Где-то далеко в лабиринтах улиц — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Где-то далеко в лабиринтах улиц

2019-07-12 119
Где-то далеко в лабиринтах улиц 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Где-то далеко-далеко — и все же, может быть, удивительно близко — поэт услышал колокола. От их траурного звона глаза его расширились.

По сосчитал неправильно. Стоя в огромном вестибюле вокзала у билетной кассы, под взглядом вялого кассира в круглых очках со стальной оправой, он понял, что денег на билет не хватает.

Эдгар попросил служащего войти в его положение, но получил отказ и вынужден был купить билет до предпоследней станции, а оставшиеся пенни отложил на паром, твердо решив добраться от железной дороги до причала, даже если придется идти пешком. Поэт умел ходить пешком. Ведь ему и раньше приходилось это делать.

Поезд, обдавая паром окрестные равнины, миновал Камден, потом Трентон. Его длинный силуэт казался очень темным из-за непогоды. Приближалась ночь, и при свете масляных ламп на обшитых деревом стенах вагона заплясали зловещие тени.

Блокнот был открыт. Вокруг другие пассажиры уткнулись в дешевые газеты и популярные журналы. Женщины вязали. По сидел в своем кресле с пером в руке, склонившись над листом бумаги, — на столе перед ним стояла чернильница, наполненная жидкостью цвета крови. Эдгар ждал, когда музыка вдохновения зазвучит в его руке, в ушах, в сердце, спасая его от звона колоколов смерти.

Мозг, органическая желеобразная масса, спрятанная в самой сердцевине черепа, — это сложный орган. У писателя слишком большая голова. Огромная. Как крона дерева — большая и крепкая. Если бы только ствол и корень были сильнее. Поэт погрузился в глубокую дрему.

Некоторое время спустя он проснулся от грохочущего голоса кондуктора — мужчины с бакенбардами, — который объявил станцию: «Паттерсон!» По не раздумывая вскочил на ноги и стремительно бросился прочь из вагона.

Он стоял на платформе и вглядывался в окрестный мрак, а поезд, выпуская пар и лязгая железными колесами, уходил прочь, оставляя путешественника одного и наполняя душу тревогой.

Влажный холодный туман поднимался от длинных опустевших путей. По смотрел на дорогу. Что он искал? Какая-нибудь телега пли повозка вполне подошла бы: на ней можно добраться до оружейной фабрики Кольта.

Эдгар вдруг понял, почему проснулся и спрыгнул с поезда в этом пустынном городке. Здесь была фабрика Кольта, завод «Кольт патент файр армс мануфэкчуринг компани», на котором изготавливались револьверы «кольт-паттерсон». Если бы Сэмюэл Кольт оказался на месте и выслушал объяснения По, то, возможно, увеличил бы гонорар за рассказ о своем брате.

Словно бы в знак того, что все будет в порядке, на опустевшей улице появилась повозка.

По вздрогнул. Знаки.

Кучер, суровый мужчина в черном одеянии, с головой, напоминающей череп, натянул поводья и долго смотрел на путника, а потом наконец произнес:

— Я еду на старую оружейную фабрику. — Голос у него был глубокий, гулкий. — Если хотите, садитесь. Мне ждать некогда. — И он ухмыльнулся, показав зубы, похожие на могильные камни.

По забросил наверх свою сумку с книгами, залез в повозку и сел рядом с кучером.

— Большое спасибо, — ответил он с легким виргинским акцентом. — Вы очень любезны.

Повозка тронулась.

Долгое время они ехали молча, глядя на покачивающиеся крупы четырех лошадей, на пар, поднимающийся от боков старых животных.

— Я забираю у них груз, — произнес наконец кучер. — Вожу его в Байонну. А потом двигаюсь обратно, в Уихокен. Гружу там булыжник.

По обрадовался.

— Уихокен? А вы не возражаете, сэр, если я прокачусь туда вместе с вами?

— Я — нет, не возражаю.

Оружейный завод Кольта занимал несколько зданий, ранее принадлежавших шелковой фабрике.

У По возникло ощущение, что на территории слишком тихо — но ведь уже поздно, семь часов вечера. Он вошел в главную контору. По спросил полковника Кольта; служащий поинтересовался, с кем имеет дело. Эдгар назвал себя. Через несколько минут швейцар вернулся и провел поэта на второй этаж, в большой кабинет, выходящий окнами на реку. Стены помещения украшали несколько револьверов и мушкетов.

Кольт приветствовал его стоя.

— Мистер По? Рад вас видеть. Мы знакомы?

Это был человек крупного телосложения, с обильной растительностью на лице и с косматыми бакенбардами; во рту он держал незажженную большую сигару. Глубоко посаженные глаза как будто вывернуты в орбитах. У писателя возникло любопытное и неприятное чувство, что Кольт пользуется этими двумя блестящими шариками с какой-то неясной, опасной целью. Может быть, чтобы заглянуть ему в душу?

