Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2017-10-16 | 469 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Функция | Пример | Перевод |
Определение | The discussed problem is very important.– Обсуждаемая проблема очень важна. There were some destroyed houses in the centre of the city.– В центре города было несколько разрушенных домов. The article translated by him is of great interest. – Статья, переведенная (которая была переведена) им, представляет большой интерес. | причастием настоящего или прошедшего времени страдательного залога с суффиксами - нн, - т, - м. Определительным причастным оборотом или придаточным определительным предложением |
Обстояте-льство | When frozen, the water becomes a colourless solid known as ice. – Когда вода замерзает (замерзая), она становится бесцветным твердым веществом, которое называется льдом. (При замерзании...). | придаточным обстоятельственным предложением, деепричастием, оканчивающимся на - а (сь), - я (сь), " при " + существительное |
Functions of Participle in the sentence
Причастие может выступать в предложении как:
1. Определение:
a) перед существительным:
Will you take away the broken cup? – Уберите, пожалуйста, разбитую чашку.
b) после существительного:
The quality of goods being advertised leaves much to be desired. – Качество рекламируемых товаров оставляет желать лучшего.
I think he's the best poet living. – Я считаю его самым лучшим из ныне здравствующих поэтов.
2. Часть сказуемого:
The work is done. – Работа выполнена.
The effect of her words was terrifying. – Её слова прозвучали ужасающе.
3. Обстоятельство:
a) времени
Having completed the experiment, we discussed the results. – Закончив эксперимент, мы обсудили результаты.
Перед причастием в функции обстоятельства времени часто употребляются союзы when, while, as, которые на русский язык переводятся не всегда:
While working on my report, I read a number of interesting articles. – Работая над докладом, я прочёл ряд интересных статей. (Когда я работал над докладом, …)
|
В пассиве возможно применение различных форм:
Being asked, | |
Having been asked, | he couldn't answer anything. – Когда его спросили, |
When asked, | он не мог ничего ответить. |
When invited by his friends he thanked them. – Когда друзья пригласили его, он поблагодарил их.
when invited by his friends – причастный обстоятельственный оборот с Participle II.
В функции обстоятельства Participle II всегда переводится придаточным обстоятельственным предложением.
b) причины
Having been written long ago, the letter was difficult to read. – Поскольку письмо было написано очень давно, его трудно было читать.
Being in London, I couldn't help them. – Так как я был в Лондоне, я не мог им помочь.
c) образа действия
He went out of the room laughing. – Он вышел из комнаты, смеясь.
d) условия
If invited, I will take part in this work with great pleasure. – Если меня пригласят, я с удовольствием приму участие в этой работе.
e) сравнения
He stopped as if struck by some new idea. – Он остановился, как будто его поразила новая идея.
f) уступки
Though having started rather late they arrived at the appointed place on time. – Хотя они отправились довольно поздно, они прибыли в назначенное место вовремя.
4. Вводный член предложения:
Frankly speaking I don't approve of his behaviour. – Откровенно говоря, я не одобряю его поведение.
Перевод русских причастий на английский язык
Важно хорошо усвоить, с одной стороны, какие существуют способы перевода английских причастий на русский язык и, с другой стороны, какие существуют способы перевода русских причастий и деепричастий на английский язык.
Перевод на английский язык причастий от глаголов бросать (несовершенный вид) и бросить (совершенный вид), соответствующих глаголу to throw:
1. Действительный залог
A. Причастие настоящего времени:
бросаю щий ® throwing (Present Participle Active)
Мальчик, бросающий камни в пруд, – мой брат. – The boy throwing stones into the pond is my brother.
B. Причастие прошедшего времени:
бросавший ® | Ø throwing(Present Participle Active) |
(несовершенный вид) | Ø who threw (has thrown, had thrown, had been throwing) |
(придаточное предложение) | |
бросивший | who threw (has thrown, had thrown) |
(совершенный вид) | (придаточное предложение) |
1. Русское действительное причастие прошедшего времени несовершенного вида (бросавший)может выражать как действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, так и предшествующее ему действие.
|
Когда такое причастие выражает одновременное действие, оно переводится на английский язык посредством Present Participle Active:
Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись. – The boys throwing stones into the pond laughed loudly.
