Насколько можно доверять переводам Священных — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Насколько можно доверять переводам Священных

2017-11-28 148
Насколько можно доверять переводам Священных 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Насколько можно доверять переводам Священных

Писаний?

Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей

религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это

слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно

нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной

сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через

ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и

приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий

человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и

оригинала, по меньшей мере, наивно.

Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических

достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе

нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости

искажения смысла того или иного аята.

Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут

не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми.

Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и

достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов

тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь

представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в

том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня

переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и

устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут

быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить

идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в

тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской

среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст

слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол

в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в

соответственном месте. Эти, и многие другие факторы вполне могут изменить

смысл любого изречения. Всё это хорошо известно всякому просвещенному

человеку, и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо

переводу — неразумно.

В радиопередаче из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то

сообщено, что на английском языке имеются сегодня около 90 переводов в

исполнении различных авторов. Далее было сказано, что если бы, к примеру, десятый перевод какого либо ученого отвечал всем требованиям подлинника, то едва ли кто-то еще бы взялся за одиннадцатый вариант. Вполне

справедливое замечание!

Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы

потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю.

Крачковского. Несмотря на далеко небезупречный (как позже выяснилось) перевод, я все же не мог не осознать, что дело имею с совершенно

уникальной Книгой. Разница была очевидной, не только при сравнении с

художественными произведениями выдающихся писателей, но и при

сравнении ее с Библией.

Нет, Коран разительно не был похож на все, что довелось мне читать до

этого. Совершенно необычный стиль, далекий от повествовательного, в

котором, невзирая на.перевод, явственно ощущались ритм и динамика

стихов. Эти настоятельные призывы к строгому единобожию, заверения

Всемогущего о том, что Ему не будет трудно воскресить людей, так же как не

было у Него никаких затруднений при сотворении всего живого из неживой

материи в те, отдаленнейшие от нас времена; эти грозные предупреждения о

том, что ждет ослушников Создателя, вселяли тревогу в душу и пробуждали

разум. Несмотря на сухой, подстрочный перевод, я не мог не почувствовать

высокую поэзию многих сур Священного Корана. Заметил я в них и признаки

символизма, известного и прекрасного течения в поэзии, которое

сформировалось в Европе в 19-20 в.в. Мне стало ясно, почему Творец всего

сущего так уверенно бросает вызов мудрецам и поэтам: — попробуйте создать

книгу подобную этой! Аллах Всевышний ниспосылает своему

последнему избраннику, пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и

приветствует) следующее откровение:

"Скажи: если бы собрались все люди и джины, чтобы сотворить

И им они питаться будут.

Document Outline

��!2OI5==KE

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Насколько можно доверять переводам Священных

Писаний?

Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей

религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это

слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно

нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной

сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через

ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и

приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий

человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и

оригинала, по меньшей мере, наивно.

Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических

достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе

нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости

искажения смысла того или иного аята.

Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут

не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми.

Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и

достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов

тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь

представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в

том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня

переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и

устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут

быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить

идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в

тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской

среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст

слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол

в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в

соответственном месте. Эти, и многие другие факторы вполне могут изменить

смысл любого изречения. Всё это хорошо известно всякому просвещенному

человеку, и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо

переводу — неразумно.

В радиопередаче из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то

сообщено, что на английском языке имеются сегодня около 90 переводов в

исполнении различных авторов. Далее было сказано, что если бы, к примеру, десятый перевод какого либо ученого отвечал всем требованиям подлинника, то едва ли кто-то еще бы взялся за одиннадцатый вариант. Вполне

справедливое замечание!

Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы

потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю.

Крачковского. Несмотря на далеко небезупречный (как позже выяснилось) перевод, я все же не мог не осознать, что дело имею с совершенно

уникальной Книгой. Разница была очевидной, не только при сравнении с

художественными произведениями выдающихся писателей, но и при

сравнении ее с Библией.

Нет, Коран разительно не был похож на все, что довелось мне читать до

этого. Совершенно необычный стиль, далекий от повествовательного, в

котором, невзирая на.перевод, явственно ощущались ритм и динамика

стихов. Эти настоятельные призывы к строгому единобожию, заверения

Всемогущего о том, что Ему не будет трудно воскресить людей, так же как не

было у Него никаких затруднений при сотворении всего живого из неживой

материи в те, отдаленнейшие от нас времена; эти грозные предупреждения о

том, что ждет ослушников Создателя, вселяли тревогу в душу и пробуждали

разум. Несмотря на сухой, подстрочный перевод, я не мог не почувствовать

высокую поэзию многих сур Священного Корана. Заметил я в них и признаки

символизма, известного и прекрасного течения в поэзии, которое

сформировалось в Европе в 19-20 в.в. Мне стало ясно, почему Творец всего

сущего так уверенно бросает вызов мудрецам и поэтам: — попробуйте создать

книгу подобную этой! Аллах Всевышний ниспосылает своему

последнему избраннику, пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и

приветствует) следующее откровение:

"Скажи: если бы собрались все люди и джины, чтобы сотворить


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.