Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса

2022-10-28 24
Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Написано поздним вечером, на горном перевале у Вермонтской границы

 

 

Когда я славил в прошлый раз

Бессмертного поэта,

Сверкало солнце, как алмаз, –

О, сколько было света!

 

Теперь пою в чужой земле…

Здесь тучи низки, серы,

Здесь укрываются во мгле

Чащобы и пещеры.

 

Не внемлю дружественных слов,

Не слышится привета.

Январский мир весьма суров,

И далеко до лета.

 

До поднебесья восстают

Верхи мохнатых кряжей.

Природа! Ты предстала тут

Угрюмой, дюжей, ражей.

 

Но вспомню Бернсову хвалу

Приволью и безлюдью –

И дышится в моем углу

Медвежьем полной грудью!

 

Здесь, в чужедальней стороне, –

Простор людскому праву;

И Бернсу этот край вполне

Пришелся бы по нраву!

 

За Бернса пьют шотландцы днесь

Вино из полной чаши.

И гордостью – и там, и здесь! –

Пылают души наши.

 

25 января 1823

 

 

Примечания

 

Переводчик от души надеется, что книга, которую читатель держит в руках, сможет в известной степени послужить «визитной карточкой» для огромной антологии, составленной долгими, кропотливыми трудами писателя, поэта‑переводчика и литературоведа Евгения Витковского.

Проделав огромную изыскательскую работу, проштудировав многие тысячи оригинальных шотландских текстов, Евг. Витковский обнаружил и «открыл» никому в России дотоле не ведомые произведения, созданные сотнями превосходных поэтов‑шотландцев.

Сборник «Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.» – доля работы, внесенная в возникшую антологию лишь одним переводчиком. По соображениям чисто композиционным, а также «географическим» (например, исключены авторы‑англичане, писавшие оды на кончину Бернса, и т. п.), – представлена доля эта не целиком, но с достаточной полнотой.

Переводчик искренне благодарит Евг. Витковского, Ник. Винокурова, О. Кольцову, А. Кроткова, Ю. Лукача, Вл. Резвого и других авторов, работающих на сайте «Век перевода», за добрые отзывы и дружелюбные советы.

 

Александр Скотт (1525?–1584)

 

 

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм

 

Это ироническое описание сельского поединка числится среди хрестоматийных произведений старой шотландской поэзии. За исключением особо оговоренных случаев, здесь и далее – примечания переводчика.

 

Александр Монтгомери (1545–1598)

 

 

LI. О соловей, жилец росистых рощ …

 

Согласно поверью, чтобы спеть самую прекрасную песнь, соловей прижимается грудью к терновому либо иному шипу, доколе из соловьиного сердца не хлынет кровь.

 

 

LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц

 

Нрав у Монтгомери был, судя по всему, далеко не ровным… Как много лет спустя написал Вл. Орлов о П. А. Катенине, «он обладал поистине редкой способностью ссориться с писателями». В конце концов, по Эдинбургу (и не только там) начали ходить листки с чьими‑то виршами, которые метили в людей влиятельных и злонамеренно подписывались именем Александра Монтгомери. Кто‑то, не лишенный стихотворных способностей, изо всех сил пытался насолить опальному поэту, и Монтгомери был вынужден защищаться.

 

Король Иаков I (?) (1566–1625)

 

 

Празднество в Пиблзе

 

Некоторые источники утверждают, что небольшая поэма «Празднество в Пиблзе» принадлежит перу «неизвестного автора» и создана между 1430 и 1450 гг.

Но составители антологии «Miscellany of Popular Scotish Poems. William and Robert Chambers. London and Edinburgh. 1870», которую мы находим весьма надежным изданием, уверенно приписывают «Празднество в Пиблзе» перу короля Иакова I (1566–1625).

 

Аллан Рамзей (Рэмси) (1686–1758)

 

 

Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714

 

Ему, грозе окрестных шлюх…

По тогдашним шотландским законам, церковный староста имел полновластное право задерживать и заточать гулящих девок. Он же налагал внушительную денежную пеню на всякого мужчину, если тот бесчинствовал, пьянствовал и пользовался продажными любовными услугами.

Священник да услышит речь // Бедняги Джона…

Шотландское народное поверье утверждает, что бродячий мертвец или призрак не упокоится, покуда не исповедуется в совершенных грехах перед священнослужителем.

