует человека; человек как познающий субъект всегда находится под влиянием своей национальной культуры. Языковой коллектив, живущий в некой экологической среде, осваивает ее при меняющихся, но характерных именно для него социальных и культурных условиях, которые "навязывают" носителям данного конкретного языка специфический взгляд на тот или иной фрагмент действительности или являются призмой, сквозь которую преломляется восприятие окружающего мира (В.Н Телия).

Концептуальная система общества, т.е. информация, которой располагают члены языкового коллектива о действительности или возможном положении вещей в мире, ориентирована в сторону специфических, значимых, принятых в данном обществе социальных, культурных, эстетических ценностей, в сторону социально-значимой, конвенциональной "картины мира".

Не менее значимы интралингвистические факторы, формирующие уникальную национальную концептуальную модель мира: язык через его инвентарь, систему значений и их ассоциаций, подключаясь к концептуальной модели мира, окрашивает ее в нацио­нально-культурные цвета (В.Н.Телия). Культурно-значимая информация "вплетается" в план содержания языковых единиц (В.Н.Телия).

При выявлении национально-культурных семантических долей (элемен­тарных понятий) в лингвострановедении используется компонентный анализ.

  В словарном составе любого языка или его национального варианта исследователи выделяют следующие основные слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие культуры: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т.д..

  Слово рассматривается как основная единица языка, отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности. Эта единица языка не только обладает лингвистическим значением, но и является манифестацией соответствующей культуры.

  Элемент в семантической структуре значения слова, сопряженный с культурой, историей и т.д. определяется как страноведческий культурный компонент значения слова или лингвокультурема. Экстралингвистическое содержание значения слова составляет его национально-культурный фон.

  Для адекватного восприятия иноязычного текста существенным является овладение национально-культурным фоном слова, знанием того, какие элементы объективной действительности отображаются, избираются и закрепляются в значениях слов, как проявляются в семантике языка "своеобразие кроя", неодинаковость "членения" или видения мира у представителей различных лингвокультур.

  Слово аккумулирует общественное значение, наследуемое благодаря языку. В лингвистике элементы накапливаемого знания получили название семантических долей или семантических компонентов (Е. М.Верещагин, В. Г. Костомаров)

  Традиционным стало выделение среди этих слоев основных лексических групп, содержащих культурный компонент значения: безэквивалентную, коннотативную, фоновую лексику и ключевые слова.

  Входящие в эти группы лексические единицы, являясь образными наименованиями, представляют собой "лингвокультуремы", концентрированно выражающие особенности семантики языка, и, требующими для своего распредмечивания, сочетания лингвистических и лингвострановедческих знаний, "фоновых знаний".

  Часть такой национально-окрашенной лексики перешла в разряд интернациональной, известной за пределами той или иной страны. Подобную лексику принято называть безэквивалентной. К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии, не имеющие словарных соответствий в других языках, либо из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии. Такая лексика или заимствуется, или переводится описательно.

  Так, в разряд безэквивалентной лексики в русском языке вошли такие бритицизмы как кокни, паб, даббл-деккер, тори, виги, истэблишмент, паблик скул, файв-о-клок, и т.д.

  Этот разряд лексики включает такие американизмы как янки, аболиционизм, секвойя, каноэ, драйвин, вигвам, инаугурация, импичмент, кампус, бурлеск, хай скул, и т.д.

  В этот разряд лексики входят канадизмы: карибу, стемпид, маскег, хаски, анорак, рэпидз, боб след.

  Он пополнился за счет таких австрализмов как буш, крик, гилгай, кукабурра, корроборри, диджерибу, хула-хуп, борония, свэгмен, коала, кенгуру и др.

   В этот разряд лексики входят такие новозеландизмы как киви, каури, пахета, маори, моа, фатта, кон-тики, короваи, мана, пои, хака и др.

  Под коннотативной лексикой понимаются слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива.