— Нет, мы не знакомы. Но вы знаете, кто я такой?

— Ну разумеется. Мой брат так высоко вас ценит. Чем я могу быть полезен? Вы ведь как раз едете к Джону, не так ли? Я знаю, он ждет этого визита.

— Да, верно. Сэр, прошу прощения, мне так неловко, — произнес По в ответ. — Понимаю, мы заключили соглашение, и уверяю вас, не в моих привычках нарушать подобные договоры. Но не найдете ли вы, мистер Кольт, какой-нибудь возможности улучшить условия контракта? Видите ли, Сисси тяжело больна. Мне причитается пятьдесят долларов за работу, и я считаю это справедливым вознаграждением. Но, учитывая обстоятельства, нужно еще столько же. Уверен, вы понимаете.

Кольт рассмеялся. Разговор о деньгах задел его за живое.

— Мой дорогой По, — гулким голосом проговорил он. — Деньги — проклятье для нас всех, верно? Вечный бич. Их никогда не хватает. Никогда. — Он снова засмеялся, добродушно, басом, с нарастающей громкостью. — Знаете ли вы, сэр, что я банкрот?

Проситель таращит глаза, потом опускает их.

— Нет, я не знал.

— Если бы вам был нужен револьвер, отличный многозарядный револьвер, — не было бы ничего проще. К сожалению, с деньгами все обстоит совсем иначе. Я рассчитывал на жирный контракт с армией, но все полетело к чертям.

Фабрикант грустно покачал своей большой головой.

— Честно говоря, вы крайне неудачно выбрали время. Я на грани разорения. Джон вот-вот отправится в руки палача, а мое оружейное дело — вот в каком положении. Я с детства был изобретателем, По. Вы, вероятно, сочиняете столь же давно. В этом есть ирония, не правда ли? Посмотрите сюда: вот он, полный набор.

Он открыл деревянный ящик, обернутый тканью. Внутри обнаружился револьвер из вороненой стали, прикрепленный к дну тонкими петлями из проволоки. Кольт взял его в руки. На стволе виднелась надпись: «Патент армс мануфэкчуринг компани. Паттерсон, Нью-Джерси. Патент Кольта», и на барабане — «Кольт». Единственным украшением была гравировка вокруг барабана.

— Мы предлагаем два варианта гравировки, — пояснил полковник. — Первая — это кентавр с револьверами, убивающий двух всадников, вот она. На второй изображено ограбление дилижанса. Покупая револьвер, вы получаете полный комплект. Пороховница с порохом и пулями. Она одновременно выдает пять зарядов пороха и пять пуль.

Вдобавок вы получаете устройство для вставления капсюлей в патрон; в нем пятьдесят капсюлей, которые подаются по очереди, один за другим. Кроме того, здесь есть форма для пули, медный шомпол и еще вот этот инструмент, совмещающий несколько функций, в том числе играющий роль отвертки, молотка и шомпола. Все это и еще запасной барабан, который можно держать заряженным; таким образом, вы можете сделать десять выстрелов, не перезаряжая.

— Потрясающе.

— Я не могу раздавать их просто так. А вы, сэр, и сами не возьмете.

— Мне не в кого стрелять.

— Да ладно вам, кто-нибудь да найдется.

— Нужно будет поразмыслить над этим, — слабо улыбнулся По.

— Техасские рейнджеры во время кампании против мексиканцев были моими лучшими клиентами, а вот армия Соединенных Штатов в штате Флорида отклонила мое предложение. Из этого оружия можно выстрелить пятьдесят раз за десять минут. Пятьдесят! Но денег оно не приносит.

Выходя из кабинета, Эдгар все еще слышал раскаты громоподобного голоса полковника Кольта, словно эхо повторяло его слова.

— Пятьдесят долларов? Мой брат, вы говорите?

— Я лишь надеялся получить хоть немного больше, — умолял По. — Учитывая мои стесненные обстоятельства. Может быть, не пятьдесят. Даже десять меня бы устроили.

— Десять? — Хозяин фабрики снова покачал своей косматой головой. — Вы шутите.

В конце концов он согласился на три доллара.

Поэт поспешил вернуться к повозке; погрузка заканчивалась. Теперь телега доверху была полна продолговатыми ящиками, на которых значилась надпись «Магазинные карабины Кольта, собственность „Патент армс мануфэкчуринг компани“, Паттерсон, Нью-Джерси».

Эдгар вскарабкался наверх, и они тронулись в путь.

Некоторое время снова ехали молча. Позже, на мощеных улицах Паттерсона, настала пора для одностороннего, но оживленного разговора о дорогах города. По рассказал о том, как камни делают гладкими, однообразными, о своем отвращении к круглым булыжникам.

