Своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не

2017-11-28 219
Своими созданиями. Почтит Аллах того, кто почтителен к Корану, а кто не 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

почтителен к Корану, тот не чтит самого Аллаха..." /Тирмизи:— хадис

достоверный/.

Даже вольнодумство мое, скептицизм и прозападная ориентация прошлых

лет, не позволяли мне сказать: — " Это он (Мухаммад) сочинил его ". А то, что

Коран является последним Божественным Откровением и, что предыдущие —

это пройденный этап в религиозной истории человечества, поясняет

следующий аят:

"... И ниспослал Он Тору и Евангелие ранее, для руководства людям, и

(теперь) ниспослал этот Коран!". (Сура 3, аятЗ-4.) Вчитываясь в строки перевода священного Корана, у меня нарастало

осознание необходимости срочно изменить свой образ жизни, сделать первый

шаг на пути к исламу, т.е. к подчинению воле Аллаха — иначе я обречен на

погибель! Некоторые аяты, смысл которых я не мог тогда еще понять, не могли

охладить впечатление грандиозности явления. Возможные неточности в

переводе также не очень тревожили, тем более, я был наслышан о

"безупречности" перевода И.Ю. Крачковского. Разочарование пришло позже, когда мне достался дореволюционный перевод Г.С. Саблукова. Тут уж, поневоле, возникло желание сопоставления. И вот, даже при беглом сравнении, я обнаружил совершенно курьезные разночтения текстов двух переводчиков.

Несколько примеров:

Сура 37,откровение первое из аята 102, в котором речь идет о пророке

Ибрахиме и его сыне Исмаиле:

Крачковский: -" А когда он дошел до утра вместе с ним, он сказал:

"Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что

ты думаешь." Саблуков:- "Когда он пришел в состояние трудиться вместе с

ним, тогда он сказал: сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь."

Люди, знающие арабский язык и священный Коран, заверили меня, что

смысл данного откровения понятнее изложил Саблуков, а перевод

Крачковского выглядит невразумительно. Сура 9, аят 1: Крачковский:- "Отречение от Аллаха и Его посланника - к тем из

многобожников, с кем вы заключили союз."

Саблуков: - " Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с

которыми вы заключили союз".

В данном аяте ни тот ни другой переводчик не сумели донести до читателя

суть откровения. В чём заключается "Льгота" — не ясно, и уж совсем

непонятно "Отречение от Аллаха...". Здесь требуется пояснение.

Дело в том, что в, 9 - й суре, многие аяты ниспосланы пророку Мухаммаду

(да благословит его Аллах!) в преддверии взятия Мекки. После многократных

 

нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает

дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки

неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте 9-й Суры более уместно

существительное

отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и

Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:

Крачковский: — " И не делайте Аллаха предметом ваших клятв..."

Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных

заверений..."

Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит

вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться

можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте

Аллаха предметом ваших клятв"? Знающие люди пояснили мне, что здесь

имеется ввиду. А имеется ввиду следующее: ссылаясь на клятву, некогда

данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К

примеру, вы как-то сказали в сердцах:

"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи".

Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком

случае вы не вправе думать или говорить:

"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В

соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.

Сура 4, цитата из 1 -го аята:

"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и

родственных связей..."

Неужели надо бояться родственных связей? Я не в силах был понять суть

этой фразы. Взял Саблукова:

"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы, вас носившия..." Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия "), и столь

же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994

года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается

этот аят в переводе на русский:

"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права

(меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."

Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.

Сура 68, аят 9.

" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали." Кто способен

додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к

Саблукову:

"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они

обходились ласково с тобой. " Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к

примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:

 

" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,

Тогда бы и они с тобою были мягче." Приведу и английскую версию:

" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они

пошли на компромисс с тобою."

Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более

доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.

Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от

чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским

языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако

повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала

почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно

найти, при необходимости.

О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных

отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его

переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у

Крачковского. Между тем, я заметил, что представители некоторых

протестантских группировок (сект), неизменно нахваливают перевод

Крачковского, словно они сверяли его с подлинником и сделали свое

заключение. С чего бы так? — подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:

" Если враг хвалит тебя (либо что-то твое)есть повод задуматься."

Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа

Крачковского по двум причинам:

Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро извлекают выгоду в

пользу своего убеждения.

Вторая: многие изречения в переводе Крачковского выглядят порой просто

абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять-таки, на

руку тем, кто заинтересован в уничижении достоинств Священного Корана.

Ведь все еще бытует бесчестное, ничем необоснованное утверждение

противников Корана, согласно которому Мухаммаду (да благословит его

Аллах и приветствует) померещилось, что он пророк; будто ему лишь казалось, что он получает откровения Свыше. Но и это еще не все. Клеветники

беззастенчиво пытаются навязать миру мнение о том, будто пр. Мухаммад (да

благословит его Аллах и приветствует), был эпилептиком, и диктовал тексты

Корана в припадочном состоянии. Предлагаю вашему вниманию образчик

беспардонного хамства, которое позволяют себе отнюдь не безбожники —

атеисты, а люди, считающие себя верующими:

" Откровения, явленные Мухаммаду сопровождались жестокими

конвульсиями и пеной у рта. В Новом Завете такие явления трактуются как

одержимость бесами." (Кеннет Боа и Пол Литтл: " Лабиринты веры и путь к

истине.") Стр. 76. Книга издана в 1992 г. Российско-Германско-Американсой

библейской миссией. Сказано в Священном Коране:

 

" Пламя ада всякому хулителю, поносителю!" Сура 104, аят 1. Вот мой

ответ этим господам!

Ущербность подстрочного перевода аятов, (не во всех случаях, разумеется)

— очевидна. Одним из следствий подобного метода Крачковского явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: "Читал я Коран, но там

слишком много непонятного."

Иные, из числа приверженцев Библии, не без удовольствия, добавляли:

"А в Библии все понятно!"

Между тем, я бы не сказал, что в Библии все понятно. Позволю себе

процитировать некоторые тексты, которые, при всем желании, я не в состоянии

осмыслить:

" И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.02 с.