Омонимия и паронимия как виды паради- — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Омонимия и паронимия как виды паради-

2017-06-19 485
Омонимия и паронимия как виды паради- 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ГМАТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ СЛОВ ПО ФОРМЕ: Широкое и узкое понимание омонимии. Связь омонимии и многозначности, критерии их разграничения. Омонимия и смежные с ней явления, или неполные омонимы: омофоны, омографы, омоформы. Паронимы и парономазы. Стилистические функции омонимов и паронимов. Изучение этих видов связей слов в школе

Омонимы и паронимы являются разновидностями парадигматических связей слов по форме. Иногда их можно отнести и к формально-семантическим парадигмам, если это однокоренные паронимы (эффектный – эффективный) или омонимы, образованные в результате распада многозначности (свет-1 – «вселенная», свет-2 – «лучис­тая энергия»).

Лексические омонимы (греч. homos – «одинаковый», onyma – «имя») – интересное явление, привлекающее к себе внимание лингвистов в связи с вопросами определения границ многозначности слова. Слово в речи может иметь множество употреблений. В связи с этим встает вопрос: остается оно самим собой, т.е. сохраняется тождество формы и содержания слова (1 знак – 1 значение), или в а р ь и р у е т с я, т.е. появляются варианты слова по форме или по значению? Варианты, являясь модификациями о д н о г о слова, не нарушают его тождество. Но с течением времени они могут накапливать отличия и терять смысловые связи. В результате разрушается тождество слова и появляются уже два самостоятельных слова – о м о н и м ы или п а р о н и м ы.

При варьировании в н е ш н е й формы слова, его звуковой оболочки, появляются фонетические и морфологические варианты слова (калоша – галоша, матрас – матрац, шкаф – шкап, Иначе – инАче, дверЯми – дверьмИ, рельс – рельса и др.). Если они накапливают смысловые отличия, то в результате распада тождества слова по внешней оболочке появляются разные, но созвучные слова, обычно п а р о н и м ы – слова с разным значением, частично сходные как по звучанию, так и по написанию (проект – прожект, невежа – невежда и др.).

Если в процессе употребления слова модифицируется его

з н а ч е н и е, но сохраняется звуковая форма, то развивается многозначность: у слова появляется несколько значений (лексико-семантических вариантов, или ЛСВ), но все они объединены между собой в семантической структуре одного слова. В процессе исторического развития языка связь между значениями одного слова может утрачиваться. В результате происходит распад полисемии и возникают л е к с и ч е с к и е о м о н и м ы– слова одной части речи, совпадающие по звучанию и по написанию во всех своих формах или в большинстве форм, но абсолютно различающиеся по лексическому значению в современном языке.

Омонимия – явление синхронное, т.е. относящееся к современному языку. Многие омонимы в прошлом были единым многозначным словом. Отсюда вытекает практическая трудность разграничения омонимии и многозначности. В конце 50-х – в начале 60х годов прошлого столетия проходила дискуссия по вопросам омонимии в связи с полемической статьей В.И. Абаева [Абаев 1957]. Автор ее заявил, что нельзя ни при каких условиях считать омонимичными слова, имевшие исторические точки соприкосновения, семантическую связь в смысловой структуре одного многозначного слова. Он считал омонимию и полисемию «в корне различными, ничего общего между собой не имеющими явлениями” и отрицал возможность возникновения омонимов в итоге распада былой многозначности. “Всякое новое употребление есть новое слово и <...> слово никогда не тождественно самому себе, оно неповторимо: нельзя дважды произнести одно и то же слово, как нельзя, по Гераклиту, войти дважды в одну и ту же реку» [Абаев 1957: 43].

К современному периоду эта крайняя позиция тотальной омонимии преодолена, поскольку омонимия рассматривается как явление с и н х р о н н о й лексикологии. Многозначность является одним из источников омонимии: с течением времени может происходить расщепление одного многозначного слова на разные слова-омонимы. Существуют многие слова, исторически связанные по своим значениям в структуре одного слова, но к настоящему времени утратившие свои былые связи (ср. пример недавнего расщепления на омонимы многозначного слова пионер – в параграфе о многозначных словах – или другие примеры в [Кацнельсон 1965: 55–61]).

