Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Дисциплины:
2017-07-09 | 595 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Сложное предложение этого типа обычно начинается с формального подлежащего it, за которым следует сказуемое, а за ним — придаточное подлежащее, которое вводится союзом that. Основная схема такого предложения:
1,------- 2-----, 3 г— -4- —]
It is necessary that he should go there. Необходимо, чтобы он пошел туда.
1 г—2—, 3,---- 4 f
It is said that he is here. Говорят, что он здесь.
* Сложноподчиненные предложения с придаточным подлежащим и дополнительным в английском языке соответствуют тем типам предложений, которые в русской грамматике принято называть изъяснительными.
It was impossible that she should remember nothing of what had happened three years ago. Невозможно, чтобы она не помнила ничего из того, что случилось три года назад.
2) Сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным.
Придаточное дополнительное относится к переходному глаголу и следует за ним. Придаточное дополнительное обычно вводится союзами и союзными словами that (что), what (что), when (когда), where (где), if, whether.
Основная схема такого предложения:
Не thinks that she will come today.
Он думает, что она придет сегодня.
I don't know when she is leaving. Я не знаю, когда она уезжает.
You know quite well that father is right.
Ты прекрасно знаешь, что отец прав.
No one knows where he came from.
Никто не знает, откуда он приехал.
If и whether соответствуют в русском предложении частице «ли» или не переводятся.
I do not know if (whether) she will come today.
Я не знаю, придет ли она сегодня (или нет).
If и whether употребляются, если глагол в главном предложении стоит в отрицательной форме или если дополнительное придаточное предложение содержит косвенный вопрос
I don't know if he will come.
Я не знаю, придет ли он (или нет). (Глагол — сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме.)
I asked him if he would come.
|
Я спросил его, придет ли он. (Придаточное дополнительное содержит косвенный вопрос)
3) Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным.
Придаточное определительное предложение относится обычно к существительному в главном предложении и следует за ним. Придаточное определительное вводится словами who, which (который), that (который)*, реже when (когда) и where (где). Основная схема предложения:
1 2,------- 3-------- г
The boy who is reading a book is my brother.
Мальчик, который читает книгу, мой брат.
_______ I_____ 2 _ 3____
Here is the book that I want to read.
Вот книга, которую я хочу прочесть.
Opening my eyes, I looked around the room that was bathed in early morning sunlight.
Открыв глаза, я оглядела комнату, которая была залита ранним утренним солнцем.
After riding for a few minutes we came to a spot where the trees thinned and gave way to a sandy beach.
Проехав несколько минут, мы приблизились к месту, где лес поредел и сменился песчаным пляжем.
4) Сложноподчиненное предложение с придаточным обстоятельственным временным.
1,---------- 2--------,,------- 3-------- 1 When I entered the room I saw Peter there. Когда я вошла в комнату, я увидела там Петю. |
Придаточное обстоятельственное временное обычно вводится союзами when (когда), after (после), till, until (до), as (в то время как) и другими. Основная схема предложения:
I watched TV after I finished my hometask.
Я смотрела телевизор после того, как я приготовила уроки.
When he had turned the corner he slowed down.
Когда он завернул за угол, он замедлил шаг.
The doorbell rang just as I finished dressing.
В то время как я кончила одеваться, раздался звонок в дверь.
5) Сложноподчиненное предложение с придаточным обстоятельственным условным.
Придаточное обстоятельственное условное вводится обычно союзом if (если), реже — in case (в случае если), unless (если не) и некоторыми другими. Основные схемы предложения:
,-------- ■---- 1-----;------,2,----- 3—,
Не will give me this book if he has it.
Он даст мне эту книгу, если она у него есть.
I shall feel you're safer if I have you beside me.
Я буду чувствовать, что вы в большей безопасности, если вы будете возле меня.
If you read this book you will like it.
Если ты прочтешь эту книгу, она тебе понравится.
|
If you ever need me, I shall be always around.
Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь, я всегда буду здесь.
ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ
Мы можем передать то, что кто-то сказал, прямо, процитировав сказанное. В этом случае мы употребим предложение, содержащее прямую речь. Прямая речь — речь, которая приводится дословно. Косвенная речь — пересказ прямой речи.
Peter says, "I have this book."
Петя говорит: «У меня есть книга».
'I have this book' — прямая речь. Здесь то, что сказал Петя, передается прямо, цитируется. 'Peter says' — слова автора. Но:
Peter says that he has this book.
