Choose the correct form of the verb in the brackets in the following sentences. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Choose the correct form of the verb in the brackets in the following sentences.

2017-10-16 616
Choose the correct form of the verb in the brackets in the following sentences. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. They denied (to steal/stealing) the money.

2. He gave up (to smoke/smoking).

3. I don't want (to go/going) out tonight. I am too tired.

4. Try to avoid (to make/making) him angry.

5. Is there anything here worth (to buy/buying)?

6. I refuse (to answer/answering) any more questions.

7. He finished (to speak/speaking) and sat down.

8. Would you mind (to put/putting) your pet snake some­where else?

9. I've enjoyed (to meet/meeting) you. I hope (to see/seeing) you again soon.

10. The boy's father promised (to pay/paying) for the broken window.

11. He decided (to steal/stealing) her bag.

12. I don't feel like (to work/working). What about (to go/going) to a disco instead?

13. Would you like (to join/joining) us?

14. I hope (to see/seeing) you soon.

15. Please go on (to write/writing). I don't mind (to wait/wai­ting).

16. He keeps (to ask/asking) me the time and I keep (to tell/telling) him (to buy/buying) himself a watch.

17. I wish (to see/seeing) him as soon as possible.

18. I offered (to help/helping) him to translate the text.

19. Tom suggested (to go/going) to the cinema.

20. How old were you when you learnt (to drive/driving)?

6. Translate into Russian

1. I can't help mentioning one more interesting fact. 2. The idea of using this technique is new and somewhat unexpected. 3. It's worth mentioning in this connection that this technique found no support two years ago. 4. It's useless devoting too much time to this problem without specifying all the details of the procedure. It's no good wasting much time in debates. 5. We insist on treating another important element in this technique. 6. The way of avoiding these difficulties is unknown at present. 7. This procedure will give us the possibility of determining both the state estimation and the time delay.

7. Translate into English

1. Стоит рассмотреть этот вопрос. 2. Бесполезно думать об этом. 3. Не стоит тратить на это время. 4. Мы не можем не предпринять еще одной попытки. 5. Им удалось объяснить это явление. 6. Подумайте о том, как объяснить результаты ваших опытов. 7. Вы будете возражать против участия в этой работе? 8. Я устал от выполнения такой работы. 9. Идея использовать высокое напряжение не нова.

 

 


Unit 15.

ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

 

Причастие является неличной формой глагола, в которой со­четаются признаки прилагательного или наречия с признаками глагола.

В английском языке существуют два вида причастий: Participle I и Participle II. Participle I может иметь простую (coming) и сложные (аналити­ческие) формы (being read, having come). Participle II имеет только простую форму (written).

Participle I выполняет в предложении самостоятельные функ­ции определения и обстоятельства.

Participle I в функции определения может находиться:

а) перед определяемым словом:
a shining star – сияющая звезда

б) после определяемого слова:

1. The stars shining in the dark sky seem blue. 1. Звезды, сияющие в темном небе, кажутся голубыми.
2. The starsshining in the dark sky seemed blue. 2. Звезды, сиявшие в темном небе, казались голубыми.

На русский язык Participle I в функции определения перево­дится причастием действительного залога с суффиксами-окон­чаниями
-щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие.

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как? когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчиваю­щимся на -ая, -я, например, читая, сидя и т.п.

Translating the article he consulted the dictionary Переводя статью, он пользовался словарем.

 

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.

While translating the article the student consulted the dictionary. 1. Переводя статью, студент пользовался словарем. 2. Когда студент переводил статью, он пользовался словарем. При переводе статьи студент пользовался словарем.

Participle II выполняет в предложении функции определения и обстоятельства.

Participle II в функции определения отвечает на вопрос какой?, какая?, какое? и может стоять:

а) перед определяемым словом:

Theinjured man was taken to hospital. Потерпевшего (человека) отвезли в больницу.

б) после определяемого слова:

The theatrebuilt in the last century needed reconstruction. Театр, построенный в прошлом веке, нуждался в реконструк­ции.

На русский язык Participle II в функции определения перево­дится причастиями страдательного залога совершенного и несо­вершенного вида с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый.

Перед Participle II в функции обстоятельства иногда могут сто­ять союзы if, unless, when. В таком случае конструкция переводит­ся на русский язык чаще всего безличным обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении:

When asked this question, the student could not answer it at once. Когда студенту задали этот вопрос, он не смог ответить на него сразу.


Сложные формы причастий

Participle I Indefinite Passive выполняет функции:

1) определения; переводится на русский язык причастием на­стоящего времени действительного или страдательного залога или определительным придаточным предложением:

The bridgebeing built across the river is going to be beautiful. Мост, строящийся (который строится) через реку, будет очень красивым.

2) обстоятельства (времени, причины); переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением:

Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен (будучи построенным) из дерева, он не мог выдержать тяжелых нагрузок.

 

Perfect Participle Active выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида:

Having finished the experiment the students left the laboratory. –Закончив эксперимент, студенты ушли из лаборатории.

Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства (времени, причины), выражает действие, предшествовавшее дей­ствию сказуемого, и переводится на русский язык обстоятель­ственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.

Having been translated into many languages Pushkin's books became known all over the world.   После того как книги Пушкина были переведены на многие языки, они стали известны во всем мире.

