Член Союзов писателей России и РБ — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Член Союзов писателей России и РБ

2022-12-20 34
Член Союзов писателей России и РБ 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Гузэль ХАММАТОВА,

Член Союзов писателей России и РБ

Балтырған – символ пробуждения природы

 

В бытность студенткой факультета иностранных языков я впервые услышала немецкое обозначение валериановых капель (Baldriantropfen) и навсегда запомнила необычно звучащее для немецкого языка слово Baldrian. Оно мне смутно что-то напоминало, а что именно, я не стала тогда разбираться. Выяснила это много лет спустя, когда всерьёз занялась этимологическими исследованиями, и теперь собираюсь поделиться результатом одного из своих открытий.

Версии происхождения фитонима

 

Заинтересовавшись происхождением слова Baldrian, первым делом я обратилась к самому солидному, популярному этимологическому словарю немецкого языка (Duden, т. 7) и была немало разочарована, не обнаружив его там. Когда появилась википедия, мне удалось найти информацию о том, как объясняется происхождение немецкого названия валерианы: предполагают, что это латинское слово valeriana, которое при заимствовании было искажено вследствиенародной этимологии. При таком толковании получается, что Balderian–всего лишь «вульгарный» вариант валерианы.

Что касается происхождения русского слова валериана, то тут всё очевидно, ведь оно полностью совпадает с латинским. Так, авторы одного из этимологических словарей русского языка, Н. Шанский и Т. Боброва, возводят его к латинскому valeriana, связывая с глаголом valēre “быть сильным, крепким, здоровым” (сравните: validus “сильный, крепкий, здоровый”). Между тем вызывает вопрос этимология самого латинского фитонима. Н. Шанский и Т. Бобровазнакомят с версией, согласно которой он мог получить название от Valeria – местности в Паннонии, откуда, по их выражению, «пошло» это растение.

Макс Фасмер, также возводящий фитоним валериана к латинскому v a leriana или французскому valeriаne, упоминает ту же местность в Паннонии, откуда растение якобы происходит. Автор «Историко-этимологического словаря современного русского языка» П. Я. Черныхэту версию повторяет, но даёт более развёрнутую информацию о слове, приводя среди прочих созвучные аналоги из близкородственных славянских языков[1].

Итак, целый ряд специалистов в области этимологии в качестве одной из версий рассматривают связь фитонима валериана с конкретной местностью, как бы допуская тем самым, что в других местах валериана не произрастает. А ведь это весьма распространённое целебное растение, известное не только в Западной Европе, но и в центральной и северной частях Азии, в Северной и Южной Америке. На территорииРоссии оно встречается повсеместно, за исключением Крайнего Севера. Поэтому не может не вызывать недоумение выдвинутое кем-то предположение о привязанности обозначения валерианы к определённой местности, как и сам факт, что в этимологических словарях оно подаётся как одна из гипотез происхождения слова.

Понимая, насколько несуразна данная версия, я задумалась о названии местности Валерия в Паннонии и пришла к мысли, что происходит оно, скорее всего, от имени собственного. А некоторое время спустя нашла подтверждение своей догадке: оказывается, римскийимператор Галерий (250–311) образовал из северо-восточной части территории Нижней Паннониипровинцию и назвал её в честь своей жены Валерии, дочери императора Диоклетиана. Примечательно, что полное имя самого Галерия было Гай Галерий Валерий Максимиан.

 

Универсальный фитоним

 

Башкирское балтырған (то же значение имеет тат. балтырган) вывело меня в свою очередь на целый ряд родственных слов из тюркских языков, както: чагатайское, азербайджанское, казахское, кабардино-балкарское bal d yrγan, турецкое bal d yran (диалектные – bal d yrγan, bal d yr k anbaldyrġan), ногайское, киргизское bal d yrγan, baltyrγan, baltyr q an, хакасское p altyrγan, тувинское maldyrγan, чувашское pult ă ran. Все эти слова также являются фитонимами, обозначающими валтайском и хакасском дягиль, в киргизском – купырь, в турецком, балкарском – болиголов, в чагатайском – душица. А соответствующее им немецкое Baldrian, как уже неоднократно отмечалось, относится к валериане. Отмечено интересующее нас слово и в чешском языке. Так, по-чешски валериановые капли – не только kozlíklèkařský, но и baldri á nov é kapki.

Выяснилось также, что существует ещё и группа созвучных обозначений

другого растения, а именно ежевики: ног. boldirgen, каз. b ü ldirgen;уйг. b ö l ǯü(r) g ä n. В киргизском к обозначению ежевики b ü ld ü rk ö n прибавляется слово-определитель qara “чёрный”, как и в башкирском: ҡара бөрлөгән. То же слово в киргизском служит для обозначения земляники и костяники. А калм. b ö: l ǯ erhen означает “маслина”.

