Еще раз о «не-двойственности» — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Еще раз о «не-двойственности»

2022-12-29 20
Еще раз о «не-двойственности» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

«Абсолютная Истина — и субъект, и объект; в Ней нет качественных различий. Следовательно, Брахман, Параматма и Бхагаван — качественно одинаковы. Одну и ту же субстанцию изучающие Упанишады осознают как безличный Брахман, хираньягарбхи, или йоги, — как локализованную Параматму, а преданные — как Бхагавана. Иначе говоря, Бхагаван, или Личность Бога, — это высшее проявление Абсолютной Истины. Параматма — частичное проявление Личности Бога. Безличный Брахман — это излучение Личности Бога, связанное с Ним так же, как солнечные лучи — с богом Солнца. Иногда не очень разумные последователи вышеупомянутых школ спорят друг с другом, отстаивая каждый свое понимание истины. Но тем, кто обладает совершенным видением Абсолютной Истины, хорошо известно, что это — три аспекта единой Абсолютной Истины, рассматриваемой под разными углами зрения.

Как объясняется в первой шлоке первой главы «Бхагаватам», Высшая Истина самодостаточна, обладает сознанием и свободна от иллюзии относительности. В относительном мире познающий отличен от объекта познания, но в Абсолютной Истине и познающий, и познаваемое суть одно. В относительном мире познающий — живой дух, или высшая энергия, а познаваемое — инертная материя, низшая энергия. Следовательно, в нем присутствует двойственность низшей и высшей энергии, тогда как в абсолютном царстве и познающий, и познаваемое относятся к одной и той же высшей энергии. Высший источник энергии обладает энергиями трех видов. Энергия неотлична от своего источника, но качество энергий различно. Абсолютное царство и живые существа относятся к одной и той же высшей энергии, материальный же мир является низшей энергией. Соприкасаясь с низшей энергией, живое существо впадает в иллюзию и начинает думать, что принадлежит к низшей энергии. Поэтому в материальном мире есть чувство относительности. В Абсолюте нет этого чувства различия между познающим и объектом познания, поэтому там все абсолютно.» (Комментарий Шрилы Прабхупады к Ш́р ӣ мад-бха̄гаватам 1.2.11)

Благодарность и почтение

 Я выражаю глубокое почтение А. Ч. Бхактиведанте Свами Прабхупаде, благодаря которому по Великой Божественной Милости многие люди запада (и я в том числе) смогли узреть и приблизиться к живительному источнику Санатаны-дхармы, получив через него то знание о взаимосвязях, цели и практике, которое придает жизни сущностный смысл. На данный момент большинство наших современников на западе, избравших свой духовный путь хоть каким-то образом связанный с Ведантой (в ее разных проявлениях), как правило, имело счастье получить свой первый сильный духовный заряд от сознания, идущего от этого великого человека, великого учителя и великого преданного Бога. Заряд, распространяющийся через его последователей и те книги, которые он писал для всего человечества (в той доступной форме для людей без всякого или без ясного представления о вайшнавской Веданте). И даже те из них, кто впоследствии не стал или перестал считать себя последователем созданной им вайшнавской организации, смогли извлечь благо для своей будущей духовной жизни.

 Также поклоны всем его достойным последователям, старающимся быть наилучшими проводниками духовного сознания. А также почтение всем людям, сознающим духовное начало в любых других проявлениях и конфессиях.

Хочется верить, что общество для осознания Кришны существует в своих разных проявлениях, включая туда всех, кто так или иначе старается осознать свою духовную связь с Богом.

 

Сложно для сложных

 Из минувших дней припоминается мой иногородний молодой друг, тогда еще аспирант философского факультета (очень увлеченный своим предметом), а ныне преподаватель, был очень разочарован моей положительной оценкой «Бхагавад Гиты как она есть».