С учетом этого факта дается и классификация омонимов по происхождению в «Словаре омонимов русского языка» О.С. Ахмановой [Ахманова 1974], построенном на четкой теоретической основе узкого понимания границ омонимии в языке, а именно: отражены лишь полные лексические омонимы, а неполные омонимы, омоформы и омографы, даются в конце словаря в двух приложениях. Автор выделяет три источника омонимии и обозначает их тремя римскими цифрами в словарных статьях: I. «Слова с выраженной морфологической структурой, или словообразовательные омонимы, – это слова, образованные от омонимичных корней, основ, аффиксов. Ср.: лезгинКа-1 – «танец», лезгинКа-2 – «женщина». Причина омонимии здесь –

о м о м о р ф е м ы – суффиксы – К-1 (абстрактное значение) и –К-2 (название лица по национальности). II. Исконно разные слова из разных языков или сфер одного языка: брак-1 – «супружество» (исконно русск.), брак-2 – «изъян» (из нем. через польск.). III. Омонимы, возникшие в результате распада полисемии: ладья-1 – «шахматная фигура», ладья-2 ­– «лодка, судно»; лайка-1 – «порода собаки», лайка-2 – «кожа для перчаток» Раньше перчатки изготовлялись только из кожи лаек, что метонимически связывало два значения (материал – изделие из него), а потом их стали делать из кожи и других пород.

О.С. Ахманова впервые отметила в рамках третьего источника омонимии явление незаконченности процесса распада многозначности (см. знак «маленькая звездочка» в правом верхнем углу индекса III *). Она рассматривает разные способы подачи одинаковых звуковых комплексов – то как значения одного полисеманта, а то как разные слова-омонимы – как объективное явление на данном этапе развития языка, а не как результат субъективных мнений лексикографов. Например, процесс распада полисемии является незаконченным для таких омонимов, как кулак-1 («сжатая кисть руки») и кулак-2 («зажиточный крестьянин»), халатный-1 (прил. от халат) и халатный-2 («разг. Небрежный и недобросовестный в выполнении своих обязанностей»), вдохнуть-1 («вобрать дыханием») и вдохнуть-2 («возбудить в ком-н. что-н. (жизнь)»).Особенно много случаев незаконченного распада полисемии у глаголов: из 188 глаголов-омонимов в словаре О.С. Ахмановой, только 35 случаев подаются как омонимы в МАС, а остальные – как значения многозначных слов [Кузнецова 1989: 59]. Между тем и в словаре О.С. Ахмановой, не дополнявшемся с 70-х годов, тоже отражены не все омонимы, которые включены в современные толковые словарей (МАС 80-х и СОШ 90-х гг.). Как же определить статус двух одинаковых звуковых комплексов: это разные значения одного многозначного слова или разные слова – омонимы?

Основной критерий разграничения омонимии и полисемии в языке – семантический: между значениями многозначного слова существует ассоциативно-семантическая связь по сходству или по смежности обозначаемых явлений, а омонимы имеют разные значения, например, ключ-1 («источник, ручей») и ключ-2 («отмычка»). Кроме того, выделяют три формальных критерия: 1) Синонимический критерий.У омонимов разные синонимы или близкие по значению слова: донести-1 (= «доставить»), донести-2 («сообщить»). Хотя такие же отличия могут быть и у разных значений одного слова; ср.: кабинет – а) врача (= «помещение»), б) министров (= «люди»). Поэтому данный критерий не абсолютен. 2) Словообразовательный критерий предполагает наличие разных родственных слов у омонимов (кулак-1, кулак-2: кулачный бой, кулацкий заговор), хотя у них бывают и одинаковые производные: хром-1 («химический элемент») и хром-2 («кожа») – хромовый. 3) Синтаксический (синтагматический, сочетаемостный) критерий отражает особенности функционирования омонимичных слов: контексты их употребления очень изолированы друг от друга, омонимы имеют разную сочетаемость. Ср.: прохладный лесной ключ («источник»), достать ключ («отмычку») от двери. Однако в разных контекстах, как правило, употребляются и разные значения одного слова (тяжелый – ящик, характер, болезнь). При установлении факта омонимии следует учитывать всю совокупность критериев при ведущей роли признака различий по значению.