С учётом перечисленных слов учёными было выведено общее гипотетическое слово * b ö ldirgen со значением “ежевика”. Этимологически его возводят к глаголу b ö ldir ~ с неизвестным значением + аффикс - gen.

В монографии «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика» [3].откуда были взяты предыдущие примеры,отмечается, что тюрк. *baltyrγanимеет монгольские параллели: письм.-монг. balсyrγan- a, калм. bal č irγn “борщевик”, бур. bal š arγana “борщевик сибирский, чемерица”,халх. bal č irγana “борщевик”.

Итак, в поле нашего зрения оказались: валериана, борщевик, дягиль, болиголов, купырь, душица, лопух, чемерица, а также ежевика, земляника, костяника, маслина. Это, по-видимому, не предел, но перечисленных названийвполне достаточно, чтобы предположить, что когда-то существовало некое общее обозначение группы растений, в той или иной степени полезных. Например, выросшие в сельской местности башкиры и по сию пору ценят кисловато-сладкий на вкус балтырған-борщевик наряду со щавелем и крапивой[1].

В данном контексте весьма любопытным представляется тот факт, что в русских говорах валериану называли не только кошачьей травой, мяуном, но и булдырьяном, а такжесозвучным аверьяном [4]. Отмечаются как синонимы булдырьян, балдырьян, балдерьян, балдриан.

Последнее упоминается в ряде изданий конца 19-го и начала 20-го века: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней» [5], «Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке» [6], «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» [7].

Автор последнего, А.Н. Чудинов, представляет балдриан как немецкое слово, заимствованное из арабского. Но по-арабски валериана – alnnaridin naba'at (النارديننبات). А. Д. Михельсон же называет его «испорченным» вариантом лат. valeriana. Если следовать этой логике, то можно было бы допустить, что вся группа тюркских названий упомянутых растений тоже представляет собой «испорченные» варианты слова валериана. Но что на самом деле является результатом искажения, так это блудырьян [8], в котором явно присутствует слово блуд. В данном случае налицо – результат народного толкования (вульгарная этимология).

В книге П.С. Палласа «Путешествие по разным провинциям Российского государства в 1768–1773 гг.»,3 ч. СПб. 1773–1788 («выезд июня 22») [9] можно встретить следующее описание: «… В лесу начали показываться грецкий балдырьян, Христофорова трава, кипрейник, также довольно буквицы, можжевельника и крушины…» Речь здесь идёт о Валдае.

Балдырьяном грецким (валерианой греческой) называли синюху голубую – растение,применяемое, подобно валериане, как успокаивающее средство.

Как видим, такоеназвание в обиходе у русских было некогда достаточно распространённым. И, судя по всему, это тюркское слово, которое, как мы видели, произносилось на все лады. Между тем Макс Фасмер считал, что заимствовано оно «скорее из немецкого, чем из восточных языков». У нас же имеются все основания для того, чтобы оспорить данную версию.

 

Ассоциации

 

Древнесаксонское biliđ i вызывает ассоциацию с тюркским словом * baldyz, употребляющимся в башкирском языке в значении “младшая свояченица” – балдыҙ. Между тем в некоторых башкирских диалектах оно является обозначением младшего шурина.Заметим, что в древнесаксонскомслове есть буква, указывающая на присутствие звука đ,представление о котором даёт межзубный башкирский ҙ.

Если мы, принимая во внимание maldyrγan (тувинский вариант фитонима baltyrγan), заменим в слове * baldyz начальную букву на m, то получим слово * maldyz, поражающее своим сходством с русским словом молодец [3]. Это навело меня на мысль, что тюркское * baldyz, являющееся обозначением сформировавшихся девушки или юноши, и русское молодец / молодка (молодуха) могли развиваться как фонетические варианты. Причём слово молодéц с ударением на последнем слоге употребляется, как мы знаем, в качестве одобрения. Именно такое слово-комплимент могло служить для констатации факта, что некто подрос, окреп, возмужал, вошёл в силу и т. п. И употреблялось оно в значении “юный, молодой”, “младший”. В связи с этим было бы уместно привести созвучное слову * baldyz греческое βλαυτάρι [blastari], означающее одновременно “потомок, отпрыск” и “росток, побег”.

Если же мы приведём ещё и упомянутое вначале латинское validus “сильный, крепкий, здоровый”, очерченный нами круг замкнётся. И мы сможем с большой долей уверенности утверждать, что источником проанализированной нами лексики было некое ещё более древнее общее слово-этимон, означавшее процесс или факт созревания, что применительно и к растущему, набирающему силу юному живому существу, и к пригодным в пищу свежим, молодым растениям.