 

Роберт Бернс (1759–1796)

 

 

Праздник Всех Святых

 

«Праздник Всех Святых» написан поздней осенью 1785 года, в Моссгиле. Поэма содержит больше старинных шотландских слов, чем любое другое произведение Бернса, поэтому в первом (Кильмарнокском) издании автор снабдил ее пространными примечаниями, которые приводятся ниже и берутся в кавычки. Остальные комментарии, за вычетом случаев, оговоренных особо, принадлежат британскому издателю.

Стихотворный размер и строфика поэмы повторяют размер и строфику «Христовой церкви на лугу» – юмористической шотландской поэмы, созданной в шестнадцатом веке и предположительно принадлежащей перу короля Иакова I. Бернс наверняка прочел эту знаменитую вещь в антологии, составленной Рамсеем.

Канун Праздника Всех Святых (ночь на 31 октября, так называемый Halloween) справляется в Шотландии поныне, однако теперь даже сельчане полностью избавились от суеверных страхов, а среди городской молодежи Halloween давно и прочно выродился в балаганное шутовство.

Воспроизводимым ниже авторским примечаниям Роберта Бернса предшествует следующее вступление:

«Большинство читателей уразумеют сию поэму достаточно хорошо; но памятуя о тех, кому незнакомы обряды и обычаи страны, где происходит действие, добавляем заметки, толкующие о главных видах ворожбы и гаданий, творимых в эту ночь и столь исполненных пророческого смысла для крестьян Западной Шотландии. Страсть заглядывать в грядущее составляла во все века и у всех народов поразительную сторону неразвитой людской натуры; и философический ум, ежели таковой удостоит Автора прочтением, позабавится, глядя на пережитки суеверия, бытующие меж нашими наиболее непросвещенными соплеменниками».

Заметка к заглавию:

«Канун Праздника Всех Святых считается особой ночью, когда ведьмы, дьяволы и прочие злонамеренные твари вырываются на волю, дабы творить во мраке угрюмые козни; также сказывают, будто воздушный народец фей и эльфов справляет в эту ночь некую славную годовщину».

 

1. «Невысокие, романтичные, скалистые, зеленые холмы неподалеку от древнего поместья графов Кэслз (Кассилис)».

 

2. «Примечательная пещера подле усадьбы Колин, именуемая Колинским Гротом; знаменита в шотландской истории как уголок, излюбленный феями».

 

3. «Любовными подвязками» звались ленты, обернутые вокруг лодыжек и завязанные особым двойным бантом. Извещали окружающих: сей молодец влюблен! – Примечание переводчика.

 

4. «Первый обряд, совершаемый в канун Праздника всех Святых: каждый выдергивает из гряды кочерыгу, или цельный капустный кочан. Люди движутся бок‑о‑бок, закрыв глаза, и должны выдернуть первую попавшуюся на пути кочерыжку. Особенности кочерыги – крупная попалась или мелкая, прямая или скрюченная, – пророчески соотносятся с обликом и статью наивеличайшего предмета всех этих гаданий: мужа либо жены. Ежели на кочерыгу налипла yird, сиречь земля, это означает tocher, сиречь удачу (или приданое); а вкус custock’а, то‑есть сердцевины кочерыгиной, указывает на природные задатки и нрав супруга. Наконец, кочерыги – давайте именовать их привычным словом runts, или „хряпки“, помещаются куда‑нибудь на притолоку; имена людей, коих случай занесет в дом, соответствуют, согласно очередности, в которой раскладывались хряпки, именам искомых супругов».

 

5. «Они отправляются на ток, и каждая трижды вытягивает наугад стебелек овса. Если у третьего извлекаемого колоса недостанет tap‑pickle, сиречь венчающего зернышка, то особа, коей эдакое выпало, взойдет на брачное ложе в каком угодно качестве, кроме непорочного».

 

6. «Каление орехов – знаменитое гадание. Каждый орех, бросаемый в огонь, нарекают именем парня либо девицы; и сообразно тому, калятся ли орехи рядком‑ладком, или отскакивают друг от друга, предрекаются развитие и итог взаимного ухаживания».