В целом проблема разграничения омонимии и полисемии больше важна для лексикографов, которым необходимо так или иначе подать одинаковые звуковые комплексы в словаре. Сами же носители языка не испытывают затруднений при употреблении в речи этих созвучий, если их значения дифференцируются в контексте.

Границы омонимии можно понимать в широком и в узком смыслах [Виноградов 1960; Маслов 1963 и др.]. В широком смысле к омонимии относят все виды полного или частичного звукового и письменного совпадения разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Ср.: 1) на словообразовательном уровне – омоморфемы (аффиксы с омонимичными значениями): пере солить суп слишком, пере солить все собранные грибы, пере солить помидоры заново; 2) на лексическом уровне – слова (полные лексические омонимы и смежные явления, частичные омонимы: омофоны, омографы, омоформы); 3) на синтаксическом уровне – синтаксические омонимы, или омосинтагмы, т.е. созвучные словосочетания или предложения: надо ждать – надо ж дать.

В узком смысле к омонимии относят только слова, причем полные лексические омонимы, которые имеют 1) разные лексические значения, 2) принадлежат к одной части речи, совпадают 3) по звучанию, 4) по написанию 5) во всех грамматических формах. Иногда совпадение отмечается не во всех формах, если у одного из омонимов неполная морфологическая парадигма, например, у неконкретных существительных ­– парадигма падежных форм только одного числа. Ср.: мир-1 («спокойствие, отсутствие конфликтов») не имеет форм множественного числа, а его омоним мир-2 («вселенная») имеет формы как единственного, так и множественного числа (миры...). В таких случаях омонимы, где одно из слов имеет неполную морфологическую парадигму, тоже рассматривают как полные лексические омонимы.

При широком подходе к явлениям лексической омонимии, кроме полных омонимов, относят еще ряд смежных явлений о м о ф О н и и (термин В.В. Виноградова) ­– три разновидности неполных, частичных омонимов:

-------------------------------------------------------------------------------

1) о м о ф о р м ы 2) о м о ф о н ы 3) о м о г р а ф ы

(морфологические (фонетические, звуковые (графические

омонимы) омонимы) омонимы)

--------------------------------------------------------------------------------------------

Первая часть всех слов – от греч. homos – «одинаковый»:

--------------------------------------------------------------------------------------------

+ лат. forma – + лат. pfone – «голос, + лат. grapho –

«форма» звук» «пишу»

1) РАЗЛИЧАЮТСЯ ПО ЛЕКСИЧЕСКОМУ ЗНАЧЕНИЮ

2) С О В П А Д А Ю Т:

звучание и написание, звучание (произношение), написание, но

но в отдельных формах: но разное написание: разное произно-

ЛЕЧУ (в самолете – от прИбывать (приезжать) шение (ударен.):

теть) – ЛЕЧУ (детей – в город–прЕбывать (быть) зАмок–замОк,

лечить), МОРОЖЕНОЕ в городе, кОмпания (дру- пОлка – полкА,

(сливочное – сущ.) – зей)– кАмпания (военная), Атлас (геогр.)­–

МОРОЖЕНОЕ (мясо развЕвается (флаг) – раз- атлАс (ткань)

прил.) вИвается (ребенок), коТ–

коД, орел–Орел (город)

 

 

3) МОГУТ ОТНОСИТЬСЯ К Р А З Н Ы М ЧАСТЯМ РЕЧИ:

МОЙ руки (глагол) ­– долгО (наречие) –долгА солнце сЕло

МОЙ друг (мест.), вода (сущ. в Р.п.) (глаг.) за

СТЕКЛА (глагол) со селО (сущ.)

СТЕКЛА (сущ. в Р.п.)

 

Знание омофонов особенно актуально при обучении орфографии. Ср.: На уроке не спЕшите, аккуратно текст спИшите. Не прИдавать значения – прЕдавать друзей; прЕклонить колена, знамена («склонить в знак уважения») – прИклонить голову, освещать (события в СМИ, дорогу факелом) – освящать (религ.).