Здесь бросавшие выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым смеялись,т. е. мальчики смеялись в то время, когда они бросали камни.
Когда такое причастие выражает предшествующее действие, оно переводится на русский язык определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:
Мальчик, бросавший камни в собаку, был наказан отцом. – The boy who had thrown stones at the dog was punished by his father.
Здесь бросавший выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым был наказан, т. е. мальчик был наказан после того, как бросал камни.
2. Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида (бросивший)всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым и поэтому переводится на английский язык только определительным придаточным предложением:
Мальчик, бросивший камень в собаку, был наказан отцом. – The boy who had thrown a stone at the dog was punished by his father.
Страдательный залог
A. Причастие настоящего времени:
бросаемый | Ø being thrown(Present Participle Passive) |
Ø thrown(Past Participle Passive) |
Русское страдательное причастие настоящего времени может выражать как действие, происходящее в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, так и действие, происходящее обычно, вообще, безотносительно ко времени.
Когда оно выражает действие, происходящее в настоящий момент или настоящий период времени, оно переводится на английский язык посредством Present Participle Passive:
Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду. – The stones being thrown by the boys are falling into the water.
Здесь бросаемые выражает действие, происходящее в настоящий момент, т. е. в воду падают камни, которые бросаются мальчиками в настоящий момент.
Когда оно выражает действие, происходящее обычно, вообще, оно переводится на английский язык посредством Past Participle Passive:
Камни, бросаемые в воду, идут ко дну. – Stones thrown into the water go to the bottom.
|
Здесь бросаемые выражает действие, происходящее не в данный момент, а вообще, безотносительно ко времени.
Примечание.
Действительное причастие настоящего времени со страдательным значением, оканчивающееся на -щийся,выражает, как и причастие на
-мый,действие, происходящее в настоящий момент или в настоящий период времени, а также действие, происходящее обычно, вообще, безотносительно ко времени. Оно соответственно переводится на английский язык, как и причастие на -мый,посредством Present Participle Passive и Past Participle Passive:
Большой дом, строящийся на нашей улице, – новая школа. – The large house being built in our street is a new school.
Здесь строящийся выражает действие, происходящее в настоящий период времени.
Термометр – прибор, употребляющийся для измерения температуры. – A thermometer is an instrument used for measuring temperature.
Здесь употребляющийся выражает действие, происходящее вообще, безотносительно ко времени.
B. Причастие прошедшего времени:
брошенный ® thrown (Past Participle Passive)
Камень, брошенный мальчиком, долетел до (достиг) противоположного берега. – The stone thrown by the boy reached the opposite bank.
Примечание 1.
При переводе русских страдательных причастий на английский язык учащиеся допускают ошибки, смешивая функции полных и кратких причастий:
1) Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега.
Камень брошен.
В первом предложении полное причастие брошенный служит определением к существительному камень (какойкамень? – брошенный мальчиком)и соответствует в английском языке Past Participle – thrown: The stone thrown by the boy reached the opposite bank.
Во втором предложении краткое причастие брошен служит в предложении сказуемым (что сделано с камнем? – он брошен)и соответствует поэтому составному сказуемому: The stone is thrown или Present Perfect Passive: The stone has been thrown.
2) Товары, разгруженные вчера, уже отправлены на таможню.
Товары разгружены.
Полное причастие разгруженные в первом предложении служит определением и поэтому соответствует Past Participle – discharged: The goods discharged yesterday have been sent to the custom-house.
Краткое причастие разгружены во втором предложении является сказуемым предложения и соответствует поэтому составному сказуемому:
|
The goods are discharged. или Present Perfect Passive: The goods have been discharged.
Примечание 2.
Действительное причастие прошедшего времени со страдательным значением, оканчивающееся на -вшайся,переводится на английский язык посредством Past Participle Passive:
Вопрос, обсуждавшийся на собрании вчера, был очень интересный. – The question discussed at the meeting yesterday was very interesting.
Когда же причастие на -вшийся выражает длительное действие, происходившее в определенный момент или период времени в прошлом, оно переводится на английский язык определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым в Past Continuous:
Вопрос, обсуждавшийся на собрании, когда я пришел, был очень интересным. – The question which was being discussed at the meeting when I came was very interesting.
|
|
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!