  Только в контексте австралийской лингвокультуры можно, например, объяснить коннотации слов drongo - птица дронго, переносное значение - глупец; или koala - коала, сумчатый медведь, животное, охраняющееся государством; переносное значение - машина с дипломатическим номером, которая, под прикрытием дипломатической неприкосновенности, может безнаказанно нарушать правила дорожного движения.

  При сопоставлении лексических единиц разных языков или вариантов одного и того же языка в семантической структуре таких единиц выделяют понятийные и непонятийные семантические доли. Непонятийные семантические доли получили название лексического фона. Лексический фон охватывает понятие шире лексического понятия, поэтому слова могут быть эквивалентными на уровне лексического понятия и неполноэквивалентыми на уровне лексического фона.

  Такую лексику принято называть фоновой лексикой. В сопоставляемых национальных вариантах английского языка можно подразделить такую лексику на три группы: 1) единицы, лексический фон которых не совпадает лишь в одном из сопоставляемых национальных вариантах, 2) единицы, получившие дополнительные, коннотативные оттенки значения в каждом из вариантов языка, 3) единицы, получающие антонимическое значение в одном из вариантов.

  Иллюстрацией единиц первой группе могут явиться premier, prime minister, для англичанина это синонимы, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister - "премьер-министр федерального прави-тельства", тогда как premier "премьер-министр правительства штата", различие лексического фона связано с особенностями государственного устройства Австралии. Слово scrub скреб: в BrE - кустарник, низкорослые заросли, в АuE scrub - огромные территории, поросшие деревьями до 30 метров, различия обусловлены особенностями природных условий; dam - дамба: в BrE, слово означает сооружение, преграждающее путь воде, а в AuE dam - это не только дамба, но и остановленная ею вода; swag - свэг: в BE - краденное, добыча воров, в AuE swag - неотъемлемая принадлежность свэгмэна swagman, скитальца, бродяги, одеяло, в которое завернут его скудное имущество.

  Лексическая единица walkabout в AuE означает - периодическое бродяжничество аборигенов, составляющее часть их традиционного образа жизни. В BrE в последние годы walkabout приобрело значение "выход в народ" какого-либо значительного лица, такого как члены королевской семьи и др., его неформальное общение с людьми на улице.

  Ко второй группе можно отнести station. Это слово известно всем носителям английского языка как “место, месторождение, центр, радиостанция, участок (полицейский), пожарное депо”, в AmE оно приобретает еще и значение "почтовое отделение, добавочный номер (коммутатора) ", в АuE и NZE - "овечье пастбище".

  Слово plain в BrE - пространство с ровным рельефом, равнина, в AmE - равнина, прерия, в AuE - пространство, свободное от зарослей, от буша. Слово state приобретает дополнительные оттенки значения в AmE и AuE, и кроме значения "государство, государственная власть", приобретает значение "штат", а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США и Австралии означает "относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны".

  Словосочетание public school в BrE "закрытая, элитарная частная школа для избранных, с давними традициями", в AmE "государственная бесплатная школа", в AuE это же словосочетание в разных районах Австралии означает 1) элитарная платная школа, созданная по образцу британских great public schools; или 2) бесплатная государственная школа.

  Национально-культурные различия, наблюдающиеся на всех уровнях языка, особенно ярко проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях.

  Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. Они являются элементарными единицами сопоставительного лингвострановедения. Расхождения содержательного плана наблюдаются в следующих случаях:

  1) денотативная реалия свойственна лишь одной культуре: (BrE) Sloane Ranger Слоун Рейнджер през. стереотип молодого человека или девушки из "хорошей" семьи, как правило, с юга Англии, демонстративно проявляющих свою приверженность традиционным ценностям. Внешне это выражается в подчеркнуто консервативной манере одеваться, аффектированном поведении, речи и светском образе жизни; их отличают такие выражения как "OK yah" или обращение к родителям "Mummy" и "Daddy"; (AuE) vegemite - веджемит, пастообразный продукт темно-коричневого цвета, изготовляемый из экстракта дрожжей и овощей, намазывается на хлеб наподобие джема (отправляясь в путешествие, австралиец почти обязательно берет с собой баночку веджемита), [торговый знак]; в переносном значении - "маленький", незначительный человек (to be a happy little vegemite); creek' - крик (эпизодическая река, пересыхающая в "сухой" сезон); health stamp - (NZE) марка здоровья (одна из ежегодно выпускаемых серий марок, доход от продажи, которой частично идет на финансовую помощь оздоровительным и исправительным учебным заведениям для трудновоспитуемых детей);