Вопрос о границах полной лексической омонимии и смежных явлений до сих пор остается не до конца решенным. В частности, есть трудноразрешимые периферийные вопросы (статус омосинтагм, или синтаксических омонимов, типа скалам бурым – с каламбуром, сутками – с утками; разновидности омографов [Мельникова 1988]). Классификационные границы между типами признаются весьма условными. Нет еще, например, четких критериев разграничения видов омоформов, омофонов и полных омонимов; омофонии и паронимии, паронимии и однокорневой синонимии и т.д. [Вороничев 1999]. Одно и то же слово в разных формах может иметь разные виды созвучий: сыр (молочный продукт) ­– сыр (краткая форма муж. рода от сырой) = омоформы; сЫ’ра (Р.п., ед. ч.): а) сырА’ (краткая форма жен. рода) = омографы; б) сы’рО (краткая форма ср. рода) = омофоны.

Принципы разграничения различных групп омонимов требуют более тщательной разработки, результатом которой могло бы стать создание надежных словарей омофонов, омографов, омоформ, паронимов [Вороничев 1999: 77].

В школе за основу берется узкое понимание омонимии (только полные лексические омонимы), однако в тексте параграфа «Омонимы» в учебнике для 5 класса есть задания не только по полным лексическим, но и по частичным омонимам. Методисты признают обучающие возможности разных видов омонимии [Чаусова 1988; Львова 1997] и считают, что в школе следует давать более широкое представление об омонимии, заменив при этом сложные термины на более понятные для учеников (морфологические, звуковые, графические омонимы). Ведь именно смежные явления часто сталкивают в художественных текстах с целью создания каламбура, игры слов.

Широкое понимание омонимии отражено в «Словаре омонимов русского языка» Н.П. Колесникова [Колесников 1995]. Редактор словаря Н.М. Шанский отмечает в предисловии, что материал здесь подается сплошным массивом, т.е. полные и частичные омонимы расположены в алфавитном порядке.

П а р о н и м ы (от греч. para – «возле, мимо», onyma – «имя») – это слова с разными значениями, не полностью, а ч а с т и ч н о сходные как по звучанию, так и по написанию: банка – банька, зачинщик – зачинатель и др.

Паронимия, ставшая предметом специального изучения лишь с 60-х годов ХХ века, также исследована еще недостаточно полно: небесспорным является вопрос о сущности и границах паронимии и других созвучий языковых единиц (однокоренные паронимы, варианты слов, омофоны и др.) [Колесников 1961; Вишнякова 1984: 24–50, 1990; Веракина 2000]. Отсутствует единый полный словарь паронимов русского языка, так как до настоящего времени не выявлен полностью лексический состав данной категории применительно к той или иной концепции. Например, ни в одном из словарей паронимов не указаны: гибельный – гиблый, невиданный – невидный – невидимый, запасы – припасы, исток – источник, излишки – излишества, возложить – положить, осложнить – усложнить и др. [Красных 2001: 67].

В теоретическом плане паронимы не изучаются в школе, но практически работа по разграничению этих частично созвучных слов ведется на уроках русского языка в аспекте культуры речи. Неразграничение, смешение разных значений созвучных слов является источником речевых ошибок. Ср.: представить слово (вместо предОставить), рисковый поступок (вместо рискОВАННый), невежа в математике (вместо невежДа) и др. О причинах таких ошибок см. в [Вишнякова 1984: 19–24; Фомина 2000: 127–129]. Не случайно некоторые лингвисты (Н.П. Колесников) считают паронимию вредным явлением.

Выделяют два вида паронимов: 1) однокоренные паронимы: надеть – одеть, эффектный – эффективный; 2) разнокоренные паронимы, или п а р о н о м а з ы: олифа – олива, контакт – контракт, бурить – бурлить. Парономазы можно разделить на узусные, отраженные в словарях паронимов, и окказиональные, связанные с непреднамеренным смешением: с незнанием семантики слов, с речевыми оговорками («вокруг церкви хирургов носили» ­– вместо хоругви) – или, наоборот, специально создаваемые как средство выражения экспрессии, эмоциональной оценки явления (дерьмократия – демократия, ваучерний звон – вечерний звон).