 

7. «Каждый, решивший успешно испробовать сию ворожбу, должен строго блюсти следующие правила: прокрасться в совершенном уединении к сушильной печи во дворе, метнуть в трубу клубок синей пряжи; смотать пряжу в новый клубок со старого; когда нитке настанет конец, ее удержит нечто, или некто; надлежит вопросить: „Wha hauds?“ т. е., „Кто держит?“ – из печной трубы донесется ответ: прозвучат имя и прозвание вашего будущего супруга».

 

8. «Возьмите свечу, отправьтесь наедине к зеркалу, съешьте перед ним яблоко; некоторые утверждают, будто при этом следует непрерывно расчесывать волосы; лицо вашего будущего супруга возникнет в зеркале, словно глядя в него через ваше плечо».

 

9. «Маленькая дрянь»: в подлиннике – «skelpie‑limmer’s face», «распутная рожа». Бернс определяет это словосочетание как «технический термин в женской перебранке». – Примечание переводчика.

 

10. Битва при Шерамуре (Шерифмюйре) произошла в 1715 году.

 

11. «А верховодил…» Любопытно прочитать это имя – не весьма обычное – на могильной плите в Киркосуолде.

 

12. «Прокрадитесь наружу незаметно для прочих; посейте пригоршню конопляного семени, бороня посев чем угодно, что можно без труда волочить за собою. Время от времени повторяйте: „Глядел на коноплю! Глядел на коноплю! Пускай двинется за мною тот (или та), что станет любовью моей верной, и подберет семена!“ Оглянитесь через левое плечо, и увидите образ искомой особы собирающим разбросанные семена. Некоторые сказывают, будто следует призывать: „Иди за мной и объявись!“ – в каковом разе искомое лицо просто является позади. Некоторые пренебрегают граблями и говорят: „Иди за мной, ровняй сама (и сам ровняй)“».

Этот обычай наблюдался также в Англии.

 

13. «Выйдите наедине, или с друзьями – эта ворожба допускает чужое присутствие – к речке либо ручью, правящим течение на юг и расположенным на границе трех сопредельных усадеб; омочите левый рукав. Лягте в постель поблизости от горящего очага, перед коим развесьте смоченную одежду. Не засыпайте, ибо около полуночи явится видение, в точности схожее с великим предметом ваших вожделений. Оно перевернет одежду, чтобы та лучше просохла».

 

14. «Возьмите три плошки; налейте в одну чистой воды, в другую – замутненной; третью же оставьте пустовать. Завяжите человеку глаза; подведите к очагу, на коем оные плошки выстроены: он (или она) омочит левую пясть. Ежели угодит в чистую воду, будущий муж или жена явятся к церемонии свадебной незапятнанными; ежели случится омочить пясть в грязной воде – достанется вдовый, или вдовая; пустая плошка – с неменьшей достоверностью – предрекает безбрачие. Гадание повторяют трижды; всякий раз расстановку плошек изменяют».

 

 

Святая ярмарка

 

«Святая ярмарка» (1786) была навеяна стихами Роберта Фергюссона «Скачки в Лейфе» (Leith Races) и создана в том же размере. Из писем Бернса явствует, что весной 1786 года он прилежно изучал поэзию Фергюссона.

«Святой ярмаркой» называлось летнее собрание верующих, учиняемое под открытым небом на площади более‑менее крупного городка или села.

Ниже следуют примечания британского издателя.

 

1. Резвая Джесс: Джесс Гибсон, дочь «Дуси‑Нэнси», упоминаемой в кантате «Голь гулящая» (см. перевод Сергея Петрова).

 

2. См. Псалом I, 1 (в подлиннике – Псалом CXLVI, 5).

 

3. Муди, Смит, Пиблз, Миллер и Рассел – местные проповедники. Поэма Бернса принесла им немало неприятностей:

Миллеру, например, некоторое время остерегались давать обещанный церковный приход.

 

4. См. Книгу Иова, гл. I.

Естественнее предположить, что речь идет о проникновении дьявола в Эдем и последующем грехопадении Адама и Евы. – Прим. переводчика.

 

 

Видение

 

Поэма «Видение» (1786) делится на дуаны. Как сообщает Бернс, «дуанами Оссиан именует главы поэмы, изобилующей отступлениями. См. второй том его „Каф‑Лоды“ в переводе Макферсона». В комментарии к британскому изданию говорится, что «Бернсу достало чутья и вкуса исключить из этой поэмы кой‑какие строфы, сохранившиеся только в рукописи».