К его удивлению, извозчик остался равнодушным к его лекции, и снова наступило молчание. Слышно было лишь цоканье лошадиных копыт и стук обитых металлом колес.

— Я поэт, — произнес путешественник, когда они миновали еще какой-то отрезок пути. — Мое имя — По. Быть может, вы обо мне слышали?

Возница фыркнул и покачал головой:

— Никогда.

— В определенных кругах я довольно хорошо известен.

Возница, похожий на гостя из потустороннего мира, сплюнул на землю сгусток черной от табака слюны и процедил:

— Не в моих кругах.

Он щелкнул поводьями. Лошади перешли на рысцу, но потом снова вернулись к своему скорбному медленному шагу.

— Я упомянул об этом только потому, что вы произнесли название «Уихокен». А в основе моей последней повести лежат события, произошедшие именно там.

Возница посмотрел на него, но ничего не сказал.

— Вы когда-нибудь слышали о Мэри Роджерс? — продолжил По. — О прекрасной продавщице из табачной лавки, труп которой выловили из Гудзона прошлым летом. Я написал о ней. Действие повести разворачивается в Париже, но параллели с нью-йоркским преступлением очевидны. Власти считают, что девушку убила банда, но я готов отдать палец на отсечение: виноват один ее знакомый — тот же самый человек…

— Можно мне спросить, — перебил возница, — а какое вы ко всему этому имеете отношение?

— Никакого. Вообще никакого. — Воодушевление По быстро сошло на нет. — Просто был с ней знаком. И что-то подсказывает мне: нужно побывать на том месте, где она умерла.

Огромный извозчик снова смерил поэта взглядом своих черных глаз. Его пассажир выдержал этот взгляд. Ему показалось, будто через эти блестящие зрачки открылась дверь в мир иной. Их угольно-черное сияние пронзило душу Эдгара, хотя бледное лицо мужчины осталось совершенно безучастным.

В воображении извозчик представился писателю перевозчиком в царство мертвых.

Харон снова щелкнул поводьями, и длинные кожаные ремни ударили по широким спинам лошадей — безрезультатно.

На протяжении полумили путники молчали. Все это время возница жевал табак, лицо его оставалось непроницаемым. Наконец он выплюнул на землю черный сгусток, адскую желчь.

— На вашем месте, мистер По, — процедил он сквозь зубы, искоса смерив поэта своим дьявольским взглядом, — я бы оставил мертвецов в покое.

 

Глава 15

Воскресная проповедь

 

Главный констебль Джейкоб Хейс сидел рядом со своей дочерью Ольгой в церкви, на привычном месте. Воскресная проповедь шла полным ходом, и преподобный, мужчина крепкого телосложения, говорил с верующими. Детектив поднял голову и внимательно вгляделся в маленькие, но яркие глаза прелата, по-отечески смотрящие на прихожан.

— Женщины, — выкрикнул служитель Господа поверх голов собравшихся, — как мы должны вести себя с ними? Им надлежит знать свое место. Можем ли мы позволить леди самостоятельно искать свой путь в нашем жестоком мире, не знающем прощения? Смеем ли мы разрешить дочерям и женам думать своей головой? Не будем забывать о несчастной Мэри Сесилии Роджерс. Как сильно бедняжка отдалилась от Бога? Кто из нас готов ответить на этот вопрос? И смириться с ее судьбой? Нет, мы должны всегда быть впереди наших женщин. И вести их по жизни. Да поможет нам Бог!

После службы священник вышел за двери церкви, встал на верхней ступеньке лестницы и приветствовал прихожан, выходящих из здания.

Хейс пожал теплую пухлую руку преподобного.

— Хорошо сказано, — произнес главный констебль, подмигивая своей дочери с едва заметным озорством.

— Вы так считаете? — Малюсенькие блестящие глазки преподобного светятся от удовольствия.

— Да, я так считаю, — подтвердил сыщик.

Ольга берет отца под руку, и они вместе спускаются по ступеням церкви; при этом священник не замечает взгляда девушки, в котором смешались жалость и презрение.

Старина Хейс улыбается.

— Даже и не думай, я больше не позволю тебе выходить на улицу, — поддразнил он дочь. — Теперь ты будешь работать только дома, под моим присмотром.

— О, папа! — засмеялась она. Ольге всегда нравилось чувство юмора отца, хотя бывали в жизни периоды, когда он редко его проявлял.

— Времена изменились. Надо отдать должное преподобному, он отметил этот факт. Однако не думаю, что проповеди: «Не делайте этого!», «Опасайтесь того!» — положат конец бедам.

— Навряд ли, — согласилась она.

— И все же священник правильно охарактеризовал черты нашего времени.

— Да, верно.