В у з к о м смысле к паронимам относят только однокоренные близкие по звучанию слова с ударением на одном и том же слоге, относящиеся к одному логико-грамматическому разряду, но имеющие разные или частично сходные (но не синонимические) значения [Вишнякова 1984: 5; РЯЭ 1998: 326–327]. Граница разнокоренной омонимии размытая, спорная, особенно если не совпадают начальные звуки слов: рай – май, боцман – лоцман, рококо – барокко, больше – дольше и др. Не все считают такие созвучия паронимами. При ш и р о к о м понимании паронимов к ним относят как однокоренные, так и разнокоренные подобозвучия (О.С. Ахманова, Ю.С. Степанов, Н.П. Колесников), т.е. все случаи, «когда два слова, в какой­–то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого» [Колесников 1995: 29]. Не случайно в словаре паронимов этого автора однокоренные и разнокоренные паронимы не разделяются по разным спискам, а подаются в едином алфавитном порядке [Колесников 1995]. Разнокоренные паронимы (парономазы) чаще, чем однокоренные, используют для создания стилистического приема – п а р о н о м а з и и, или парономасии, предполагающего нарочитое сближение созвучных слов в контексте с особым стилистическим заданием.

Однокоренные (словарные, лексические) паронимы, имея некоторое смысловое сходство, могут преднамеренно или непреднамеренно смешиваться в речи. Они являются предметом внимания словарей паронимов [Вишнякова 1984; Бельчиков, Панюшева 1994; Колесников 1995] и словарей трудностей [Розенталь, Теленкова 1987], так как чаще всего речевые ошибки связаны с неправильным употреблением этих слов. Задания по паронимам также ориентированы на разграничение именно однокоренных слов [Вишнякова 1984: 90–114; Каримова 1979; Янко-Триницкая 1979; Фролова 1997; Фомина 2000: 134–137].

Особенно эффективны в школьной практике упражнения, связанные с правильным выбором контекста паронимов. Ср.: абонемент – абонент: аккуратный, просроченный, библиотечный, молодой, концертный, прошлогодний (см. другие примеры в задании № 10 к данному параграфу). При выполнении таких заданий следует учитывать, что иногда паронимы могут иметь общую сочетаемость, но отличия по значению у них сохраняются. Ср.: Л и р и ч е с к и й – 1. Относящийся к лирике как к роду поэзии; связанный с лирикой (произведение, стихотворение)... 1 а. Проникнутый лиризмом, эмоциями, полный чувств (чувство, настроение, произведение, стихотворение, строки). 2. Такой, при котором эмоциональный элемент преобладает над рассудочным (натура, встреча). 3. Муз. Мягко-певучий, нежный по тембру (сопрано, тенор). Л и р и ч н ы й – Проникнутый лиризмом, отличающийся поэтической взволнованностью, задушевностью (произведение, стихотворение, тон, настроение, тенор, скульптура, симфония).

Наиболее полное описание более 200 однокоренных паронимических рядов представлено в «Словаре паронимов русского языка» [Бельчиков, Панюшева 1994]. Словарь содержит сведения не только о различиях паронимов по значению, но и об особенностях их сочетаемости и употребления в текстах художественных произведений.

Омонимы и паронимы – яркое экспрессивно-стили-стическое средство создания к а л а м б у р а (игры слов), который может использоваться в речи непреднамеренно и преднамеренно. Каламбур и парономазия (стилистический прием намеренного столкновения паронимов, фактически разновидность каламбура) могут выполнять разные стилистические функции [Ковалев 1980; Ткаченко 1982; Рахманова, Суздальцева 1997: 81–84; Буйлов 1999; Фомина 2000: 79–82, 129–131].

