Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
| INTERCITY BANK 58 Jalan Thamrin Your ref: SB/sl Jakarta 11196 Our ref: JL/fh/246 Indonesia Tel. 021 6376008 Fax 021 6376733 www.intercitybank.com/indonesia Mr. S. Basuki Jakarta Furnishings 7 Jalan Arjuna 30 May 2014 Jakarta 11190 Dear Mr Basuki, Re: Order 2789 I am writing in connection with your letter of 24 February concerning the above order for some office furniture. Unfortunately, we have not yet received the filing cabinets which were a part of this order. We would be grateful if you could deliver these as soon as possible or refund money. We look forward to hearing from you. Yours sincerely, J.Long Ms Jennifer Long Manager Encl.: Copy of invoice | ||
Полублокированный формат. Полублокированный формат отличается от модифицированного формата тем, что первая строка каждого нового абзаца текста сообщения письма имеет абзацный отступ, который обычно составляет пять пробелов. Полублокированный формат является наиболее официальным из перечисленных форматов и несет печать традиционности и торжественности. Письма, выполненные в полублокированном формате, отличаются от модифицированных писем тем, что в них первые строки абзацев текста сообщения имеют отступы от левого края страницы и между абзацами текста сообщения нет пустых строк. Такой формат деловых писем принят в русскоязычной деловой корреспонденции.
Sample Business Letter (semi-blocked format)
| Jakarta Furnishings 7 Jalan Arjuna Jakarta 11190 2 June 2014 Your ref: Jl/fh/246 Our ref: SB/sl Ms Jennifer Long Office Manager Intercity Bank plc Jalan Thamin 58 Jakarta 11196 Dear Ms Long Order 2789 Thank you for you letter of 30 may enquiring about the Linton filing cabinets. We must apologise for the delay in delivering These cabinets. As I said in my e-mail on 24 February, this is a result of problems at our supplier’s factory. As these problems are completely beyond our control, I should like to point out that we are nor able to refund your payment. I enclose a copy of our Terms of Sale for your reference. We expect to receive the goods next week, so I hope that you will not have to wait much longer. With apologies once again, Yours sincerely S. Basuki S. Basuki Sales Executive Encl: Terms of Sale (1 copy) | ||
КЛИШИРОВАННЫЕ ФРАЗЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ
Opening and closing remarks according to the type of letter
Asking for information
| Opening Remarks | |
| I am writing to ask about… | Я пишу, чтобы спросить о… |
| Could you possibly send… | Не могли бы Вы отправить… |
| I would be grateful if… | Буду признателен, если …. |
| Closing Remarks | |
| I would appreciate it if you could inform me as soon as possible. | Буду признателен, если Вы сообщите информацию в кратчайшие сроки. |
Giving information
| Opening Remarks | |
| I am writing to inform you about… | Пишу сообщить Вам о… |
| In reply to your letter of… | В ответ на Ваше письмо от… |
| We have the pleasure to inform you… | Мы рады сообщить Вам…. |
| Answering your letter… | Отвечая на Ваше письмо…. |
| Closing Remarks | |
| I hope that I have been of some help to you. | Надеюсь, что помог вам. |
| Please inform me if I can be of any further assistance. | Пожалуйста, обращайтесь, если моя помощь потребуется и в дальнейшем. |
Application for a job
| Opening Remarks | |
| I am writing with regard to your advertisement … | Пишу по поводу объявления о вакансии … |
| I would like to apply for the post of … | Я бы хотел подать заявку на должность … |
| Closing Remarks | |
| I would appreciate a reply at your earliest convenience. | Буду признателен за быстрый ответ. |
| I look forward to meeting you. | Надеюсь встретиться с вами в самое ближайшее время. |
| Please contact me regarding any queries you may have. | Пожалуйста, свяжитесь со мной, если возникнут какие-то вопросы. |
Letters of apology
| Opening Remarks | |
| Please accept my sincerest apologies for. | Пожалуйста, примите мои искренние извинения за... |
| We apologize for the delay in... | Просим прощения за задержку … |
| Closing Remarks | |
| Words cannot express how sorry I am. | Невозможно выразить словами, как я сожалею. |
| I hope you will accept my apologies. | Надеюсь, вы примете мои извинения. |
Letters of complaint
| Opening Remarks | |
| I am writing to complain about … | Пишу пожаловаться на... |
| I would like to cancel the order... | Я хотел бы отменить заказ … |
| Closing Remarks | |
| I hope you will replace the item … | Я надеюсь, вы замените товар … |
| I hope the matter will be resolved … | Надеюсь, проблема будет решена... |
Linking Phrases
| There is no doubt that.. | Несомненно, … |
| It is necessary to note... | Необходимо отметить, что.. |
| We'd like to draw your attention to the fact … | Обращаем ваше внимание на тот факт, что... |
| Considering the above said … | Принимая во внимание сказанное,... |
| In this connection... | В связи с этим... |
| In connection with your request … | В связи с Вашей просьбой... |
| As regards your request... | Что касается Вашей просьбы... |
| Up till now we have received no reply... | До настоящего времени мы не получили ответа … |
| In case of delay... | В случае задержки... |
ЭЛЕКТРОННОЕ ПИСЬМО
Электронное сообщение на английском языке (e-mail message) - в наше время самый распространённый тип корреспонденции. Сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. В деловом мире электронные сообщения рассматриваются как полуофициальные документы, которые служат в первую очередь для краткого и оперативного информирования.
В отличие от всегда формальных деловых писем, деловые сообщения обычно стилистически нейтральны. Стиль текста менее официален по сравнению с деловым письмом, а правила оформления – менее строгие. Тон электронного письма - нечто среднее между тоном делового письма и телефонного разговора. Электронная переписка также позволяет мгновенно обмениваться документацией в виде оцифрованных или распознанных приложений.
Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру. Электронное письмо должно быть кратким и содержать понятную адресату информацию.
Как произносится по-английски символ @ в адресах электронной почты
Символ @ (“собака”), входящий в состав любого электронного адреса, по-английски читается [æt] или [et]. Приведем пример электронного адреса с символом @ и покажем, как правильно произнести данный адрес электронной почты по-английски.
Например, адрес вашей электронной почты (e-mail address) в России следующий: f.kuskov@mail.ru. Тогда произношение электронного адреса по-английски будет таким: [ef dɒtkuskov et meil dot ɑ: ju:]. Обратите внимание, что символ “точка” произносится как [dot].
Если требуется передать в устной форме по-английски адрес интернет-сайта, имейте в виду, что символ “/” читается как ['fɒwəd slæʃ], знак “\” произносится как [bæk slæʃ], знак “:” (“двоеточие”) по-английски читается как ['kəʊlɒn].
|
|
|
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!