Петя говорит, что у него есть эта книга.
'Не has this book' — косвенная речь. Я пересказываю речь
Пети от своего имени. ч
При переводе предложений, содержащих прямую речь, в косвенную речь нужно строго соблюдать определенные правила.
1. Прямая речь в английском языке ставится в кавычки и отде
ляется от слов автора запятой. Косвенная речь в кавычки не
ставится и запятой не отделяется.
"The trees in the garden are green," he says.
«Деревья в саду зеленые»,— говорит он.
Не says that the trees in the garden are green.
Он говорит, что деревья в саду зеленые.
2. Если в прямой речи есть личные (I, you, he, we и т. д.) или
притяжательные (my, your, his и т. д.) местоимения, то при пере
воде в косвенную речь они обычно меняются в соответствии со
смыслом.
Не says, "I have your book."
Он говорит: «У меня есть твоя книга».
Не says that he has my book.
Он говорит, что у него есть моя книга.
3. Если в предложении в прямой речи о чем-то рассказывается,
повествуется, то в косвенной речи:
а) перед предложением стоят слова автора, содержащие
глагол to say или to tell, за которым обязательно следует дополне
ние;
б) косвенная речь вводится союзом that или присоединяется
к главному предложению без союза.
Не says, "I have this book."
Он говорит: «У меня есть эта книга».
Не says (that) he has this book.
Он говорит, что у него есть эта книга.
Не says to me, "I have this book."
Он говорит мне: «У меня есть эта книга».
Не tells me (that) he has this book.
Он говорит мне, что у него есть эта книга.
4. Если в предложении в прямой речи содержится вопрос, то
в косвенной речи:
а) перед ним стоят слова автора, содержащие глагол to ask;
б) в косвенном вопросе употребляется прямой порядок слов;
в) косвенный вопрос общего типа вводится союзами if, whether.
Не says to me, "Do you know her?"
Он говорит мне: «Ты ее знаешь?»
Не asks me if I know her.
Он спрашивает меня, знаю ли я ее.
|
Не says to me, "Where do you want to go?"
Он говорит мне: «Куда ты хочешь пойти?»
Не asks me where I want to go.
Он спрашивает меня, куда я хочу пойти.
5. Если в предложении в прямой речи содержится просьба или
приказ, то в косвенной речи:
а) перед ней стоят слова автора, содержащие глаголы to ask,
to order, to tell (приказать, велеть);
б) глагол в косвенной речи стоит в форме инфинитива.
Не says to me, "Come here, please."
Он говорит мне: «Подойди сюда, пожалуйста».
Не asks me to come here.
Он просит меня подойти к нему.
Не says to me, "Go there at once!"
Он говорит мне: «Иди туда немедленно!»
Не orders me to go there at once.
Он приказывает мне идти туда немедленно.
Не says, "Don't go there!"
Он говорит: «Не ходите туда!»
Не tells us not to go there.
Он не велит нам ходить туда.
6. Если слова автора стоят в прошедшем времени, то при переводе предложения из прямой речи в косвенную: а) меняются следующие слова:
this на that
now на then
ago на before
tomorrow на the next day
these на those
today на that day
yesterday на the day before
б) в косвенной речи употребляются только формы прошедшего времени в соответствии с правилом согласования времен):
Не said, "They were here yesterday."
Он сказал: «Они были здесь вчера».
Не said (that) they had been there the day before.
Он сказал, что они были там накануне.
"This is a magnificent piece of architecture," I said.
«Это чудесное произведение архитектуры»,— сказал я.
I told him that that was a magnificent piece of architecture.
Я сказал ему, что это чудесное произведение архитектуры.
"How old was he when this picture was painted?" I asked.
«Сколько ему было лет, когда был написан этот портрет?» — спросил я.
I asked how old he was when that picture was painted.
Я спросил, сколько ему было лет, когда был написан этот портрет.
I said, "Get some bandages from the medicine chest."
Я сказала: «Возьмите бинты из аптечки».
I ordered him to take some bandages from the medicine chest.
Я велела ему взять бинты из аптечки.
"Don't do that," I warned him.
«He делайте этого»,— предупредила я.
I told him not to do it.
Я предупредила его, чтобы он этого не делал.
I asked, "How long will it take you to get there?"
Я спросил: «Сколько времени тебе понадобится, чтобы доехать туда?»
I asked him how long it would take him to get there.
Я спросил его, сколько времени ему понадобится, чтобы доехать туда.
|
|
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!