1. Н е п р е д н а м е р е н н о е с м е ш е н и е паронимов (иногда омонимов, особенно омофонов) в результате незнания их значений лицами, недостаточно владеющими словарным богатством родного языка или небрежно относящимися к семантике слов. В результате появляются речевые ошибки в употреблении этих слов. Такое смешение смыслов может явиться средством речевой характеристики говорящего (персонажа), показателем обычно невысокого культурного, образовательного уровня говорящего, следствием н а р о д н о й э т и м о л о г и и (ненаучного толкования лексического значения непонятных слов, ошибочно-интуитивного сближения их с понятными говорящему созвучными словами). Ср.: 1. Раз бабушка, очень взволнованная, вбежала в папин кабинет и провозгласила: – Ленуша, иди скорее, там карета подкатила, а на запятках ливерный лакей стоит! – Другой раз это была «фаршированная телеграмма», а когда папа собрался ехать в Петроград на скачки, то бабушка озабоченно говорила ему, чтобы он не вздумал играть на пульвелизаторе... – Такая благолепная, красивая служба была, Ленуша, – говорила бабушка, – вокруг церкви хирургов носили! – Перепутала ведь бабушка х о р у г в и с хирургами (В. Андреева).

Обычно в таких ситуациях используются разнокоренные паронимы, часто заимствованные по происхождению. Если при образовании однокоренных паронимов используется грамматическая аналогия, то при образовании парономазов на основе народной этимологии – контаминационная, т.е. скрещивание, объединение частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями: спинжак (пиджак), лимонация (иллюминация), клеветон (фельетон), гульвар (бульвар), министр странных (иностранных) дел и др.

В художественных произведениях непонимание персонажами смысла созвучных слов создает еще и комический эффект. Так, герои комического рассказа Юрия Портнова Викентий Семеныч и Раиса Павловна вместо желанного импортного канапепо ошибке приобрели абсолютно ненужную им спортивную лодку с похожим названием. Их сосед, доцент университета, объясняет раздосадованным супругам, что причиной недоразумения является отсутствие лингвистической культуры: «– Вы думали, что покупаете канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем, а купили каноэ – легкую спортивную лодку, похожую на выдолбленный челн североамериканских индейцев».

2. П р е д н а м е р е н н о е сближение омонимов и паронимов (парономазия) в речи, в художественных текстах осуществляется с разными целями:

1) Экспрессивное средство, средство актуализации, позволяющее ярко и емко выразить смысл, создать необычный образ, усилить его убедительность. Чаще всего такую функцию омонимы и паронимы выполняют в стихах, заголовках и лозунгах. Ср.: а) Миру мир! б) И прежний сняв венок, – они венец терновый, / Увитый лаврами, надели на него (Л.). в) «Буря вокруг Буре», «Бум и БАМ», «Иск и поиск», «Быт и бытие» (заголовки публикаций). Эта функция почти всегда является сопутствующей и при использовании омонимов и паронимов с другими целями.

2) Средство создания юмора, сатиры, иронии (это основная цель каламбура, игры слов): а) – Почему многие люди не возвращают книги, которые они берут почитать? ­– Потому что легче присвоить книгу, чем усвоить ее содержание (Сборник «Забавные истории»). – Однокоренные паронимы. б) Убедивши его, что он не богослов, а бог ослов, посадили на время в сумасшедший дом (Н. Лесков). – Омофоны (омосинтагмы). в) В науке... ха–ха–ха–ха! Ученый Кант есть и у нас, только на воротниках инженеров! (Тург.) – Омофоны (Кант и кант). Здесь структурная разновидность художественной реализации омонимов без повторения слов. г) А ты знаешь, кого ценят по весу? – А кого–с? – Повесу (Лесков). – Омофоны (омосинтагмы). д) – Было время, я мечтала, что из моего сына выйдет Вальтер Скотт... – А вышел просто скот, – ответил Карташов (Н.Гарин-Михайловский). – ­Омофоны. е) Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли она вышла замуж. – По страсти, – отвечала старуха, – я было заупрямилась, да староста грозился меня высечь (П.). ­– Омоформы (начальные формы разные – страсть и страх, т.к. в речи старухи по страсти (разг.) = по страху).

3. Средство выявления тонких смысловых и стилистических различий сопоставляемых слов: а) Поэзия – это откровенность, переходящая в откровение («то, что неожиданно открывает истину»). ­– Однокорневые паронимы. б) А он, как и был, остается поэтом, / Живым, неприкаянным и недопетым, / Не слышит похвал, не участвует в спорах. / Бездомен, как демон, бездымен, как порох, / Бездумен, бездамен – ни думы, ни дамы. / Ни даты, отбитой былыми годами (Антокольский). Парономазы выполняют здесь еще и функцию, близкую к свойствам аллитерации (см. симметричное повторение одинаковых согласных), а также функцию, которая свойственна созвучным словам только в поэтических текстах (см. ниже 3 а).