— По крайней мере все к тому идет.

— Если у вас есть какие-нибудь сомнения — просто взгляните на меня, свою родную дочь, мистер Джейкоб Хейс.

Он не мог и не хотел возражать.

— Может, нам пройтись пешком? Погода замечательная, и я бы сейчас предпочел прогуляться, а не сидеть в экипаже.

— Конечно, давай пройдемся, папа. Я сама люблю размять ноги.

— Главный констебль?

Сыщику был знаком этот голос. Кроме того, отлично известно, что означала такая интонация.

— Да?

Рядом с Бальбоа его ждал сержант Макардел. Кучер был одет в свой лучший воскресный наряд: брюки цвета свежей листвы, желтая рубашка, широкий желтый галстук. Оба они напряженно смотрели на начальника полиции.

По распоряжению местных властей улицы, выходящие к церкви, огораживались цепями, чтобы оживленное движение и шум не мешали воскресной проповеди. Шотландская пресвитерианская церковь на Мотт-стрит не была исключением.

У тротуара рядом с ограждением стояло черное полицейское ландо.

Макардел приподнял шляпу, здороваясь с Ольгой:

— Доброе утро, мисс.

— Доброе утро, — ответила дочь констебля.

— Сэр, — сержант повернулся к Хейсу, — мне нужно с вами поговорить.

— Хорошо, — проворчал строгий детектив и отошел в сторону, извинившись перед дочерью.

Помощник присоединился к нему.

— Прошу прощения, сэр, но сегодня утром мы обнаружили нечто ужасное.

— Где?

— В дальнем тупике, за домом.

— И что именно вы обнаружили?

— Три тела, в том числе труп маленькой девочки.

Констебль посмотрел на дочь. Она оживленно беседовала с преподобным. Бальбоа держит лошадь под уздцы.

— Нам известно, кто они такие?

— Разумеется, сэр. Один из убитых — «мясник» Руби Перл.

— А остальные?

— Жена и дочь Томми Коулмана, сэр.

 

Глава 16

Приговоренный

 

Джон Кольт сидит в камере смертников «Томбс», откинувшись на спинку кожаного кресла, изобретенного братом. Его слуга Дилбэк намазал ему щеки густым слоем пены.

Снаружи, на внутреннем дворе тюрьмы, плотники строили подмостки для виселицы — они называют свои творения «рамами для картин». Основная конструкция уже готова, ее готовились испытать на прочность.

Приговоренный очень старался не обращать внимания на суматоху за окном.

Сэм Кольт изобрел кресло с наклонной спинкой, чтобы младшему брату было удобнее в последние дни заключения. Полковник прислал сюда это кресло, письменный стол брата, его личную библиотеку и сшитые на заказ зеленые бархатные шторы, чтобы в камере стало хотя бы немного теплее и уютнее. В хрустальной вазе на столе стояли свежие цветы.

Наконец беспокойство Джона достигло предела. Дилбэк склонился над ним с бритвой в руке. Господин резко оттолкнул его, вскочил на ноги и подбежал к окну, забранному решеткой.

Выглянув на улицу, он увидел виселицу и рабочих в комбинезонах и кепках. Кольт наблюдал за тем, как плотник привязывал тяжелый мешок с песком к толстой веревке, свисающей с перекладины. Противовес, закрепленный на противоположном конце поперечины, устремился вниз, и мешок с песком повис в воздухе.

Мысли юноши занимал лишь один образ. Бедняга представлял самого себя на виселице. Чувствовал на шее пеньковую петлю, видел, как его тело бьется в конвульсиях на конце веревки.

Джон вспомнил слова Сэмюэла Джонсона, составителя «Словаря английского языка», биографию которого написал Босуэлл: «От перспективы быть повешенным сознание удивительным образом концентрируется».

Молодой Кольт некоторое время стеклянным взглядом таращился в окно, после чего Дилбэк взял его за руку, отвел обратно и решительным движением усадил юношу в кресло, дабы иметь возможность закончить туалет.

Приговоренный сел, но не смог откинуться на спинку. Он спрятал лицо в ладонях, и от ужаса тело его пронизал озноб. Нижняя челюсть дрожала. Джон обхватил себя руками.

Слуга осторожно усадил его в более удобное положение, опять нанес пену и снова стал тщательно скоблить лицо хозяина.

 

Глава 17

Мост Вздохов

 

Дверь Дворца правосудия открылась, и ввели Томми Коулмана. Несмотря на юный возраст обвиняемого, в округе вряд ли нашелся бы более жесткий человек. Главарь знал, что глаза всех присутствующих обращены на него. И никого не упускал из виду.