 

1. «Клан Уоллесов». – Здесь и далее, примечания, взятые в кавычки, сделаны самим Робертом Бернсом. Остальные, за вычетом особо оговоренных случаев, принадлежат британскому издателю.

 

2. «Вильям Уоллес».

 

3. «Адам Уоллес из Ричардтона; двоюродный брат бессмертному спасителю шотландской независимости».

 

4. «Уоллес, владетель Крэйги, что под началом Дугласа, графа Ормондского, вел шотландское войско в достопамятном сражении на берегах Сарка, приключившемся в 1448‑м. Славную победу стяжали главным образом благоразумие и беззаветная храбрость неустрашимого владетеля Крэйги, скончавшегося от полученных ран вскорости после битвы».

 

5. Речь идет о «Добром Принце Чарли» (Bonnie Prince Charlie), Карле Эдуарде Стюарте (1720–1788) – потомке королевского рода Стюартов, претенденте на шотландский престол, жившем в изгнании. Принц Чарли сделался в Шотландии личностью поистине легендарной. – Примечание переводчика.

 

6. «Койл, король пиктов, от коего, сказывают, и получил свое имя Кайльский округ, лежит, сообразно преданию, погребенный неподалеку от фамильной усадьбы, принадлежащей койлсфильдским Монтгомери. Могила его сохранилась поныне».

 

7. «Барскимминг, поместье, принадлежащее секретарю министра юстиции».

Этот чиновник славился как отменно добросердечный отправитель правосудия. – Прим. переводчика.

 

8. «Катрин, поместье ныне покойного Доктора и ныне здравствующего Профессора Стюартов».

Отец был математиком, сын – религиозным философом.

 

9. «Полковник Фуллертон».

Будучи еще в невысоком чине, охранял Патрика Брайдона, автора книги «Путешествие по Сицилии».

 

10. Видимо, навеяно строками 41–67 из поэмы Александра Попа «Похищение Локона»:

 

«Знай, вкруг тебя несчетны духи вьются…»

 

(Перевод С. Александровского)

 

11. Ср. у Попа:

 

«Меж духов, что блюдут тебя досель –

Я, бдительный защитник, Ариэль».

 

(Перевод С. Александровского)

 

12. Ср. с «Ночными раздумьями» Юнга (Ночь Седьмая):

 

«…Коль скоро страсти буйствуют, и пасть

В трясину алчут, смрадное лакать

Гнилье, забыв о высшем вожделеньи?

Но и во сраме горьком горний блеск

Величья говорит, откуда пали…»

 

(Перевод С. Александровского)

 

13. Ср. со следующими строками из сатиры, написанной Битти на Буфо (Черчилля): «О слухах касаемо Изваяния, долженствующего быть воздвигнутым в Вестминстерском Аббатстве, дабы увековечить Память о некоем Авторе, почившем в Бозе»:

 

«Ужели здесь простым напевом Грей

Тревожил, жег, пленял сердца людей?

Ужель Пустынный Странник здесь посмел

С достоинством оплакать свой удел? <…>

Ужели здесь на Шенстоновский прах

Психея и Амур глядят в слезах?»

 

(Перевод С. Александровского)

14. Ср. с Овидиевым «Искусством любви», кн. III.

 

 

Мохлинская свадьба

 

Нелл – Елена Миллер, одна из мохлинских «светских красавиц», дочка Джона Миллера, содержавшего в Мохлине трактир под вывеской «Сью». В 1791‑м она вышла замуж за д‑ра Маккензи, дружившего с Робертом Бернсом. Сын этой четы, Джон Уайтфорд Маккензи, антикварный торговец, умер в Эдинбурге, в 1884‑м году.

 

Сэмюэл Томсон (1766–1816)

 

 

Послание к Роберту Бернсу

 

Сэмюэл Томсон – ольстерский поэт, боготворивший Бернса и писавший стихи на шотландском диалекте. Получив гонорар за книгу, в которую вошло вышеприведенное «Послание», Томсон полностью израсходовал его на путешествие в Шотландию, где впервые повидал своего кумира лицом к лицу.

По‑видимому, это стихотворение изначально было частным письмом, приложенным к почтовой посылке, ибо за ним следует «Постскриптум», в котором Томсон шутливо говорит: меняю целый фунт нюхательного табака на несколько новых Бернсовых строф.

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.074 с.