3. В поэзии: а) Средство создания внутренней формы, организации ритма строфы, строки: Леса – лысы (В. Хлебников). Потому что я на земле стою – лишь одной ногой. Потому что я о тебе спою – как никто другой (М. Цветаева). – Парономазы.

б) Средство создания рифмы:

Хороша у Алены коса. – Коса – коса (полные лек-

И трава на лугу ей по косу. сические омонимы)

Скоро лугом пройдется коса

Приближается время к покосу ­ – По косу – покосу (офо-

(Я. Козловский). ны-омосинтагмы)

4. Для выражения разнообразных человеческих состояний и отношений (личные чувства, социальная или нравственно–этическая позиция говорящего, отношение автора к персонажам, описываемым событиям и др.):

а) Я ненавижу вас, люди- резины,

Вы растяжимы на все режимы – Парономазы.

(А. Вознесенский).

б) Ср. также намеренное столкновение омоформ есть («быть, иметься») и есть («принимать пищу») в «Заздравном тосте» Р. Бернса (перевод С. Маршака):

У которых есть, что есть – те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба,

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, –

Значит, нам благодарить остается небо!

в) Эту же функцию (социальная позиция автора) в сочета-

нии с экспрессивной выполняют созвучные слова и в прозе, художественной и публицистической:

А кто у этого к о р м и л а стоит – двор ли, парламент ли, – смею заверить, один черт. Кто бы ни стал, ему важно, чтобы это к о р м и л о вдоволь к о р м и л о ” (А. Соболев). – Омоформы (существительное и глагол). Я приехал в Москву, п л а ч ‘У и п л’ А ч у (П. Вяземский). – Омографы. Что это тут, д у х’ И иль д’ У х и? (Л.Н.Т.).

Или ср. рассуждения мещан из фельетона М. Кольцова «Москва-матушка»: Сияли над Москвой сорок сороков церковных

г л а в о к, и прибавилось к ним сорок сороков г л а в к о в. Тесно стало, конечно. Да ничего, стерпим. Кланялись г л а в к а м, поклонимся и г л а в к а м. – Здесь обыгрываются сначала как паронимы (главок, главков), а потом как омоформы (главкам) уменьшительная форма от глава («церковный купол») и слово главк («главный комитет»).

Или: Вот, говорит, к о п и л и вы, дедушка, деньги, копили, а – что к у п и л и? (М.Г.) ­– Парономазы.

Социальная функция каламбура часто используется в публицистике, в заголовках и текстах статей («Буря вокруг Буре»). Иногда подбираются созвучия к элементам фразеологизмов, в результате устойчивые сочетания подвергаются трансформации: Тяжелы на подъем, легки на подъемные. Может наблюдаться сталкивание созвучных узуальных фразеологизмов с разными значениями как синтаксических паронимов или омонимов (омосинтагм): ни на грош – ни за грош, приложить руку («подписать») – приложить руки («быть причастным к чему-л.»), брать на душу (“принимать близко к сердцу”) ­– брать за душу (“волновать”), стоять в стороне (“не быть причастным к чему-л.») – стоять на стороне («быть сторонником кого-л.») и т.д. Над разграничением фразеологических паронимов и омонимов можно работать при изучении раздела «Фразеология» в шестом классе. Понятие о стилистическом приеме каламбура необходимо дать уже в пятом классе при знакомстве с омонимами. В дальнейшем следует закреплять и расширять представление учеников о стилистических функциях омонимов и паронимов при анализе художественных произведений, на уроках словесности в десятом и одиннадцатом классах. Анализ разных видов омонимии и паронимии придает обучению семантическую направленность и заставляет ученика внимательно всматриваться в слово, стараться за внешними признаками увидеть его смысл.

Итак, главное назначение омонимов и паронимов при их преднамеренном сближении – придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув авторскую мысль, образность высказывания.

В о п р о с ы и з а д а н и я:

1. Дайте определение полных лексических омонимов.

2. Как вы понимаете широкое и узкое понимание границ омонимии? Охарактеризуйте неполные, частичные омонимы: омоформы, омофоны, омографы.