Примечательно, что к древневерхненемецкому bilidi возводят нем. Bild “картина, изображение”. Судя по некоторым из его значений (фигура, образ, чудесный символ, знак), в основе его был некий образ, вызывавший восхищение, нечто приятное на вид и на ощупь. То есть, изначально это был возглас одобрения, радости, предвкушения. А для древнего человека-собирателя источником силы, главным средством существования, добрым знаком была пища, а именно обнаруженное им годное в пищу растение, либо яйцо.    

За основу данной статьия взяла собственную публикацию «О происхождении и родственных связях немецкого слова Baldrian»[4]. Решив обновить опубликованный много лет тому назад материал и дополнить его, я решила продолжить исследование. Занявшисьпоиском новых данных,обнаружила вскоре весьма интересные факты, в т.ч. – из казахского языка, которые подтвердили изложенную мною выше версию о родстве слов молодец, балдыҙ и балтырған. Выяснилось, что казахское балдырған является не только фитонимом (обозначением дягиля), но и употребляется также в значениях: “совсем молодой, юный”, ласк. “малыш; малютка; крошка; кроха; дитятко” (балдырған жас балалар “малые дети”; балдырған шақ → юная пора; пора ранней юности).

Можно также привести в пример киргизские сочетания балтыр бешик (бала) “младенец, грудной ребёнок ”, улув балтыр (южн.)“крупный скот ”, где мы видим присутствие слова балтыр. В башкирском языке балтыр является обозначением голени, икры голени. Икра голени – это мышца, мускул, а мускулы можно «накачивать», т.е. делать крепкими, выпуклыми, упругими. А упругим и крепким бывает, как правило, молодое тело. 

Таким образом, мы находим дополнительный довод для утверждения, что некое общее для тюркских языков слово (* bhaltyrghan | b·l·d·r·n/ p · t · r · n) изначально было одобрительной характеристикой – возгласом восхищения или радости, констатацией факта обнаружения приятного глазу существа или свежего съедобного растения, да к тому же ещё целебного, полезного.

 

Литература

1. Черных П. Я. Историко-этимологического словаря современного русского языка (в 2 т.). – М., 1999.

2. Шакуров Р. Исторические пласты башкирской топонимии Южного Урала и Предуралья. // Ватандаш. – 2000. - №2. – С.157.

3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. – М.: Наука, 2001.

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка.

5. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. – М., 1865.

6. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. М., 1907.

7. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. – СПб., 1910.

8. Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 3. – Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

9. Паллас П.С. Путешествие по разным провинциям Российского государства в 1768–1773 гг. (В 3 ч.). – СПб. 1773–1788.

 

Статья опубликована в журнале «Ватандаш» №4, 2021, с. 114-124.


[1]В пищу у полезных видов борщевиков в основном употребляют молодой мясистый росток стебля, называемый пучкой, предварительно очищая его от внешнего жёсткого слоя. Пучку едят сырой, отваривают, жарят, маринуют.

Раньше широко употребляли в пищу молодые листья борщевика как весенний заменитель свежей капусты. Их клали в борщи и щи, делали начинку для пирогов, готовили салаты, сушили, солили и заквашивали. Корни борщевика тоже шли в дело – их использовали как пряность, добавляя в свежем и высушенном виде в блюда и напитки.

Сейчас, в связи с широкой экспансией опасного борщевика Сосновского, употребление в пищу борщевиков практически сошло на нет (источник: http://www.darlesa.ru/strava/263-sedobnye-vidy-borshhevikov.html).

 

[2] Эти примеры я рассматриваю в своей научно-популярной книге «Вначале был Хаос…», Уфа: 2009.

[3]Так, например, в казахском башкирскому байрам «праздник» соответствует мейрам.

[4]Сборник материалов межвузовской научно-методической конференции по проблемам языкознания, психологии, методики обучения языкам «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология», Уфа: ГОУ ВПО УГАТУ, 2006, с. 328-330.

[5] В очередной раз можно убедиться в том, что игнорирование этимологами языков других языковых групп и семей при выяснении происхождения тех или иных слов нередко заводит их в тупик.

[6]Бальдром звали одного из «асов» (основной группы богов в германо-скандинавской мифологии, возглавляемой Одином).

[7]Не лучше ли допустить, что valeriana есть результат упрощения Baldrian.

[8]2-й компонент роднят с готским mērs “великийˮ и древневерхненемецким mâri “знаменитый”.

Гузэль ХАММАТОВА,

член Союзов писателей России и РБ

Балтырған – символ пробуждения природы

 

В бытность студенткой факультета иностранных языков я впервые услышала немецкое обозначение валериановых капель (Baldriantropfen) и навсегда запомнила необычно звучащее для немецкого языка слово Baldrian. Оно мне смутно что-то напоминало, а что именно, я не стала тогда разбираться. Выяснила это много лет спустя, когда всерьёз занялась этимологическими исследованиями, и теперь собираюсь поделиться результатом одного из своих открытий.


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.