Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2017-11-28 | 467 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Сочетание частицы zu с Partizip I в качестве определения относится к существительному и означает предстоящее (будущее) пассивное действие с оттенком долженствования или, реже, возможности:
Z.B. der zu regelnde Vorgang – 1. процесс, подлежащий регулированию;
2. процесс, который необходимо (можно) регулировать;
3. регулируемый процесс.
Упражнение № 3. Тема: Конструкция причастие I (Partizip I) с частицей zu.
Переведете на русский язык:
1. Die Technik stellt immer neue und höhere Anforderungen an das zu verarbeitende Material.
2. Die Größe der Teile ist von der zu bearbeitenden Fläche abhängig.
3. Landmaschinen arbeiten unter schwierigen Bedingungen, weil die zu verarbeitenden Stoffe sehr verschieden sind.
4. Es geht vor allem um zwei zu lösende Aufgaben.
5. In der Praxis sind die zu beachtenden Bedingungen sehr zahlreich.
6. Die Standartisierung ist kein schwer zu begreifendes technisches Problem.
7. Die Sonnenflecken zählen zu den am besten zu beobachtenden Erscheinungen.
8. Die theoretisch zu erwartenden Erscheinungen wurden auch im Experiment bestätigt.
NB
Причастные обороты – это обособленные члены предложения, выраженные причастием с зависимыми словами. Причастие в причастном обороте стоит на первом или последнем месте в краткой (неизменяемой) форме. Перевод причастного оборота следует начинать с перевода причастия.
NB
Причастный оборот, стоящий непосредственно после существительного, является определением к нему, поэтому Partizip I и Partizip II в русском переводе согласуются с определяемым существительным в роде, числе и падеже.
a) Partizip I в функции определения переводится причастиями настоящего времени с активным значением с суффиксами -ащ, -ящ, -ущ, -ющ: Der Wissenschaftler, das komplizierte Experiment sorgfältig zu Ende fuhrend, versuchte dadurch seine Hypothese zu bestätigen. – Ученый, тщательно ведущий к концу сложный эксперимент, попытался тем самым подтвердить свою гипотезу.
b) Partizip II, образованное от переходных глаголов переводится на русский язык причастием прошедшего времени с пассивным значением с суффиксами -нн, -енн, -т: Der 1. Teil des Buches, von V.Richter geschrieben, beschäftigt sich mit dem Problem der Dynamik. – Первая часть книги, написанная Рихтером, посвящается проблемам динамики.
|
c) Partizip II, образованное от непереходных глаголов переводится причастиями прошедшего времени с активным значением с суффиксами -вш, -ш: Die spezielle Relativitätstheorie, aus der Elektrodynamik und Optik herausgewachsen, hat auf diesem Gebiet an den Aussagen der Theorie nicht viel geändert. – Специальная теория относительности, выросшая из электродинамики и оптики, немного изменила в этой области в содержании теории.
Упражнение № 4. Тема: Причастие в роли определения.
Переведите на русский язык.
1. Pluto ist ein kleiner Planet, in der Größe zwischen Merkur und Venus stehend. 2. Die Nordpolargebiete, Arktis genannt, sind etwa so groß wie Russland; die Südpolargebiete, Antarktis genannt, entsprechen etwa der Ausdehnung ganz Europas. 3. Weite Verbreitung, auch in der industriellen Technik, hat das Beraton (auch Elektronenschleudener genannt) gefunden. 4. Ein geschlossenes System, bestehend aus Computern, versetzt den Menschen in die Lage, sich ausschließlich auf die geistigschöpferische Arbeit zu konzentrieren. 5. Die Versuche, schon seit einer Woche bis ins kleinste vorbereitet, wurden mit Erfolg durchgeführt. 6. Eine wissenschaftliche Expedition, bestehend aus vielen Forschern, untersucht seit einigen Jahren die Antarktis. 7. In der letzten Zeit hat die Biochemie, aufbauend auf zwar erarbeiteten Grundlagen, einen erstaulichen Aufschwung genommen.
NB
Причастие в роли обстоятельства.
a) Причастный оборот с Partizip I в роли остоятельства стоит вначале предложения или после сказуемого. Partizip I переводится на русский язык деепричастием на -а, -я
z.B. das Buch lesend – чита я книгу.
b) Причастный оборот с Partizip II в роли обстоятельства стоит в начале предложения или после сказуемого. Если Partizip II имеет активное значение, то на русский язык причастный оборот с Partizip II переводится деепричастным оборотом с деепричастием прошедшего времени на -в, -вш.
z.B. das Buch gelesen, geht der Student nach Hause – прочита в книгу, студент идёт домой.
Упражнение № 5. Тема: Причастие в роли обстоятельства.
Переведите на русский язык.
1. Von dieser Theorie ausgehend, sollen wir den Versuch noch einmal wiederholen. 2. Als Emigrant in London lebend, war A. Herzen dort publizistisch außerordentlich aktiv. 3. Die Temperatur immer steigend, gelangte man zu der kritischen Temperatur. 4. Von Linne abweichend, entwickelte Lamark eine eigene vereinfachte Systematik. 5. Auf die internationale wissenschaftliche Entwicklung eingehend, sprach der Wissenschaftler im wesentlichen über seine Forschungsergebnisse. 6. Von der Geschichte der Wissenschaft ausgehend, machte W. Oswald die Wissenschaft selbst zum Gegenstand der Forschung. 7. Der ständigen Weiterentwicklung der Wissenschaft folgend, wurde die 2. Aufgabe des Buches von uns überarbeitet.
|
NB
Буквальный перевод причастных оборотов возможен не везде. Поэтому его иногда следует переводить в соответствии с нормами русского языка.
Упражнение № 6. Тема: Причастные обороты.
Переведете на русский язык:
1. An Tatsachen geprüft, darf das Problem als gelöst betrachtet werden.
2. Zum Antrieb von Werkzeugmaschinen verwendet, verwandeln die Elektromotoren elektrische Energie in Bewegungsenergie.
3. Technisch gesehen, ist das Projekt nicht ganz neu.
4. Reich illustriert, gewinnt das Buch den Charakter eines Nachschlagwerkes.
5. Thermodynamisch betrachtet, kann die Entropie eines isolierten Systems nur zunehmen, solange ihr Maximalwert nicht erreicht ist.
NB
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!