3. Как соотносятся омонимия и многозначность? Каковы критерии их разграничения?

4. Почему одинаковые звуковые комплексы (например, пионер космоса и пионер из нашей школы; русский язык и язык во рту) по–разному подаются в толковых словарях – то как омонимы, то как разные значения одного многозначного слова?

5. Охарактеризуйте источники омонимии. Как они отражаются в «Словаре омонимов русского языка» О.С. Ахмановой?

6. Дайте определение паронимов. Что такое парономазы, парономазия?

7. Каковы стилистические функции омонимов и паронимов в речи? Что такое каламбур?

8. Ознакомьтесь с определениями а) омонимов и б) паронимов, принадлежащих разным лингвистам, в [Фомина 2000: 84–89; 132–134]. Укажите общие признаки, по которым можно объединить определения омонимов. Укажите сходство и отличия в подходе к явлениям «паронимия» и «паронимы».

9. Расскажите, в каком объеме и с позиций каких подходов (широкого или узкого) изучаются омонимы и паронимы в школе? С этой целью проанализируйте содержание параграфа «Омонимы» в школьном учебнике русского языка для пятого класса и методические статьи [Чаусова 1988; Львова 1997].

10. Составьте словосочетания с паронимами с учетом из различий по значению: описка – отписка (возмутительная, непростительная, знаменательная, неубедительная); советник – советчик (технический, ближайший, отставной, непрошеный); поиски – происки (вражеские, правды, тайны, скрытные, возмутительные); поступок – проступок (хороший, тяжелый, геройский, невольный, осудить, одобрить); дипломатический – дипломатичный (поступок, человек, сотрудник, протокол, скандал, ход, речь); искусный – искусственный (мастер, материал); невежа – невежда (в математике, по отношению к людям); опасливый – опасный (взгляд, заговор); понятливый – понятный (собеседник, текст, заявление, животное); удачливый – удачный (день, охотник, торговец, зверь, операция); экономический – экономичный (базис, машина, способ, закон, трата); нестерпимый – нетерпимый (холод, поведение, боль, страдание, обычай, человек, мучение, блеск, положение); безликий – безличный (толпа, кинофильм, произведение, предложение, кукла, болванка); короткий – краткий (рассказ, отчет, рукав, данные, ночь, ответ, биография, разговор, месяц, расстояние, день, весна, сведения, визит, пребывание); бродяжий – бродячий (нрав, характер, жизнь, труппа, мастер, обычай, собака, дом, существование, посох, охотник, вид, настроение, облик); гордый – горделивый (походка, взгляд, лицо, народ, радость, человек, мечта, натура, осанка, характер, поза, призыв, торжество, создание, скромность, любовь, правда, чувство); лиричный – лирический (жанр, стихотворение, порыв, чувство, настроение, тон, голос, симфония, характер, натура, встреча, беседа).

 

СПИСОК ОСНОВНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка // Избранные труды. ­– Т. 1. – М., 1995.

Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М., 1990.

Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях (1960) // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. – М., 1975. – С.295–312.

Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977.

Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М., 1986.

Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.,1980 и М., 1993 (второе издание).

Калинин А.В. Лексика русского языка. – М., 1978.

Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М., 1976.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода: Учебное пособие. ­– Свердловск, 1983.

Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М., 1989.

ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

Новиков Л.А. Антонимия в русском языке: Семантический анализ противоположности в лексике. ­ М., 1973.

Новиков Л.А. Семантика русского языка.– М., 1982.

Новиков Л.А. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М., 1987.

Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внут-

ренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учеб. пособие. – Воронеж, 1984.

РЯЭ: Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. – М., 1998.

Современный русский литературный язык / под ред. П.А. Леканта. ­– М., 1988.

Современный русский язык: Анализ языковых единиц: В 3-х ч. / Е.И. Диброва и др.; под ред. Е.И. Дибровой. ­– М., 1995. ­– Ч. 1.

Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М., 1978.

Уфимцева А.А. Слово в лексико­-семантической системе языка. – М., 1968.

Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.,1969.

Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. – М., 2001.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.

Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М., 1964.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1973.

Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. – М., 1977.


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.108 с.