Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Дисциплины:
2017-10-17 | 364 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
(одинаково для всех родов)
Падеж | муж. род | сред. род | жен. род |
Nom. | die Männer | die Bücher | die Frauen |
Gen | der Männer | der Bücher | der Frauen |
Dat. | den Männer- n | den Bücher-n | den Frauen |
Akk. | die Männer | die Bücher | die Frauen |
Методические рекомендации для работы с текстом
Основой самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык» является текст.
В методике обучения иностранным языкам, в основном, различают три вида чтения:
1. Ознакомительное (или глобальное) чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение, чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его «фокусирующими» деталями и частями.
2. Поисковое (или просмотровое, селективное) чтение ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его цель — быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей, указаний).
3. Изучающее (или тотальное чтение) предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста.
Примерный алгоритм работы с заглавием перед чтением любого текста:
Ключевые слова – наиболее существенные для раскрытия темы слова. Их знание позволит быстро ориентироваться в тексте, находить нужную информацию.
|
Примерный алгоритм просмотрового чтения:
Вам необходимо применить навыки поискового чтения, а не делать дословный перевод текста, если вы получили следующие задания:
- Найдите в тексте факты о….
- Подчеркните фразы, в которых говорится о…
- Найдите в тексте ответы на вопросы…
Алгоритм изучающего чтения:
Для чтения этого вида большую роль играет установка и подготовка рабочего места. Нехватка времени отрицательно влияет на концентрацию внимания.
Памятка по переводу
С немецкого языка
При переводе обратите внимание на следующие моменты:
1) в настоящем времени корневые гласные e, a, au меняются на i, ä, äu, поэтому, чтобы найти это слово в словаре, надо поменять назад iÞe, äÞa, äuÞau. Например: spr i cht — ищите spr e chen, g i bt — ищите g e ben;
|
2) артикли die, der, das и их варианты des, dem, den, ein(e), einer, einem, einen не переводятся;
2) если слова der, die, das и их варианты стоят после запятой и за ними нет существительного, то они переводятся: который, которая, которое;
3) вспомогательный глагол ist (sind, bin, bist, seid) не переводится;
4) не переводится вспомогательный глагол haben (habe, hast, habt), если в конце предложения стоит основной глагол, обычно с приставкой ge-; переводится только последний глагол в прошедшем времени, напр.: Was hast du heute gemacht? — Что ты сегодня делал?
5) не переводится вспомогательный глагол werden (wirst, wird), если в конце стоит глагол в неопределённой форме (оканчивающийся на -en); переводится только последний глагол в будущем времени, напр.:
Was wird die Mutti sagen? — Что скажет мама?
6) sein в конце предложения переводится “быть”, перед существительным переводится как “его”, напр.:
Um 2 Uhr muss ich zu Hause sein. — В 2 часа я должен быть дома.
Seine Schwester lernt in unserer Schule. — Его сестра учится в нашей школе.
7) wird (werden), если в конце стоит глагол в Partizip II (обычно с приставкой ge-) показывает, что над кем-то или чем-то совершается действие, напр.:
Das Haus wird gebaut. — Дом строится.
8) zu перед последним глаголом в инфинитиве не переводится, напр.:
Ich habe noch Zeit, in die Bibliothek zu gehen. — У меня ещё есть время сходить в библиотеку.
9) man с глаголами выражает действие, но не называет, кто его совершает, напр.:
Was schreibt man über unseren Lehrer? — Что пишут о нашем учителе?
10) man kann = можно; man muss = нужно;
11) es gibt (gibt es в средине предложения) переводится: “есть, имеется”;
12) weiß = знаю (знает); will = хочу (хочет); kann = могу (может);
13) некоторые глаголы имеют приставки, которые стоят в конце предложения: an-, auf-, aus-, fort-, mit-, statt-, teil-, vor-, weg-, zu-, zurück-, zusammen-, а также полуслово kennen-; чтобы перевести глагол, надо поставить отделяемую приставку перед глаголом, напр.:
Wann findet das Konzert statt? (stattfinden — состояться) — Когда состоится концерт? (без приставки глагол finden имеет другое значение);
14) глаголы с суффиксом -te переводятся прошедшим временем, напр.:
Die Eltern arbeite te n auf dem Feld, und ich spiel te mit dem kleinen Bruder. — Родители работали на поле, а я играла с маленьким братиком.
15) von кроме обычного значения “от”, “об” может указывать на принадлежность, заменяя родительный падеж, напр.:
die Bücher von diesem Schriftsteller — книги этого писателя;
16) als в начале предложения переводится: “когда”; в средине предложения als обычно переводится: “чем”, напр.:
|
Als ich noch ein kleines Mädchen war... — Когда я ещё была маленькой девочкой...
Meine Schwester lernt besser als ich. — Моя сестра учится лучше, чем я.
17) предлоги надо переводить не дословно, а так, как говорят в родном языке, или совсем не переводить, напр.:
Ich denke an Muttis Krankheit. — Я думаю о маминой болезни. (А не: “Я думаю на мамину болезнь”).
Ich interessiere mich für Sport. — Я интересуюсь спортом. (А не: “Я интересуюсь для спорта”).
18). Определите тип предложения. При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его на самостоятельные и придаточные.
19). В каждом предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего.
20). Глагол-сказуемое в утвердительном предложении стоит на втором месте.
21). Существительное употребляется в функции подлежащего только без предлога.
22). Поняв значение главных членов предложения, последовательно переводите второстепенные, сначала в группе сказуемого, затем в группе подлежащего.
ТРЕБОВАНИЯ К КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ
Контрольная работа состоит из перевода текста и выполнения лексико-грамматических упражнений. Контрольная работа должна быть либо напечатана, либо написана четким, понятным почерком на листах формата А 4 или в тетради. На страницах работы следует оставить поля (3см) для пометок и замечаний проверяющего преподавателя.
Внесение изменений в порядок следования заданий не допускается.
Порядок выбора темы студентов
В соответствии с учебным планом и программой по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)» студенты выполняют одну контрольную работу. Нумерация выбора тем определяется начальной буквой его фамилии.
Буква алфавита | Номер темы | Буква алфавита | Номер темы |
А, Д, И, Н Б, Е, К, О В, Ж, Л, П Г, З, М,Р | 1,8 2,7 3,6 4,5 | С, Х, Щ Т, Ц, Э У, Ч, Ю Ф, Ш, Я | 10, 4 6,3 7,2 9,1 |
Студенту следует строго придерживаться порядка распределения тем. Выбор темы, из двух предложенных, определяется студентом самостоятельно.
Выполненная работа предоставляется преподавателю в первый день очередной сессии.
|
|
|
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!