Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2017-08-11 | 1444 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Троп – (от греческого tropus – поворот, оборот, оборот речи) - это обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нам близкими в каком-то отношении.
Эпитет – это слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. Стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности. Например, в в предложении А волны моря печальным ревом о камень бились. В роли эпитета выступает прилагательное печальный, дающее определение существительному рев.
Сравнение – это сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Стилистическая функция сравнения проявляется в художественной выразительности, которую оно создает в тексте. Например, Дребноут боролся, будто живое существо.. Не только сопоставляются Дребноут и живое существо, но и создается художественный образ.
Сравнение выражается:
1) Творительным падежом снежная пыль столбом стоит в воздухе.
2) формой сравнительной степени прилагательного или наречия Ленин и теперь живее всех живых.
3) оборотами с различными союзами Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял.
4) Лексически (при помощи слов подобный, похожий и др) Ее любовь к сыну была подобна безумию.
Метафора – это слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Смирились вы, моей весны высокопарные мечтанья. Слово весны метафорически употреблено в значении «юности». В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слов.
|
Метафора: простая и развернутая.
Метонимия – это слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе внешней и внутренней связи между двумя предметами или явлениями. (чайник кипит=вода в чайнике)
Связь может быть:
1) между содержимым и содержащим (Я три тарелки съел).
2) между автором и его произведением (Белинского и Гоголя с базара понесет).
3) между действием и орудием этого действия (Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам).
4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан (Не то на серебре, -на золоте едал).
5) между местом и людьми, находящимися на этом месте (Все поле охнуло).
Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. (Зал заполнили бриллианты, смокинги, деньги=люди)
Обычно употребляется:
1) единственное число вместо множественного (Все спит – и человек, и зверь, и птица).
2) множественное число вместо единственного (Мы все глядим в Наполеоны).
3) Часть вместо целого (Имеете ли вы в чем-нибудь нужду? –В крыше для моего семейства).
4) Родовое название вместо видового (Ну что ж, содись, светило (вместо солнце)).
5) Видовое название вместо родового (Пуще всего берегли копейку (вместо деньги)).
Гипербола – образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого – либо явления. (В сто сорок солнц закат пылал)
Литота – выражение, содержащее, в противоположность гиперболе, непомерное преуменьшение размера, силы, значения и т.д. какого-либо явления. (Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить)
Ирония –троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. (Отколе, умная, бредешь ты, голова?)
Антифразис – вид иронии, построенный на использовании антонима в контексте другого, парного ему. («Похвальное слово глупости). Парадокс – утверждение, противоречащее здравому смыслу. (Ничего не делать – очень тяжелый труд).
|
Аллегория – троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного жизненного образа. Часто используется в баснях и в сказках, где носителями свойств людей выступают животные, предметы и т.д. Например, хитрость в образе лисы, жадность – в обличии волка, коварство – в виде змеи и др.
Олицетворение – троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия. (Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость…).
Перифраза (или перефраз) – оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием существенных признаков или указанием на их черты, замена конкретного наименования ч.-л. Или к.-л. Его описанием. (создатель «Войны и мира», колыбель русской культуры, золотой дождь – вместо Л.Толстой, Ока, деньги)
Антономасия – (переименование от греч. Antonomasia) – (особый вид метонимии) троп, состоящий из употреблении собственного имени в значении нарицательного. (Фамилия Хлестаков гоголевского персонажа получила нарицательное значение «лгун», «хвастун». Геркулесом иногда называют сильного мужчину. Закрепилось в языке использование в переносном значении слов донкихот, донжуан, ловелас и др. Маниловы, собакевичи, фамусовы – приметы времени)
Оксюморон –сочетание несочетаемого – использование антонимичных слов в одном словосочетании. («Горячий снег», «Живой труп»)
метафора – перенос значения слова по сходству мертвая тишина
олицетворение – уподобление какого-либо предмета или явления живому существу отговорила роща золотая
сравнение – сопоставление одного предмета или явления с другим (выражаются через союзы как, словно, будто, сравнительную степень прилагательного ) яркий, как солнце
метонимия – замена прямого названия другим по смежности (т.е. на основе реальных связей) Шипенье пенистых бокалов (вместо: пенящееся вино в бокалах)
синекдоха – употребление названия части вместо целого и наоборот белеет парус одинокий (вместо: лодка, корабль)
перифраз – замена слова или группы слов, чтобы избежать повторения автор «Горе от ума» (вместо А.С. Грибоедов)
эпитет – использование определений, придающих выражению образность и эмоциональность Куда ты скачешь, гордый конь?
аллегория – выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах весы – правосудие, крест – вера, сердце – любовь
гипербола – преувеличение размеров, силы, красоты описываемого в сто сорок солнц закат пылал
литота – преуменьшение размеров, силы, красоты описываемого ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка
ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки Откуда, умная, бредешь ты, голова?
|
Билет 17. Фразеологизмы: типология, особенности употребления и ортология.
Несвободные сочетания слов называются фразеологическими сочетаниями; они входят наряду со словами в лексический фонд языка. Их называют также фразеологическими единицами, устойчивыми словосочетаниями, фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами: Поздоровавшись, папа сказал, что хватит нам в деревне баклуши бить … и что пора нам серьезно учиться.
В состав фразеологии часто включают пословицы, поговорки или крылатые выражения (Правда хорошо, а счастье лучше). В основном, фразеологизмы однозначны, например, голова еловая имеет только значение «глупый, бестолковый человек».
Для фразеологии характеры:
1. Экспрессивность-высокая степень проявления признака. Например, куда Макар телят не гонял означает очень далеко.
2. Метафоричность-образность. Фразеологизм рождается в результате переноса значения свободного словосочетания. Например, фразеологическая единица сматывать удочки в значении «поспешно уходить» появилась на языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении «собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли»
3. Эмоциональность-способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенное чувство говорящего или пишущего.
Под степенью семантической слитности фразеологического оборота понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений, входящих в него слов. Семантическая слитность обусловлена несколькими причинами:
|
1) В состав фразеологического сокращения может входить слово, имеющее в современном языке совсем не то значение, которое оно имело в эпоху образования: остаться с носом (нос-подношение, взятка)
2) Известно немало фразеологических сокращений, в составе которых есть лексические архаизмы и историзмы: гол как сокол (гладко оструганный столб )
3) Семантическая слитность может быть обусловлена синтаксической нерасчлененностью, т.е. отсутствием живой, современной синтаксической связи между словами фразеологического сокращения: во что бы то ни стало
4) Забываются факты, события, поверья, которые легли в основу оборота: до положения риз
Фразеологические единства - это такие обороты речи, которые характеризуются семантической слитностью, спаянностью, но общий их смысл мотивирован значениями входящих в обороты слов. Например, словосочетание белая ворона имеет значение «человек, резко выделяющийся среди других».
Фразеологические выражения
1) Слова со свободным значением
2) Крылатые изречения
3) Фразеологические термины
Фразеологические обороты по происхождению:
§ Исконно русские
§ Заимствованные
Фразеологическая калька - это такой фразеологический оборот, который образован в результате пословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Таскать каштаны из огня.
Существуют кальки и полукальки. В полукальках заимствованным может быть одна часть фразеологического выражения.
Стилистически фразеологизмы можно разделить нам
Ø Межстилевые обороты
Ø Книжные
Ø Разговорные
Ø Просторечные
Фразеологизмы часто используют в книжной и публицистической речи.
Фразеологический словарь — словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.
|
|
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!