Arten der kulturspezifischen Lexik — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Arten der kulturspezifischen Lexik

2022-11-14 25
Arten der kulturspezifischen Lexik 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Kulturelle Spezifik können verschiedene Elemente der Wortbedeutung tragen. Wenn wir die Bedeutungsstruktur zweier Wörter aus verschiedenen Sprachen vergleichen, können wir kulturbedingte Unterschiede in der denotativen, in der konnotativen Komponente oder im lexikalischen Hintergrund finden. Dementsprechend unterscheidet man 3 Arten der KSL:

l. Realienwörter (RW, реалии).

Die Wörter, die national-unikale, nur der betreffenden Kultur eigene Gegenstände oder Erscheinungen bezeichnen, nennt man Realienwörter. In der anderen Kultur gibt es diese Gegenstände und Erscheinungen nicht, somit gibt es auch keine lexikalische Entsprechung dafür.

Bei den Realienwörtern betreffen die kulturellen Unterschiede den Begriffskern - die denotative Komponente der Bedeutung.

Beispiele:

die Zuckertüte - große, spitze, mit Süßigkeiten gefüllte Tüte aus Pappe, die ein Kind am ersten Schultag bekommt. Dieses Wort bezeichnet einen für die deutsche Kultur spezifischen Gegenstand, der mit einer deutschen Tradition verbunden ist Diese Tradition gibt es in Russland nicht, deshalb gibt es auch kein Wort dafür.

der Bundestag - das deutsche Parlament. Das Wort bezeichnet eine für Deutschland spezifische politische Institution. In Russland gibt es auch ein Parlament, das Duma heißt, aber den Bundestag gibt es nur in Deutschland.

der Skat - deutsches Kartenspiel für drei Spieler, das mit 32 Karten gespielt wird und bei dem durch Reizen festgestellt wird, welcher Spieler gegen die beiden anderen spielt. Dieses Spiel kennt man in Russland nicht.

Realienwörter nennt man oft äquivalenzlose Lexik, weil sie keine Äquivalente in der anderen Sprache haben. Deshalb werden sie oft transliteriert und bleiben so in der anderen Sprache, z.B. бундестаг, шнапс, айнтопф.

2. Hintergrundlexik (HL, фоновая лексика).

Die Wörter, die Gegenstände oder Erscheinungen bezeichnen, die es in beiden Kulturen gibt, sich aber in ihrem lexikalischen Hintergrund unterscheiden, nennt man Hintergrundlexik.

Nehmen wir als Beispiel das Wort Universität. Zweifellos ist die russische Entsprechung dafür - университет. Beide Wörter bezeichnen denselben Begriff, haben aber verschiedene Hintergründe. Mit dem Begriff „Universität" ist eine Menge von Informationen verbunden: Bewerbungsvoraussetzungen, Regeln der Immatrikulation, System der Ausbildung, Unterrichtsprinzipien, Stipendien, Studentenorganisationen und -initiativen, Dauer der Ausbildung, Art der Leistungsnachweise u.a., was in Deutschland und in Russland unterschiedlich ist.

So gibt es viele auf den ersten Blick absolut identische, gewöhnliche Wörter, die aber kulturelle Spezifik in ihrem lexikalischen Hintergrund aufweisen. Noch einige Beispiele der Hintergrundlexik. (Die Elemente des lexikalischen Hintergrunds, die bei den russischen Äquivalenten fehlen, sind unterstrichen).

Marmelade - "повидло / джем" - часто употребляемый у немцев продукт для приготовления бутербродов (особенно на завтрак).

Zinnsoldaten- оловянные солдатики-фигурки, игрушечные, часто коллекционируются.

Konfekt -"конфеты" - главным образом конфеты лучшего качества, чаще всего шоколадные, с оригинальной начинкой, в коробках.

3. Konnotative Lexik (KL, коннотативная лексика).

Die Wörter, derer denotative Komponente in beiden Sprachen übereinstimmt, die sich aber in ihrer konnotativen Komponente (d.h. in ihren emotional-ästhetischen Assoziationen) unterscheiden, nennt man konnotative Lexik.

Das oft angeführte Beispiel ist das russische Wort береза. In seiner konnotativen Komponente entspricht dieses Wort nicht dem deutschen Wort die Birke, obwohl die denotativen Komponenten dieser Wörter gleich sind. Für einen Russen bedeutet dieses Wort nicht nur eine bestimmte Art von Bäumen. Mit diesem Baum verbindet er viele Gefühle, z.B. Liebe zu seiner Heimat. Das ist eines der russischen Heimatsymbole, das in vielen Liedern, Gedichten und anderen Kunstwerken der russischen Kultur besungen wird.

