Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И

2017-11-28 189
Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

если вы не будете прощать, то и вам грехи не простятся".

Здесь (Иоанн 20:22,23) я бы хотел дать краткое пояснение, так как

несоответствие двух переводов данного текста, не для всех может оказаться

вполне очевидным. Синодальный вариант совершенно определенно

свидетельствует о том, что Христос наделяет своих учеников правом

отпущения грехов. Данное изречение из Евангелия от Иоанна и легло, очевидно, в основу многовековой практики отпущения грехов своим.

прихожанам католическими и православными священнослужителями.

Протестанты же, как известно, являются яростными противниками подобной

практики. Похоже по этой причине, некатолические и неправославные

издатели новейшего варианта Евангелия и подвергли 23-й стих 20-й главы

Иоанна столь решительной переделке. А вот еще одно, достойное внимания, малозаметное, на первый взгляд, лукавство:

"Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил

Иисуса по

щ

еке, сказав: как отвечаешь Ты первосвященнику?" (Иоанн

18:22).

В"Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:

" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости

начальников ударил Иисуса по лицу"

Могли ли русские переводчики- богословы не уловить разницу между

словами "лицо" и "щека" в греческом источнике? Сомнительно. В чем же

смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а

точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в

знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую", и его действием на допросе. Ведь у Христа была

прекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить

другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же, стало желательным хоть как-то сгладить

данное несоответствие, что и было сделано. В конце концов велика ли разница

— куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я

советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе

обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими

словами:

"... один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса." Таким

образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.

Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого

первоисточника Евангелия:

"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок

четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах." (Откровение

14:1). Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:

"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было

написано имя Агнца и имя Отца."

С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога

— отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в

небесах) присовокупляется второе имя "Агнец," т.е. Христос!... Совершенно

очевидно, что знаменитый стокгольмский переводческий центр, столь же

смело сколь и бесцеремонно, взял курс на прихорашивание ряда

евангельских текстов — тех, которые выглядят неблагоприятно на глаз

и на слух. Меняется смысл изречения? Ничего страшного. Зато так

лучше. (Изменим слово божие к лучшему!). Поразительно, что это делается на

глазах у всего просвещенного мира, и, похоже, все сходит с рук. Однако, как

вы заметили наверное, дело не ограничивается сглаживанием

неблагозвучных текстов. В новом переводе Евангелия, мы столкнулись еще

 

и с фактами добавления к Священному Писанию слов, которых не

было в прежних изданиях, а также с фактами изъятия кому-то неугодных слов

и изречений. Это, согласитесь, совсем уж беспредел! Впрочем, быть может я не

прав, и как раз-таки это, именно это, издание явлено миру, как истинное

слово Божие? Но тогда прежний, синодальный вариант Евангелия, следует признать явно искаженным, просто никуда не годным! Право же, трудно поверить в такое. Неужели древние и нынешние русские богословы-

переводчики были в такой степени малограмотными, что допустили столь

значительные отклонения от первоисточника? Как могли они не

разглядеть разницу между словами " ненавидеть" и " быть важнее"? Между

словами " бояться мужа" и " уважать мужа"? Нет, такая слепота просто

немыслима.

Более того, как могли русские переводчики синодального издания

позволить себе, в одном случае добавить к тексту Евангелия слово "Сущий", (если его не было в первоисточнике), а в другом — изъять слово " агнец"?

Хотел бы я знать — кого, все-таки накажет Бог за столь бесцеремонное

обращение с Его словом? Ведь сказано в Евангелии:

"... если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.