Слушания по его делу, начавшиеся вскоре после ареста, только что подошли к концу. Он шел по Мосту Вздохов в сопровождении двух тюремных надзирателей, один из которых гремел о перила ключами. «Томбс» состояла из четырех ярусов, и вдоль каждого протянулись узкие открытые коридоры, соединенные между собою лестницами; с одной стороны галереи на противоположную перекинулись мостики. На каждом из них сидел охранник, от нечего делать читавший или дремавший. На первом этаже стояла печь Франклина, готовая обогревать помещение, однако не использовавшаяся; рассеянный свет проникал через окна под потолком.

Рядом с холодной печью сидел главный констебль Хейс. По дороге в камеру юный преступник Томми Коулман ощутил на себе его взгляд. Он предпочел не встречаться с констеблем глазами и опустил голову.

Юношу отвели в камеру на первом ярусе. Надзиратель с заячьей губой вставил ключ в замок, и дверь с вырезанным в ней маленьким зарешеченным окошком медленно открылась.

— Заходи, парень, — сказал тюремщик, снимая кандалы с рук и ног молодого человека, прежде чем затолкнуть его внутрь. — Вот, молодчина.

Дверь захлопнулась, щелкнул замок. Смотритель ухмыльнулся и ушел по своим делам. Были слышны только его удаляющиеся шаги по гранитному полу коридора.

На дворе стоял конец октября, а погода все еще была теплая. Настоящее индейское лето.[7] Но пол тюрьмы — ледяной и влажный. Томми оглядел свою камеру. Каменный пол, каменные стены, железные решетки на окне и двери. Деревянная параша в углу переполнена. Все это слишком хорошо знакомо, ведь его брат Эдвард уже сидел в камере смертников. Отсюда никому еще не удавалось выбраться живым.

Главарь банды примирился со своей судьбой. Если спросят, он не будет настаивать на своей невиновности.

Однако Томми считал, что «преступление» — слишком сильное слово применительно к тому, что он сделал.

Юный Коулман всего лишь убил человека, и если бы еще раз пришлось это сделать — он бы снова убил.

 

Глава 18

«Томбс»

 

«Томбс» — жуткое место. Из коридора в коридор, из камеры в камеру гуляют сквозняки. Нездоровая болотная вонь поднимается из земли, на которой стоит здание. Стены от влажности покрылись плесенью, грязью и грибком.

Весной 1842 года писатель Чарлз Диккенс, совершая поездку по Соединенным Штатам Америки и собирая материал для книги «Американские заметки», попросил организовать ему посещение этой тюрьмы.

Сидя за своим столом, главный констебль Хейс наблюдал, как великий человек, самый популярный писатель в Америке, хоть и англичанин, шел по коридорам «Томбс». Он тогда обратился к своему проводнику, тюремщику по имени Тренчер:

— Скажите, добрый человек, откуда происходит название «Томбс»?

— Ну, это жаргонное словечко, — ответил надзиратель в синей униформе, имея в виду обычай воров и попрошаек.

— Я знаю, — фыркнул писатель, видимо, всегда выходивший из себя, когда имел дело с теми, кого считал дурачками. — Но почему?

— 3-здесь случилось несколько самоубийств, вскоре после того как она была построена, — промямлил припертый к стенке надзиратель. — Д-думаю, все дело в этом.

Детектив встал из-за стола и подошел к писателю.

— Прошу прощения, сэр, но название пошло не от этого. Тюрьма стала известна в народе как «Томбс» потому, что несколько лет назад весь город был взбудоражен одним событием из области египтологии.

Тренчер с благодарностью взглянул на Хейса, главный констебль представился и продолжил свой рассказ.

Он объяснил, что писатель из Хобокена, Дж. Л. Стивенс, совершил поездку в Африку и вернулся оттуда с рукописью, озаглавленной «Путешествия Стивенса». Книга вышла в издательстве, принадлежавшем мистеру Джорджу Палмеру Патнэму, и стала сенсацией. Автор сопроводил свой текст рисунками, и на одном из них была изображена гробница, расположенная в самом сердце пустыни. Образ этого удивительного мавзолея поразил воображение публики, и отцы города решили, что тюрьма, которую как раз тогда собирались строить, должна как две капли воды походить на гробницу из Сахары.

 

Первым человеком, казненным в «Томбс», стал не кто иной, как брат Томми Коулмана, Эдвард Коулман. Главный констебль видел, как его повесили во внутреннем дворе тюрьмы 12 января 1839 года, вскоре после того как постройка здания была завершена. Негодяя казнили за убийство собственной жены, торговки горячей кукурузой.

Эти леди бродили по улицам, продавая свой товар из кедровых кадок, закрепленных у них на шее при помощи веревки. Девушки славились своей потрясающей красотой, носили ситцевые платья, клетчатые шали и ходили босиком. Родом они были обычно из беднейших районов — главным образом из Файв-Пойнтс, — и песню их, в том или ином варианте, знали все жители города:

 

Кукуруза! Горячая кукуруза!