  2) данная реалия присутствует во всех сравнительных культурах, но в одной из них отмечается специально, например: (BrE) village green или village common - дерновая лужайка (зеленый газон для игры в крикет летом, нечто, представляемое как типичная картинка английской жизни), участок земли, не обнесенный изгородью, общее владение населения данной местности (в других национальных вариантах английского языка более употребительно в этом значении слово mall; (AmE) downtown - деловой центр города (в настоящее время широко употребительно во всех вариантах английского языка, например, Downtown Wellington); (AmE) spend-a-holic - человек, который не может остановиться в трате денег и покупке товаров; новозел. gentle Annie - "нежная Энни" (некрутой, пологий холм);

  3) в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): (AuE) toast Melba - букв. тост Мельба (тонкий кусочек поджаренного хлеба);

  4) функциональное различие сходных реалий: например, разнообразные виды футбола Soccer, American football, Canadian Football, Australian Rules, Rugby League, Union, etc.

  Иногда семантика слов, обозначающих повсеместно распространенные предметы и явления, заключает в себе национально-культурные семантические доли. Например, спецификации, восходящие к топонимам: (AuE). Grabber Gullen pie - пирог Гребен Галлен (фаршированная тыква, по названию города Гребен Галлен); Barcoo rot - букв. "погибель Барку" (название кожного инфекционного заболевания, от названия реки Барку); Cоllins street cocky - букв. фермер с Коллинз Стрит (человек, который имеет земельную собственность, но живет и работает в городе), в том же значении Pitt street grazier, Collins Street farmer - по названию улиц в центре Мельбурна; Darling Shower - пыльная буря с несколькими каплями дождя; тж. Bedourie shower, Cobar Shower, Wilcannia shower, Wummera Shower; Esperance doctor - сильный холодный ветер после жаркого дня (от названия г. Эсперанс, шт. Западная Австралия); Murrumbidgee whaler - букв. бездельник с Маррамбиджи (бездельник, бомж, от названия реки Маррамбиджи) и другие.

  Особенно трудно выделить коннотативные реалии. Самые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-кульурными факторами, связанными с традициями, фольклором и т.д. народа-носителя языка.

 

Задания:

1. Изучив материал раздела, найдите термины, использующиеся различными учеными для обозначения наименований, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка.

2. Приведите определение национально-культурных семантических долей лексических единиц.

3. Подготовьте сообщение о фоновой лексике, выделяемых в ней трех группах; приведите примеры фоновой лексики в пяти вариантах английского языка.

4. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение о денотативных реалиях в национальных вариантах английского языка, наглядно демонстрирующих национальное своеобразие культур.

5. Приведите определение безэквивалентной и коннотативной лексики. Приведите примеры безэквивалентных и коннотативных лексических единиц в пяти вариантах английского языка.

 

  2. Сферы концентрации национально-маркированных элементов (НМЭ)

Территориальная и социальная вариативность языка - это универсальное свойство, обеспечивающее развитие и функционирование языка при постоянно модифицирующихся условиях коммуникации.

Вариативность, вариант, вариантность, варьирование - понятия близкие, но не тождественные. Вариативность обычно рассматривается как свойство, способность, потенциальное качество языка; вариант - одна из реализаций свойства, способности, потенциального качества; вариантность - совокупность реализаций того же свойства, способности, потенциального качества; под варьированием, как правило, понимается выбор, смена возможных нормативных реализаций /вариантов/ в зависимости от специфических характеристик акта коммуникации.

Национальные варианты языка, с одной стороны, - тип языковой вариантности, и, с другой стороны, - языковая дифференциация по национальному признаку.

