Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Многофункциональные строевые элементы

2018-01-30 441
Многофункциональные строевые элементы 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Многозначность слова "it"

1. "it" — в функции подлежащего и дополнения употребляется вместо ранее упомянутого существительного. На русский язык переводится словами "он", "она", "оно", "его" и т.д. Например:

Test this device once more. It is very important. Test it in our laboratory. Проверьте этот прибор еще раз. Он очень важен. Проверьте его еще раз в нашей лаборатории.

2. "it" — формальное подлежащее. На русский язык не переводится. Например:

It is reported that the space flight was carried out successfully. Сообщают, что космический полет был выполнен успешно.

3. "it" — указательное местоимение "это".

What is this? It is a new device. Что это? Это новый прибор.

 

Упр. Переведите на русский язык, обращая внимание на многозначность "it".

1. It is easy to understand why warm water evaporates more rapidly than the cold one. 2. It was discovered that the Moon had practically no magnetic field. 3. We have mentioned air as an insulator, and indeed it is very good. 4. It is the line of travel of that particle. 5. This device is very sensitive and we shall use it in our future experiments. 6. It should be noted that an intercontinental ballistic missile has many advantages.

 

Многозначность слова "one"

1. "one" — числительное. В этом случае стоит перед существительным. На русский язык переводится словами "один", "одна", "одно". Например:

There is only one way to solve this problem. Существует только один способ решения этой задачи.

2. "one" — местоимение в функции формального подлежащего. В этом случае "one" занимает место перед сказуемым и вместе с ним на русский язык переводится неопределенно-личным предложением.

One knows that semiconductors are widely used in industry. Известно, что полупроводники широко используются в промышленности.

3. "one" — местоимение, заместитель ранее упомянутого существительного. В этом случае "one" на русский язык не переводится или переводится существительным, которое оно заменяет. Слово "ones" заменяет существительные во множественном числе.

The new laboratory is equipped better than the old one. Новая лаборатория оборудована лучше, чем старая (лаборатория).
Which devices will you take? - The new ones. Какие приборы вы возьмете? - Новые (приборы).

 

Упр. Переведите на русский язык, обращая внимание на многозначность "one".

1. One must use special instruments for measuring the resistance in the circuit. 2. The history of radar is a long one, for its main principle has been known to science for a long time. 3. In making up a condenser one has to take into consideration its size. 4. One way to solve this problem is to use more sensitive devices. 5. At present one can produce temperatures comparable to those encountered in stellar atmosphere. 6. One knows that the electric cell is a device for converting chemical energy into electrical one. 7. One can say that for astronautical flights both the chemical rockets and other advanced power systems will be required. 8. The new power stations are much more powerful than the old ones.

Многозначность слова "that"

 

1. "that" ("those" - мн. число) — указательное местоимение, находится перед существительным. На русский язык переводится словами "этот", "тот", "эта", "та" и т.д. Например:

That device is in our laboratory. Этот прибор находится в нашей лаборатории.

2. "that" — относительное местоимение, находится после существительного, к которому оно относится. Переводится словами "который", "которые" и т.д.

I saw the new device that you had used in your last experiment. Я видел новый прибор, который вы использовали в вашем последнем опыте.

3. "that" — союз. Вводит придаточное дополнительное предложение. Переводится словом "что".

Our experiments showed that the height could be found by means of trigonometry. Наши опыты показали, что высоту можно определить с помощью тригонометрии.

4. "that" ("those") — слово-заместитель. Заменяет существительное, за ним может находиться предлог "of". Переводится существительным, которое оно заменяет.

The results of these experiments are much better than those of the previous ones. Результаты этих опытов гораздо лучше, чем результаты предыдущих.

 

Упр. Переведите на русский язык, обращая внимание на многозначность "that".

1. I know that those experiments were very interesting for all the scientists. 2. Materials that do not conduct electrical charges are insulators. 3. This process is different from that described above. 4. Kinetic energy is the energy that a body possesses due to its velocity. 5. We have already determined that a small signal voltage produces relatively large emitter current. 6. The main point is that a very small emitter voltage produces a large flow of emitter current. 7. The space tug is an unmanned propulsive vehicle to be carried by the shuttle that can transfer a payload from one orbit to another. 8. A guided missile that is launched from an aircraft and directed into a ground target is known as an air-to-surface missile.

 

ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.

1. Обратный порядок слов. Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причём это часто приводит к обратному порядку слов. братный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами. Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. – Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова: Confirming this possibility is another fact. – Эту возможность подтверждает ещё один факт.

Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor. Не was late and so was his friend. – Он опоздал, так же, как и его друг. Nor should we forget the importance of this exam. – Мы не забудем важность этого экзамена.

2. В английском языке также широко используются такие эмфатические конструкции как It's time you did smth и It's him who, использующиеся для логического или эмоционального выделения части высказывания (кто-то критикует или жалуется на кого-либо, обвиняет кого-либо).
It's time the children were in bed. It's long after their bedtime. – Детям пора уже быть в кровати.It's he who had stolen my purse! – Это он украл мой кошелёк!

С данными эмфатическими конструкциями используется прямой порядок слов.

Основные эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами.

1. Эмфаза с использованием предваряющего it, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием именно / никто(ничто) иной(е) + объект.
It was Peter who told me about that. – Никто иной как Питер сказал мне об этом.

2. Дублирование глагола-связки do / did перед смысловым глаголом, что переводится наречиями действительно, несомненно, безусловно.I do know the truth. – Я действительно знаю правду.

3. Предложения, в которых именная часть сказуемого выражена причастием или наречием as / though, что переводится на русский хотя ни, как ни. Silly though it may seem +. – Каким бы глупым это ни показалось +.

4. Сложные предложения с союзами not only but also / hardly when / no sooner + than, которые в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций – едва, как только. Hardly had I come, Jack entered the room. – Eдва я появился, как Джек вошёл в комнату.

5. Эмфатическая модель с использованием not until, которая переводится на русский утвердительным (а не отрицательным, как в английском) предложением. Not until he came +. – Только после того, как он пришёл +.

6. Конструкции if any / if anything очень распространены в английском языке. На русский язык переводятся с помощью выражений в общем, вообще, во всяком случае, хотя. His answer, if strange +. – Его ответ, хотя и был странным, +.

 

 


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.