История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2017-11-28 | 219 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
почтителен к Корану, тот не чтит самого Аллаха..." /Тирмизи:— хадис
достоверный/.
Даже вольнодумство мое, скептицизм и прозападная ориентация прошлых
лет, не позволяли мне сказать: — " Это он (Мухаммад) сочинил его ". А то, что
Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие —
это пройденный этап в религиозной истории человечества, поясняет
следующий аят:
"... И ниспослал Он Тору и Евангелие ранее, для руководства людям, и
(теперь) ниспослал этот Коран!". (Сура 3, аятЗ-4.) Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарастало
осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый
шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на
погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли
охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в
переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о
"безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков.
Несколько примеров:
Сура 37,откровение первое из аята 102, в котором речь идет о пророке
Ибрахиме и его сыне Исмаиле:
Крачковский: -" А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал:
"Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что
ты думаешь." Саблуков:- "Когда он пришел в состояние трудиться вместе с
ним, тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь."
|
Люди, знающие арабский язык и священный Коран, заверили меня, что
смысл данного откровения понятнее изложил Саблуков, а перевод
Крачковского выглядит невразумительно. Сура 9, аят 1: Крачковский:- "Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из
многобожников, с кем вы заключили союз."
Саблуков: - " Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с
которыми вы заключили союз".
В данном аяте ни тот ни другой переводчик не сумели донести до читателя
суть откровения. В чём заключается "Льгота" — не ясно, и уж совсем
непонятно "Отречение от Аллаха...". Здесь требуется пояснение.
Дело в том, что в, 9 - й суре, многие аяты ниспосланы пророку Мухаммаду
(да благословит его Аллах!) в преддверии взятия Мекки. После многократных
нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает
дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки
неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте 9-й Суры более уместно
существительное
отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и
Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:
Крачковский: — " И не делайте Аллаха предметом ваших клятв..."
Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных
заверений..."
Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит
вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться
можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте
Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди пояснили мне, что здесь
имеется ввиду. А имеется ввиду следующее: ссылаясь на клятву, некогда
данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К
примеру, вы как-то сказали в сердцах:
"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи".
Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком
случае вы не вправе думать или говорить:
|
"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В
соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.
Сура 4, цитата из 1 -го аята:
"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и
родственных связей..."
Неужели надо бояться родственных связей? Я не в силах был понять суть
этой фразы. Взял Саблукова:
"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы, вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия "), и столь
же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994
года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается
этот аят в переводе на русский:
"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права
(меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."
Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.
Сура 68, аят 9.
" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен
додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к
Саблукову:
"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они
обходились ласково с тобой. " Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к
примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:
" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,
Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:
" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они
пошли на компромисс с тобою."
Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более
доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.
Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от
чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским
языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако
повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала
почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно
найти, при необходимости.
О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных
отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его
переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у
|
Крачковского. Между тем, я заметил, что представители некоторых
протестантских группировок (сект), неизменно нахваливают перевод
Крачковского, словно они сверяли его с подлинником и сделали свое
заключение. С чего бы так? — подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:
" Если враг хвалит тебя (либо что-то твое) — есть повод задуматься."
Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа
Крачковского по двум причинам:
Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро извлекают выгоду в
пользу своего убеждения.
Вторая: многие изречения в переводе Крачковского выглядят порой просто
абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять-таки, на
руку тем, кто заинтересован в уничижении достоинств Священного Корана.
Ведь все еще бытует бесчестное, ничем необоснованное утверждение
противников Корана, согласно которому Мухаммаду (да благословит его
Аллах и приветствует) померещилось, что он пророк; будто ему лишь казалось, что он получает откровения Свыше. Но и это еще не все. Клеветники
беззастенчиво пытаются навязать миру мнение о том, будто пр. Мухаммад (да
благословит его Аллах и приветствует), был эпилептиком, и диктовал тексты
Корана в припадочном состоянии. Предлагаю вашему вниманию образчик
беспардонного хамства, которое позволяют себе отнюдь не безбожники —
атеисты, а люди, считающие себя верующими:
" Откровения, явленные Мухаммаду сопровождались жестокими
конвульсиями и пеной у рта. В Новом Завете такие явления трактуются как
одержимость бесами." (Кеннет Боа и Пол Литтл: " Лабиринты веры и путь к
истине.") Стр. 76. Книга издана в 1992 г. Российско-Германско-Американсой
библейской миссией. Сказано в Священном Коране:
" Пламя ада всякому хулителю, поносителю!" Сура 104, аят 1. Вот мой
ответ этим господам!
Ущербность подстрочного перевода аятов, (не во всех случаях, разумеется)
— очевидна. Одним из следствий подобного метода Крачковского явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: "Читал я Коран, но там
слишком много непонятного."
Иные, из числа приверженцев Библии, не без удовольствия, добавляли:
"А в Библии все понятно!"
Между тем, я бы не сказал, что в Библии все понятно. Позволю себе
процитировать некоторые тексты, которые, при всем желании, я не в состоянии
осмыслить:
" И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я
|
|
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!