К национальным вариантам лексики относятся все лексемы, имеющие в отличие от лексики, общей для всех национальных вариантов языка, национальную маркированность. В том числе, не только формальные варианты слов (акцентные, фоне­тические, фонематические, морфологические), но и синонимы, и лексемы, имеющие семантические и стилистические расхождения.

Отдельные слова одного национального варианта языка не имеют равноценного, равноуровневого, то есть эквивалентного соответствия в других вариантах, не имеют однословного эквивалента. Так, AmE downtown - BrE the business center of a town or a city; AmE disaster area, distressed area - BrE a place which has suffered a lot of damage because of a disaster such as a flood, etc.

Универбация определяется необходимостью или отсутствием ее в определенном варианте языка в назывании того или иного отрезка действительности. При этом учитывается принцип экономии, согласно которому важные для общества явления обозна­чаются лексически, явления - менее важные - словосочетаниями. Отражение в значении какого-то слова определенного комплекса признаков предмета или явления окружающей действитель­ности, а в другом языке (или варианте языка) - ряда этих признаков, выражаемых в значении нескольких слов, принято считать проявлением национальной специфики условий жизни и деятельности людей. Слово заменяет словосочетание, когда обозначаемая ситуация становится достаточно частотной, а также, когда данная ситуация приобретает социальную значимость в том или ином отношении.

Появление таких единиц определяется наличием лакун в том или ином территориальном варианте языка. Отсутствие в лексической системе языка или его территориальных разновидностей слова для обозначения того или иного понятия называ­ется лакуной. Лакуны в лексической системе того или иного языка обнаруживаются не только при сопоставлении языков, когда один язык не может выразить то, что другой может оставить невыраженным. Лакутарные явления имеют место и при сопоставлении вариантов одного языка.

Такие единицы получают соответственно в каждом из рассматриваемых вариантов английского языка наименование "бритицизмы", "американизмы", "канадизмы", "австрализмы", "новозеландизмы".

Под  бритицизмом понимается единица британского варианта английского языка, относящаяся к любому его уровню и отличающаяся от соответствующей единицы в других национальных вариантах языка по одному или нескольким параметрам, таким как произношение, предметно-логическая соотнесенность, стилистическая и эмоционально-оценочная отнесенность, лексическая сочетаемость. Соответственно, под "американизмами", "канадизмами", "австрализмами", "новозеландизмами" понимаются во-первых, единицы одного из национальных вариантов языка, отличающиеся по перечисленным параметрам от соответствующих единиц варианта-эталона - от британского; во-вторых, единицы, отсутствующие в британском варианте (А. Д. Швейцер, Г.Д.Томахин, Г.А. Орлов).

Канадизм - это слово, выражение, словосочетание или значение, возникающее в Канаде или характеризующееся отчетливо канадским употреблением, хотя оно может употребляться и в других англоязычных странах (У.Эвис).

Австрализм "...это слово, устойчивое сочетание или значение, возникшее на австралийской почве или характерное для австралийской речевой практики" (Л.Д. Почепцова).

Безусловным американизмом, бритицизмом, канадизмом и т.д. является лексическая единица, не имеющая однословного соответствия в сопоставляемых вариантах языка, соответствие слову одного или более синонимов в сопоставляемых вариантах рассматривается как разновидность однословных соответсвий.

Динамика развития лексико-семантических систем первичных национальных вариантов английского языка предопределяется в значительной мере тем, что они возникли из "готового материала". С одной стороны, национально-маркированные лек­сические единицы в каждом из рассматриваемых национальных вариантов составляют относительно тонкий слой лексики по сравнению с общеанглийскими.

Так, американизмы, составляют не более десяти процентов в общей лексической системе американского варианта английского языка (большую часть составляют общеанглийские единицы) (Г.Д.Томахин). С другой стороны, такие национально-маркированные единицы "нагляднее всего отражают особенности исторического развития американского общества" и их знание необходимо для адекватного понимания иноязычного текста, поскольку подобные слова-реалии являются "лингвострановедческими объектами" текста, обладают ярким национально-культурным колоритом, национально-культурными коннотациями.