Покупайте сладкую горячую кукурузу!

Кому белоснежную горячую сладкую кукурузу?

Белоснежную горячую сладкую кукурузу?

Вкусную горячую сладкую кукурузу!

Пар идет — только что с огня!

Кукурузу кто купит у меня?

 

Парни со всей округи, привлеченные этими криками, ходили за торговками горячей кукурузой, пытаясь добиться их расположения. Конкуренция между девушками была весьма высока — как и между их поклонниками. Не раз ради благосклонности кукурузницы затевались отчаянные драки и даже смертельные поединки.

Эдвард Коулман стал ухаживать за одной такой девушкой. Она была столь прекрасна, что получила прозвище Королева Кукурузы. В конце концов отчаянный парень завоевал девушку.

Несколькими годами раньше власти предприняли попытку засыпать старое пресноводное озеро Коллект. Организаторы проекта использовали для его осуществления труд низкооплачиваемых рабочих, а также помощь населения, и им удалось сровнять с землей холмы восточной стороны пруда, возле Бродвея. Грунт и основную породу дна планировали использовать в качестве почвы для будущего строительства.

От бывшего Коллекта прокопали широкую сточную канаву. Она начиналась на Перл-стрит, проходила через Сентер-стрит до Ченел-стрит, после чего выливалась в Гудзон на западе. Власти надеялись, что благодаря этой канаве только что осушенное пространство будет оставаться сухим и, таким образом, полезная площадь города значительно увеличится.

Местные политики поздравляли друг друга с успехом, поскольку многие богачи изъявили желание построить на новом месте дома, и какое-то время все было просто прекрасно. Хейс выделил всего одного полицейского для наблюдения за безопасностью района, и душистыми летними вечерами у южной оконечности Парадайз-сквер действительно царил настоящий рай.[8]

Но потом разразилась катастрофа. Оказалось, что рабочие неправильно отвели подземные воды, некогда питавшие Коллект, а почва в значительной степени перемешана с обыкновенным мусором. Так что симпатичные новенькие домики стали проседать — да так, что раскалывались двери и окна, а фасады покрывались трещинами. Вода размывала фундаменты и проникала в подвалы. Снизу поднимались вредоносные пары и тлетворные запахи стали, неся с собой холеру и желтую лихорадку.

Богачи в одночасье снялись с мест, и в дома вселились бедняки — в основном нищие эмигранты-ирландцы и освобожденные негры. Район стал называться Файв-Пойнтс, за ним закрепилась слава самых отвратительных трущоб — по словам Диккенса, по части нищеты он превосходил даже знаменитый лондонский Севен-Дайлс.

Брат Томми Коулмана мнил себя великим главарем банды. Он возглавлял банду «Сорок воришек», одну из первых действительно крупных преступных группировок, терроризировавших нью-йоркские улицы. Под его мудрым руководством банда обосновалась в овощной лавке Розанны Пирс и ее окрестностях, в самом сердце трущоб Файв-Пойнтс.

Перед лавкой в ящиках и ведрах лежали груды гниющих овощей. Их никто не трогал, особенно помидоры, считавшиеся ядовитыми.

Внутри, в задней комнате, заседали головорезы банды: убийцы, воры, мастера грабежа, налетчики, карманники, мерзавцы от политики и прочие негодяи. Все они были вооружены и готовы по команде главаря сняться с мест и отправиться на дело — наводить ужас на жителей окрестных улиц. В особенности после обильных возлияний спиртного, которое миссис Пирс продавала им по сниженным ценам.

Надо отдать Коулману должное: он действительно обладал талантом организатора. В этом городе, переполненном преступниками и уличными хулиганами, его ребята стали первой дисциплинированной бандой с признанным главарем. В моменты слабости Старина Хейс даже восхищался талантами этого человека. В конце концов, «Сорок воришек» под умелым руководством Эдварда вела себя более достойно, чем большинство развращенных политиков или дешевых шпиков, разгуливавших по улицам города.

Однако как ни была хороша Королева Кукурузы, брак с таким человеком оказался для нее слишком тяжким испытанием. Спустя три недели после венчания в церкви Девы Марии, в припадке ярости и алкогольного опьянения, Коулман убил свою жену, и за этот безумный поступок ему пришлось заплатить высокую цену.

Посмотреть на трагический конец главаря знаменитой банды, а также поглазеть на первую смертную казнь в «Томбс» пришло так много важных городских сановников и светских персон, что приговоренный целых двадцать минут пожимал руки, протянутые ему доброжелателями.

Наконец он встал под виселицей, вокруг шеи ему затянули пеньковое ожерелье, противовес привели в нужное положение.