Ein deutsches Beispiel der konnotativen Lexik ist das Wort „gemütlich" oder -Gemütlichkeit". So schreibt zum Beispiel H. Bausinger darüber:

„ [...] Gemütlich - das ist eine Vokabel, der man nicht entgehen kann - in der Werbung für alle möglichen Angebote nicht, aber auch nicht in der Alltagssprache, in der Vie les als gemütlich bezeichnet wird.

Gemütlich ist, was das Gemüt anspricht, was Zufriedenheit und eine gute Stimmung au slöst, ohne dass dem eine besondere Leistung vorausgegangen wäre. Nicht nur Bequemlichkeit ist gemeint, sondern ein Klima der Behaglichkeit, eine „anheimelnde" Atm osphäre, die eine besondere Gefühlsbindung erzeugt. Es steckt ein Moment von Nostalgie in Gemütlichkeit. [...]

Sucht man nach Örtlichkeiten, die unter Gemütlichkeitsverdacht stehen, so landet man bei immer kleineren Teilbereichen: Nicht der Wohnblock ist gemütlich, sondern das Haus, eigentlich auch nicht das Haus, sondern die Wohnung, und nicht die ganze Wohnung, sondern das Wohnzimmer, aber auch nicht das ganze Zimmer, sondern die Eckbank oder die Sofaecke. Und ganz entsprechend: Nicht der ganze Garten ist gemütlich, sondern ein Winkel im Garten oder eine halbversteckte Laube. Zu solchen Örtlichkeiten gehören bestimmte Requisiten, die ihrer seits Gemütlichkeit vermitteln sollen: Kachelofen, gedämpftes Lampenlicht, Sofakissen, Auskleidung und Hausschuhe.

Wenn Gemütlichkeit als typisch deutsch betrachtet wird, heißt das nicht, dass sie sich st reng an die nationale Grenzen hält und anderswo nicht in Erscheinung tritt. Es heißt nur, dass sie in Deutschland mehr gehätschelt wird und dass wohl auch die objektiven Indizien dafür etwas häufiger sind als bei anderen Völkern.

[...] Gemütlichkeit ist Ausdruck und spezifische Färbung des deutschen Rückzugs ins Private. In vielen Liedern steht die Gemütlichkeit im Mittelpunkt " (Bausinger, H. Typisch deutsch? Wie deutsch sind die Deutschen?2., durges. Auflage, Verlag C. H. Beck, München 2000, s. 60-66).

So sehen sie, dass in der Bedeutung dieses Wortes viel mehr steckt, als im russischen Wort "уютный" oder beispielsweise im englischen Wort "cosy".

Die Grenze zwischen den Arten der KSL ist manchmal sehr undeutlich, deshalb ist es nicht immer möglich, sie zu bestimmen.

 

Strategien der selbständigen Erschließung und Aneignung von kulturspezifischen Bedeutungen

Um seinen Wortschatz beim Lesen literarischer Texte durch die KSL zu erweitern, muss man folgende Fähigkeiten entwickeln:

1. die Fähigkeit, die KSL zu bemerken, sie aus dem gesamten Wortschatz des Textes
herauszuziehen;

2. die Fähigkeit, die Art der KSL zu bestimmen;

l die Fähigkeit der selbständigen Semantisierung (Hypothesen über die Wortbedeutung herzustellen und sie zu überprüfen);

4. die Fähigkeit, die kulturspezifischen Seme der Wortbedeutung herauszufinden durch

a) das Einbeziehen der Wörterbücher und anderer Nachschlagewerke,

b) die Befragung von Informanten,

c) die Entdeckung der impliziten landeskundlichen Informationen im literarischen Text;

 

5. die Fähigkeit, die Funktion der KSL in der Gestaltung eines konkreten fiktionalen Textes
zu bestimmen;

6. die Fähigkeit, die Bedeutungsstruktur der deutschen und russischen Wörter zu
vergleichen;

7. die Fähigkeit, die KSL beim Sprechen adäquat zu gebrauchen.

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Алтайская государственная педагогическая академия»

 

 

Кафедра

германской филологии

Учебно-методический комплекс дисциплины (модуля)


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.