Число НМЕ (национально-­маркированных единиц) колеблется в национальных вариантах английского языка от 7-8% в CnE и NZE до 12% в АuE.

Американизм - это слово или устойчивое словосочетание, выступающее в качестве локально маркированного аналога лексической единицы, выражающей то же понятие (в их бинарной оппозиции общеанглийским единицам, с одной стороны, и бритицизмам - с другой), типа AmE elevator - BrE lift; AmE street-car - BrE tram; AmE subway - BrE under-ground; AmE floor lamp - BrE standard lamp; AmE homeroom teacher - BrE form teacher.

  Подобные же НМЕ, составляющие оппозиции общеанглийским единицам существуют во всех национальных вариантах английского языка, так, номерной знак автомобиля в BrE number plate - AuE, NZE - registration plate.

Под америкaнизмами понимаются слова, вошедшие в словарный состав анг­лийского языка на территории США, обозначающие специфические американские реалии и, как правило, не имеющие аналогов в сопоставляемых культурах и языках: prairie - прерия; skunk- скунс; mulato - мулат; tomahawk - томагавк; coca-cola и др.

Такие слова иногда относятся к "американизмам лишь по происхождению" и к "псевдоамериканизмам". Выделяют "канадизмы по происхождению" или "псевдоканадизмы", а также подобные им единицы в других первичных вариантах английского языка. Они обладают ярким национальным колоритом, неразрывной связью с особенностями среды обитания - народа носителя и творца языка и осознается как самим народом, так и иностранцами, в том числе представителями других англоязычных народов. Таким образом, к числу американизмов, канадизмов и т.д. относятся и общеанглийские слова, развившие в соответствующем варианте новые денотативные значения или получившие дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях (если распространить определение американизмов, предложенное Г.Д. Томахиным и на соответствующие единицы других вариантов языка). По определению исследователя к американизмам относятся лексические единицы, принадлежащие к системе американского английского (АmЕ), которые либо отсутствуют в системе британского английского (BrE), либо отличаются от соответствующих единиц в BrE по одному или нескольким аспектам: а) по предметно-логическому значению; б) по коннотациям; в) по лексическому фону. В лексической системе каждого из сопоставляемых первичных национальных вариантов исследователи выделяют сферы максимальной концентрации различительных элементов (называемых акже национально-маркированными элементами, НМЭ).

    Такие национально-маркированные элементы (НМЭ), называемые иногда идиоэтническими или специфическими выделяют в первую очередь, в пределах письменного литературного языка. Одной из сфер максимальной концентрации различительных элементов в национальных вариантах является такая обширная семантическая область как "человек" и "общество". Именно здесь проявляются в наибольшей мере специфические черты жизни народа созидателя и носителя языка. К ней относятся организация общества, общественного производства, финансовой деятельности, сложившиеся традиции и быт, культура, образование, работа юридических служб, религия, определенная психология и мироощущение народа-носителя данного языка, что и отражается в словаре в виде лексики, не имеющей однословных соответствий в других вариантах языка. В каждом варианте языка выделяются такие сферы концентрации НМЭ.

Так, в AmE выделяют НМЭ, отражающие 1) особенности исторического развития американского общества; 2) социально-политической жизни; 3) экономических условий; 4) географической среды; 5) материальной и духовной культуры; 6) быта, нравов, обычаев американцев.

В CnE принято выделять следующие 5 сфер максимальной концентрации НМЭ: 1) названия флоры и фауны; 2) названия государственных, политических и административных реалий страны; 3) названия учебных заведений; 4) названия бытовых явлений; 5) историзмы.

В AuE исследователи выделяют такие сферы как: 1) названия страны, городов, штатов; 2) естественно-географичекая среда; 3) флора и фауна; 4) образ жизни (люди, обычаи, спорт); 5) внутренняя часть страны; 6) сельское хозяйство (особенно овцеводство); 7) характеристика аборигенов и их образа жизни; 8) городская жизнь; 9) горнодобывающая промышленност; 10) вооруженные силы; 11) преступный мир.