Он сказал, что когда он проходил Гиту в своем альма-матер, их преподаватель настаивал, чтобы студенты подготовились и прочли любой из переводов, кроме перевода Прабхупады. И на каком основании! – «Что это секта, которая к Верховной Личности обращается как к Кришне, а не как к Вишну как, дескать, положено в правильном представлении индуизма. Ведь Кришна не более, чем Вишну-Аватар, поэтому они искажают и переворачивают нам всю знакомую иерархию.» Также мой друг был «хорошо осведомлен», что Кришна в писаниях фигурирует только как герой эпоса «Махабхарата». Ведь Его Имени не встретишь ни в каких Упанишадах (вот как?…). Только в «Махабхарате». Я тогда возразил, что есть еще «Бхагавата пурана», где Кришна занимает далеко не последнее место.

– «Я не слышал ни про какие пураны от наших преподавателей. Это все «кришнаитский новодел» судя по всему. Наверное, сам Прабхупада придумал для собственной секты…» - насмешливо ухмылялся мой ученый оппонент.

 Что ж, если за абсолютную точку отсчета принять философский факультет города N***ска, то в логике этому студенту не откажешь. Возможно, похожий метод лежит и в установлении датировки разных писаний: «Если ранее не упоминается там-то и там-то, то скорее всего написано позже….» И ведь ничего не попишешь!К сожалению, я тогда не мог привести хотя бы словарь индолога Сэра Монье-Уильямса 19-го века и другие, где на «Бхагавату пурану» дается множество ссылок и как минимум доказать, что мой друг зря приписывает Шриле Прабхупаде авторство «Бхагаваты пураны». Философский факультет города N***ска не одинок в своем намерении поставить все на свои места.

О переводе:

Перевод сделан с использованием следующих переводов на английский и версий санскрита.

-

1) Gopala-tapani Upanisad (with the commentary Swāmī B. V. Tripurāri) — 2004

Jagadananda dasa в 1993-1994 сделал подстрочный перевод с санскрита, использованный в этой книге

http://swamitripurari.com/pdfs/gopalaTapani.pdf

 

2)Sri Gopala-Tapani Upanishad [Translated by Kusakratha Dasa]

(with the commentaries of Baladeva Vidyabhushana and Vishvanatha Chakravarti)

http://www.vrindavana.net/academy/wp-content/uploads/2016/01/Gopala-Tapani_Upanishad.pdf

 

3) «THE VAISNAVOPANISAD-S» (Adyar Library 1945)

Translated by Srinivasa Ayyangar B.A., L.T. (Retired Head Master, Кalyā ṇ a-Swidaram High School, Tanjore J)   (on the basis of the commentary of Sri Upanishad Brahma-Yogin)

English translation The GopAlatApinyupaniSad – стр. документа 77;

 + commentary of Sri Upanishad Brahma-Yogin (devanagari)

Devanagari: GopAlatApinyupaniSad – стр. документа 609

https://yadi.sk/i/zYut4VKe3MxLqV

 

4) GopAlatApinyupaniSad (деванагари) из того же издания отдельным докуметом: Текст и комментарий - Brahma-Yogin

https://cloudup.com/cqBAyNGKV1t

5) «A Compilation of well-known 120 Upanishads», Bombay,1948

(деванагари / начало на 660 стр. документа)

—  https://archive.org/details/120UpanishadSan

или http://lukashevichus.info/knigi/120%20Upanishadas%20A%20Compilation%20Sanskr.pdf

 

5) «Isha etc 108 Upanishads» ed. by Vasudev Lakshman Pansikar, Varanasi (Reprinted from the earlier edition of Nirnaya Sagar Press, Bombay)

(деванагари / начало на 536 стр. документа)

https://archive.org/details/IshaEtc108UpanishadsVasudevLakshmanPansikar

Большинство электронных версий в сети – копия с этого оригинала. К сожалению, в распространенной копии допущены опечатки и в середине второй части Гопал-тапани нумерация стихов сдвинута на строку и таким образом оказывается внутри  шлоки.