За стенами тюрьмы бушевала, выкрикивая имя приговоренного, толпа из его приспешников, в которой присутствовал и его любящий четырнадцатилетний брат Томми, — их не пустили на внутренний двор из опасения, что они начнут подрывную деятельность или даже хуже — например, разрушат тюрьму.

По условленному сигналу противовес опустился. Предполагалось, что приговоренный взмоет вверх — это явление окрестили как «прыжок к Иисусу» — и будет болтаться на веревке до тех пор, пока не умрет.

Но в то утро веревка оборвалась, с ужасающим звоном.

Тут же раздались хриплые крики:

— Воля Божья! Воля Божья!

Сторонники Коулмана требовали, чтобы его пощадили.

Монмаут Харт, начальник тюрьмы и один из самых страстных поклонников убитой Королевы Кукурузы, не желал ничего слушать. Он спокойно велел палачу снова надеть преступнику петлю на шею. Старина Хейс стоял у виселицы и наблюдал.

На этой раз все прошло гладко, и под громкое ликование почтенных зрителей, под радостные «ура!» тело Эдварда Коулмана целых пятнадцать минут раскачивалось на виселице, пока следователь Арчер не вышел вперед и не велел обрезать веревку.

 

Глава 19

Сестра Королевы Кукурузы

 

На бракосочетании Томми Коулмана с сестрой Королевы Кукурузы присутствовало больше тысячи членов разных банд из Файв-Пойнтс; эти буяны и головорезы наполнили воздух криками и громким пением, а церковные гимны то и дело прерывались смехом, ибо орды пьяных ирландцев бушевали на улице.

 

Томми Коулман не видел свою будущую жену, сестру супруги своего брата, с тех пор как последнего повесили, а потом случайно столкнулся с ней в кабаке. Девушка заглянула в «Притон убийц», питейное заведение Чарли Мадда по прозвищу Одно Легкое, на Литл-Уотер-стрит.

В последний раз Томми видел ее во время казни. Он помнил, как помощники шерифа вели бедняжку через ворота «Томбс» к виселице. Девушка встала так близко к ней, что могла дотронуться рукой до дерева. Она пришла на казнь брата Томми по одной-единственной причине: ей хотелось посмотреть, как вздернут убийцу ее сестры.

В «Притоне» все знали, какое несчастье постигло эту семью. Девушки со всей округи восхищались сестрой Королевы за силу, выдержку и мужество. Она была так хороша собой, что женщины мечтали походить на нее, а мужчины испытывали сильное вожделение, сраженные ее красотой.

На улицах ее узнавали в лицо, за спиной перешептывались. Эта девушка была сестрой самой знаменитой торговки кукурузой в городе, прочно стояла на собственных ногах и гуляла не с кем иным, как с Руби Перлом, суровым и жестоким главарем банды «Мясники» из Бауэри. Люди сплетничали, а то и во всеуслышание провозглашали, что союз этот неравный. Сестра Королевы была католичкой-ирландкой, а Руби Перл — протестантом; он — истинным, не в первом поколении, американцем, полным чувства собственного достоинства, а она — ирландской пожирательницей картошки, жалкой девчонкой, дочерью эмигрантов. Девушке исполнилось всего шестнадцать, а ему на одиннадцать лет больше; кроме того, протестанты не жалуют ирландские кварталы, особенно Четвертый район, да и вообще главарь банды — ужасный тип, может быть, самый худший из всех.

Когда кукурузница вошла в заведение Чарли Мадда, Томми поднял на нее глаза — он веселился там со своими парнями. Лицо сестры зарделось от ярости, дыхание участилось, висевший на плече короб с кукурузой напоминал оружие. Ее волнение и злость передались всем посетителям заведения, а юный главарь банды тотчас где-то в глубине сердца осознал, что перед ним стоит его судьба.

Коулман-младший не привык обманывать себя. Он прекрасно понимал, во что ввязался. Он слышал сплетни. Знал, кому она принадлежит и какие чувства сестра убитой испытывает лично к нему. Но юноша плевать хотел на все это. Он знал, что в Америке возможно все и прошлое не в счет.

Так что Томми сидел за изрезанным ножом столом и терпеливо ждал, пока случится что-нибудь судьбоносное, кусая губы до крови. Сестра Королевы Кукурузы носилась по питейному заведению Чарли Мадда. Злая, прекрасная, босая — и лямка, на которой крепился короб с кукурузой, проходила ей через грудь наискосок.

Потом в «Притоне» возникло всеобщее оживление, в помещение вошел Руби Перл и оглядел собравшихся за столиками пьянчуг. Судя по выражению лица девушки, именно этого она и ждала. Прошла через комнату и встала перед женихом, источая ярость. Тогда все посетители заведения поняли, что главарь банды «Мясники» попал в беду.