В NZE выделяют следующие тематические группы лексики, концентрированно содержащие НМЭ: 1) флора и фауна; 2) характеристика маори и их образа жизни; 3) хозяйственная деятельность новозеландцев; 4) новозеландский образ жизни; 5) общественная и государственная деятельность; 6) естественно-географическая среда; 7) название страны, ее жителей и жителей других стран.

Большая часть выделяемых исследователями сфер концентрации НМЭ совпадает во всех сопоставляемых вариантах английского языка. В настоящее время исследованы разнообразные лексико-семантические участки подсистем национальных вариантов языка в сопоставлении, как правило, двух вариантов английского языка, наиболее значимых, широко употребляющихся - британского и американского, реже, трех вариантов, иногда, четырех, и единичные работы, посвященные отдельным аспектам сопоставления пяти основных национальных вариантов английского языка: к таким группам лексики относятся термины родства, морские термины, флористические названия, спортивная терминология, фаунистическая лексика и некоторые другие.

Исследования проводились на уровне слова, словосочетания, в том числе, терминосистем, и фразеологических единиц. Результаты исследования ряда лексических подсистем в синхронно-сопоставительном плане свидетельствуют о слабовыраженной вариативности их единиц вследствие высокого процентного содержания общеанглийской лексики в них. Существует синонимия между общеанглийскими и локально (национально) маркированными единицами, которая, может носить как идеографический, так и экспрессивный характер, причем, общеанглийская единица характеризуется в данном случае как "стилистически нейтральный опорный компонент синонимической пары" (Швейцер А.Д.). Под общеанглийской единицей обычно понимается лексико-семантическая единица, наличествующая в лексической системе каждого анализируемого варианта, и имеющая одинаковую экстралингвистическую соотнесенность в них.   Локально (национально) маркированными являются единицы, характерные для одного из вариантов, бритицизмы, американизмы и т.д., соответственно.

Интенсивность заимствования лексики из одного национального варианта в другой значительно колеблется в зависимости от конкретной лексико-семантической области. Так, внутри спортивной терминологии в австралийском национальном варианте лингвистами отмечается широкое употребление общеанглийских терминов в играх детей и широкое употребление заимствованных американских терминов в появившемся певоначально в Австралии серфинге.

  Как отмечает известный австралийский лингвист Дж.С.Ганн, такое широкое заимствование американизмов в терминологии исконно австралийского вида спорта, возможно является проявлением общей тенденции динамики развития австралийского варианта английского языка.

Определенные терминосистемы, отражающие специфику той или иной деятельности, характерной для данной страны или двух и более стран, естественно, содержат общий фонд единиц, превалирующий над национально-маркированными. Для начала освоения Австралии и Новой Зеландии такими родами деятельности было овцеводство, добыча золота, лесоповал, терминология которых содержит в основном единицы, общие как для австралийского, так и для новозеландского английского. Подъязык овцеводства - теминосистема, относящаяся к стрижке овец, характерному для обеих стран виду деятельности, также содержит в основном общее ядро лексики, в частности, потому, что одни и те же команды стригалей часто работают в обеих странах. В подавляющем большинстве случаев появление лексико-семантических дивергентов в BrE и AmE связано с развитием семантической структуры английских лексических единиц, причем, связь значений исходных и американских ЛСВ носит системный характер и позволяет выявить закономерности семантической деривации для дивергентных противопоставлений.

Наиболее характерными формами семантических изменений при формировании дирергентов АmЕ и BrE являются сужение значения, так как американский дивергент выражал, как правило, нечто конкретное, в то время как исходное значение выражало обобщенное понятие, под которое могут быть подведены различные конкретные представления. В подавляющем большинстве случаев при сужении значения в АmЕ более общее значение исходной лексической единицы продолжало существовать в АmЕ наряду с новым специализированным значением. Полный выход из употребления в АmЕ исходного ЛСВ представляет собой достаточно редкое явление, наиболее характерное для лексических единиц, объединенных в тематическую группу "флора и фауна". Сравнительно немногочисленны и те случаи, когда на основе исконно английского значения неза


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.063 с.