 

6) (только 1 часть - Gopāla-pūrva-tāpinyupaniṣad)

«Hindi Book-"108 upanishads" Part-3» (Sadhana khand) Pt. Sh. Sharma Acharyagayatri Pariwar

(деванагари/ начало на 47 стр. документа)

https://archive.org/details/HindiBook-108UpanishadsPart-3SadhanaKhand/page/n45/mode/2up

 

7) (только 1 часть - Gopāla-pūrva-tāpinyupaniṣad)

Коллекция упанишад на сайте (VMLT)+(SAFIC), Sri Aurobindo Society, Puducherry —

https://upanishads.org.in/otherupanishads/46

 

8) śrī-gopāla-tāpanīyopaniṣat  (санскрит – транслитерация)

Critically edited by Jan K. Brzezinski using a variety of printed editions.

http://grantha.jiva.org/index.php?show=entry&e_no=722

 

+

По ссылке http://grantha.jiva.org/index.php?show=search&global=gopala-tapani#search_results

На сайте Gaudya Grantha Mandira можно скачать санскрит комментариев на Гопал-тапани упанишад

В частности:

9) gopāla-tāpanīyopaniṣad с комментариями Prabodhānanda-sarasvatī, śrī-jīvaḥ, Viśveśvaraḥ, Sanātanaḥ, Brahmopaniṣad-yogī. (1 часть)

(Санскрит -романская транслитерация)

http://grantha.jiva.org/index.php?show=entry&e_no=490

или

https://ia800801.us.archive.org/35/items/gtu_purva_text_with_commentaries_201804/gtu_purva_text_with_commentaries.pdf

или

https://archive.org/details/gtupurvatextwithcommentariessanskrittextsatgaudiyagranthamandir_981_J

 

10) gopāla-tāpanīyopaniṣad с комментариями Viśvanāthaḥ, Baladevaḥ

(Санскрит -романская транслитерация)

http://grantha.jiva.org/index.php?show=entry&e_no=793

+

11) Обзор комментариев на Гопал-тапани упанишад [eng].Прабходананды Сарасвати, Дживы Госвами и др.

(Английский язык. Автор перевода не указан. Загружено: Esteban Ariza Rangel)

https://ru.scribd.com/document/461903011/Gopala-Tapani-Upanishad-Eng

-

Как основа в данном переводе использован санскрит из книги Swāmī B. V. Tripurāri) — 2004,

А также для сопоставления сохранен английский подстрочник Jagadananda dasa, который Swāmī B. V. Tripurāri использовал в своей книге. Однако каждое слово в русском варианте дано в непосредственном переводе с санскрита с учетом грамматических форм оригинала и  всех возможных значений, имеющихся в санскритско-английских словарях. Таким образом, этот перевод является совмещенным – т.е. с санскрита при использовании четырех английских источников (считая главным образом весьма хороший подстрочник Jagadananda dasa).

Как правило, в русском подстрочнике встречается не так много расхождений с английским подстрочником Jagadananda dasa. Но там, где есть какие-либо различия или уточнения я посчитал не лишним привести фрагмент словарной статьи, на которую опирается русский вариант. (чуть ниже мелким бледным шрифтом)

 

Идея

 Идея этого перевода – получить текст, максимально соответствующий значениям подстрочника, в результате имея более наглядную связь с оригиналом. Конечно же, это зачастую выражается в несколько непривычном и угловатом звучании на русском. Что ж, как правило, приходится чем-то жертвовать… В данном случае это гладкость повествования в угоду большей точности значений.

Поэтому, получившийся в результате такого метода стих, мы можем назвать лишь «условно-литературным переводом». Хотя надеюсь, что и в таком виде шлока имеет свою прелесть и силу воздействия, благодаря заложенному в ней смыслу. Но на всякий случай прошу прощения у тех, кому этот сухой стиль будет не по вкусу. И буду благодарен читателю, если он согласится с тем, что имеет дело просто с подстрочником, выстроенным в более ли менее читабельный порядок.

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.023 с.