Руби не славился обилием мозгов, так что он, вероятно, еще не знал, насколько отчаянно его положение, — по крайней мере так объяснил себе происходящее Томми. Надо полагать, именно поэтому «Мясник» Перл так необдуманно сказал своей подружке перед лицом собравшихся:

— Зачем ты заставила меня прийти, чертово отродье? Зачем ты сама явилась сюда? Почему до сих пор не работаешь?

— Чего? — крикнула сестра Королевы. Она, несмотря на юный возраст, обладала богоданным талантом говорить таким тоном, от которого мужчины буквально взрываются.

Может, Перлу следовало бы быть повнимательнее, однако он не разбирался в тонкостях женского поведения, так как всю жизнь проработал на скотобойнях, поэтому он услышал в ее словах только одно — вызов и недостаток уважения. Руби замахнулся, чтобы ударить девушку.

Томми тут же вскочил на ноги, намереваясь защитить ее.

Но только сестра Королевы не нуждалась в мужской защите со стороны таких, как младший Коулман.

Она презирала брата убийцы.

Гордячка поймала в воздухе большую руку Руби Перла, прежде чем он успел ударить, и презрительно усмехнулась жениху в лицо, как будто он был полным ничтожеством: хуже червяка или тли. С безумной улыбкой на лице она крепко держала его руку, вонзаясь пальцами в плоть, мышцы и сухожилия на толстом запястье, ощущая исходящий от Руби запах скотобойни. Томми, сидя в камере, ухмыльнулся, вспоминая, как она была прекрасна!

Главарю «Сорока воришек» оставалось лишь стоять и пялиться на девушку открыв рот. Ему тут было нечего делать, разве что скалиться при виде такой расправы над лидером «Мясников». Сестра Королевы справилась своими силами.

Тем не менее Томми решил, что должен каким-то образом проявить себя. Ему пришло на ум побеседовать со стариной Руби.

Перл, пошатываясь от большого количества пива с устрицами, самый жестокий и крутой парень в округе, завертелся, потирая запястье, за которое его ущипнула благоверная, а потом обратил внимание на противника. Тот стоял словно воплощение возмездия.

Руби знал, кто такой Томми Коулман, — слишком хорошо знал этого опасного безумного типа и ненавидел его. Они оба ненавидели друг друга.

— Перл, — заговорил главарь банды «Сорок воришек».

— Отойди, Коулман, — перебил тот, — а не то я как следует тебя отделаю.

— Ты разве не знаешь, что нельзя так обращаться с дамами, парень?

— Я тебе не парень. Я Руби Перл, мясник из Бауэри. А для таких, как ты, — мистер Перл. — И, обернувшись к невесте, он грозно прорычал: — Отправляйся обратно на улицу, ты! Иди зарабатывать деньги, а я пока что разберусь с этим прохвостом. Не хочу, чтобы ты это видела.

— Мистер Руби Перл, ты тут не дома. Это не твой район, не твоя территория. Так что лучше тебе отправляться восвояси, обратно в Бауэри. Пока еще можешь, парень.

— Что ты хочешь этим сказать? — «Мясник» был не из тех, кто легко отступает. — Я пришел сюда, чтобы повидаться со своей девушкой. Она сама меня позвала. У нас свободная страна, известно тебе это или нет, жалкая ирландская свинья.

Он был больше шести футов ростом, а весил двести двадцать фунтов с лишним. Торс главаря «Мясников» походил на половину бычьей туши. Перл вырос на улице. Но иногда побеждает вовсе не тот, кто крупнее и сильнее. Оглянувшись, Руби понял, что проиграл и должен сдаться, хотя противник его был тонким, как соломинка, ниже и легче.

Головорезы Томми — Щебетун, Курносый, Боффо и дюжина других — окружили Руби, держа наготове дубинки и ножи.

— Ты свое получишь, Коулман, — проворчал громила, переводя взгляд с одного бандита на другого. — Однажды я вернусь и отправлю тебя прямиком в ад. А может, мы повстречаемся с тобой на улице и я сотру тебя в порошок о камни мостовой. Ты ведь знаешь, малыш, мы еще поболтаем, когда твоих защитников не будет поблизости.

— Тебе меня не испугать, приятель, — сказал ему Томми.

— Тебе меня тоже, — ответил Руби.

Все присутствующие в тот вечер в заведении Мадда сделали шаг вперед, чтобы получше разглядеть, что будет дальше.

— И последнее, мистер Перл. Отныне держись от нее подальше, — предупредил Коулман-младший, плюнув на пол между ног противника, дабы подчеркнуть серьезность своих слов. — Эта девушка больше не твоя подружка.

— О-хо-хо! — возмутился мясник. — Теперь ты предлагаешь мне держаться подальше от того, что принадлежит мне.

— Я не люблю, когда бьют женщин.

— Да? Ну не секре


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.199 с.