Legislation – законодательство — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Legislation – законодательство

2017-06-19 291
Legislation – законодательство 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

5) claim – требование

Invalidity – недействительность

Force Majeure

The Parties shall not be liable for the non-performance or improper performance of their obligations hereunder, or under any Contract, concluded pursuant to this Agreement, if this fact results from Force Majeure circumstances.

The Party, which is unable to perform its obligations due to Force Majeure circumstances, shall undertake to notify the other Party in writing, within ____business days after the commencement of such circumstances, about the nature and scope of such circumstances.

If such written notification is not sent, or is sent in violation of the time frame, the affected Party shall be deprived of the possibility to claim such Force Majeure circumstances.

In the event that Force Majeure circumstances occur, the performance of both Parties’ obligations hereunder, or under any Contract, concluded pursuant to this Agreement, shall be suspended for the duration of such circumstances.

If the Force Majeure circumstances in questions last for more than ___ weeks, the Parties shall conduct good-faith negotiations to evaluate the situation and to find mutually acceptable solutions. In the event that this is not possible, either Party shall have the right to unilaterally terminate this Agreement and/or any Contract, concluded pursuant to this Agreement, by notifying the other Party accordingly in writing.

1) force majeure − форс-мажор; обстоятельства непреодолимой силы

2) to be liable for − нести ответственность за

3) non-performance − неисполнение

4) improper performance − ненадлежащее исполнение

5) pursuant to − в соответствии с

6) to notify− уведомлять

7) commencement − начало

8) nature and scope − характер и масштаб

9) notification − уведомление

10) the affected Party − заинтересованная Сторона

11) to deprive of the possibility − лишить возможности

12) in the event − в случае

13) to suspend − приостанавливать, отодвигать

14) mutually acceptable solutions − взаимоприемлемые решения

15) unilaterally − в одностороннем порядке

16) to terminate − расторгaть

General Provisions

No amendment, change, or addition of or to this Agreement shall be effective or binding on any Party unless drafted in writing and signed by both of the Parties’ authorized representatives.

If any provision of this Agreement or any Contract, concluded pursuant to this Agreement becomes invalid, ineffective, or unenforceable for any reason, this shall not affect the validity or enforceability of any or all of their remaining provisions. In such a case, the Parties shall forthwith enter into good-faith negotiations to amend such provision in such a way that, as amended, such amended provision will be valid and legal and, to the maximum extent possible, will carry out the original intent of the Parties as reflected herein or in any Contract, concluded pursuant to this Agreement, with respect to the matter in question.

Any notices or other communications or documents, which are necessary or permitted under this Agreement, shall be sent in writing. Such notices shall be delivered, either in person against receipt or via facsimile transmission with confirmation of receipt.

This Agreement is signed in two (2) counterparts, each in Russian and English, and the texts in both languages shall have equal legal force. In the event of any discrepancy between the Russian and the English texts of this Agreement, the Russian text shall prevail.

1) general provisions – общие положения

Authorized representatives – уполномоченные представители

Invalid – недействительный

In person – лично

Against receipt – под расписку

Counterpart – экземпляр; копия

Discrepancy – несоответствие

To prevail – иметь преимущественную силу

Для контроля усвоения и активизации словаря переведите клише, используемые при составлении контракта:

Duly established and operating under legislation.

Registered office.

Hereinafter referred to as.

Operating under the legislation.

Under any Contract.

The Contract shall be legally valid.

Authorized representatives.

In principle.

Pursuant to this Agreement.

Settlement of disputes.

Legal relationships shall be governed.

All disputes, differences or claims.

Performance, violation, termination, invalidity.

Force Majeure.


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.