 

Формы причастий

 

  Participle I   Participle II
  Active Passive  
simple changing определение: изменяющий(ся) изменивший(ся) обстоятельство: изменяя(сь) being changed определение: изменяющийся изменяемый который изменяется обстоятельство: будучи изменённым changed определение: изменяемый изменённый обстоятельство: когда (его) изменили, так как (его) изменили
perfect having changed обстоятельство: изменив(шись) having been changed обстоятельство: когда (его) изменили, после того, как (его) изменили  


Независимый причастный оборот
(the absolute participle construction)

 

В роли обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующих условий может выступать причастная конструкция, в которой причастию или причастной группе предшествует существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже), выполняющее роль подлежащего по отношению к причастию и не являющееся подлежащим всего предложения. В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой форме, и вся конструкция всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, начинающимся союзами если, так как, когда, после того как и др., если оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выражен­ным личной формой глагола:

His father being very ill, he had to send for the doctor. Her aunt having left the room,I declared my love for Judy. Так как его отец был очень болен, он должен был послать за доктором. Когда ее тетя вышла из комнаты, я объяснился в любви Джуди.  

Употребление формы Perfect Participle обозначает, что выра­женное ею действие предшествует действию глагола-сказуемого.

Предложение с «независимым причастным оборотом», стоя­щим в конце предложения, чаще всего переводится на русский язык сложносочиненным предложением с союзами причем, а, и, но:

  The average height of the Ural Mountains is 800 metres, the highest point being 1,500 metres above sea level.   Средняя высота Уральских гор 800 метров, а самая высокая точка находится на высоте 1500 метров над уровнем моря.


Grammar Exercises

1. a) Analyse and translate the participle forms of the verb to ask given in the table

 

  Participle I   Participle II
  Active Passive основа стандартного глагола + -ed
Simple asking being asked asked
Perfect having asked having been asked  

 

b) Read and translate the text and say what participle forms are used in it.

People living in Japan have some customs different from ours. For example, we wipe our washed faces with dry towels (полотенце), they wipe their faces with wet towels. Entering houses our men take off their hats, the Japanese take off their shoes. We give presents when arriving, they leave them when departing. When in mourning (траур) we wear black, they wear white. We frown (хмуриться) when being scolded (бра­нить), they smile.

When we say that Japanese are strange people, they could reply, "The same to you."

2. Read and translate into Russian phrases given below paying attention to the participles

a) the student attending all the lectures, the plan containing many details, the workers building a new house, the engineer using a new method, the car developing the speed of 80 km;

b) using new methods, constructing new machines, achieving good results, dividing the apple into three parts, discovering new lands;

c) having entered the Institute, having calculated the distance, having developed the speed of 120 km, having introduced new methods of work, having decided to leave the city;

d) the achieved results, all developed countries, the apple divided into three parts, the information obtained recently, the research made in the laboratory.

3. a) Form Participle I (Indefinite, Active) of the following verbs and translate them into Russian.

to build, to grow, to think, to bring, to determine, to follow, to move, to refuse, to obtain, to contain, to produce, to use, to include, to offer, to enter, to get

b) Form Participle II of the following verbs and translate them into Russian.

to find, to send, to throw, to add, to change, to keep, to take, to save, to maintain, to install, to consider, to burn, to achieve, to show, to develop, to decide

4. Translate the phrases below from Russian into English.

а) Профессор, читающий лекцию; студент, изучающий английский язык; методы, улучшающие исследователь­скую работу;
девочка, спрашивающая дорогу; инженер, знающий иностранный язык; человек, предлагающий свою по­мощь; мальчики, играющие на улице.

b) Студент, спрошенный преподавателем; книга, оставленная дома; книга, взятая в библиотеке; университет, основанный Ломоносовым; письмо, найденное в столе; телеграмма, посланная матери.

в) Изучая иностранный язык; читая книгу сдавая экзамены; строя дороги; увеличивая скорость.

г) Изучив один иностранный язык; прочитав интересную книгу; оставив дочь дома; окончив институт; закончив работу.

5. Open the brackets using Participle I or Participle II.

1. (Walk) along the street I saw several (destroy) houses. 2. It was an (excite) incident. No wonder she spoke about it much. 3. The (frighten) child could not sleep all night – so (frighten) was the tale. 4. (Be) unemployed, he hasn't got much money. 5. I don't know what was in the (burn) letter. I didn't read it. 6. (Look) out of the window, he saw his mother watering the flowers. 7. The house (surround) by tall trees was very beautiful. 8. The wall (surround) the house was very high. 9. (Sell) fruit, he looked back from time to time, hoping to see his friends. 10. (Sell) all the fruit, he went to see his friends. 11. (Enter) the room, she turned on the light. 12. Jim hurt his arm while (play) tennis. 13. The (lose) book was found at last. 14. (Not wish) to discuss that problem, he changed the con­versation. 15. A word (speak) in time may have very important results. 16. The students (speak) good English should help their class­ mates.

6. Write down the sentences choosing the suitable participle form.

1. a) We listened to the girls (singing, sung) Russian folk songs.

b) We listened to the Russian folk songs (sing­ing, sung) by the girls.

2. a) The girl (washing, washed) the floor is my sister.

b) The floor (washing, washed) by Helen looked very clean.

3. a) Who is that boy (doing, done) his homework at that table?

b) The exercises (doing, done) by the pupils were easy.

4. a) The house (surrounding, surrounded) by tall trees is very beautiful.

b) The wall (surrounding, surrounded) the ho­use was very high.

5. a) The girl (writing, written) on the blackboard is our best pupil.

b) Everything (writing, written) here is quite right.

6. Read the (translating, translated) sentences once more.

7. Name some places (visiting, visited) by you last year.

8. I picked up the pencil (lying, lain) on the floor.

9. She was reading the book (buying, bought) the day before.

10. Yesterday we were at a conference (organizing, organized) by the pupils of the 10th form.


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.