Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2022-10-28 | 21 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Притча или аллегория
Как указывалось во введении, в XX веке большинство ученых, занимавшихся исследованием притчей, чувствовали необходимость решительно отграничивать притчи от аллегорий. Подчеркивалось, что притчи строятся вокруг одного центрального пункта сопоставления между событиями рассказа и Царством Божьим, каким его представляет слушателям Иисус, а потому из каждой притчи можно извлечь лишь один главный урок. Второстепенные детали имеют значение в той мере, в какой они подкрепляют и усиливают центральную мысль. Аллегории же — это более сложные рассказы, в которых подлежит «расшифровке» большее число деталей.
Классическим примером является «Giрапствие пилигрима» Джона Ьепьяпа, на который так часто ссылаются в этой связи: странствие Христиана служит аллегорией духовного паломничества, обязательного для любого последователя Христа. Различные места, где по-бывал пилигрим, соответствуют различным фазам религиозного опыта. Бсньян дает этим местам конкретные и понятные любому читателю названия: «Трясина отчаяния», «Гора затруднения», «Долина смирения» и так далее. Существует обширная литература, объясняющая, каким образом сложилась дихотомия аллегория/ притча1, поэтому здесь мы должны ограничиться изложением наиболее важных доводов в защиту этого разграничения.
/. Аллегорический метод интерпретации возникает достаточно рано в истории Церкви под влиянием греческой философии. Он широко применялся ко всем разделам Писания вместо более «законного» буквального прочтения текста. Аллегорическое истолкование обычно отстаивается достаточно умело. Отцы церкви желали извлечь из текста дополнительные значения помимо тех, которые обнаруживались при буквальном прочтении. Наиболее уместным этот метод казался по отношению к тем повествовательным отрывкам, где не было явной морали или персонажи вели себя не слишком этично. В особенности «нуждались» в аллегорическом понимании притчи, ведь и сам Иисус в Евангелиях разбирает каждую подробность притчи о сеятеле (Мк 4:13-20 и пар.) и о пшенице и плевелах (Мф 13:36-43). Естественно было предположить, что подобным образом следует истолковывать и другие притчи, которые не изъяснил Он сам. В конце концов, Иисус, по-видимому, намекает, что его учение окажется невразумительным для тех. кто не постигнет «тайны» Царства Божьего (Мк 4:11 н пар.). Более того, Он ясно сказал, что истолкование притчи о сеятеле послужит ключом к пониманию всех притч (Мк 4:13).
|
Блаженный Августин в своей интерпретации притчи о добром самарянипе (Лк 10:30-37) предоставляет нам классический пример
Подробная история интерпретаций приводится в книге: Warren S. Kissing-ei The Parables of Jesus: A flistory oj Interpretation aml Bibliography. Metuchen, N. J; London: Scarerrow, 1979, 1-230. Более сжатое изложение см. в книге: Hans Wedel Die Gleichnisse Jesu ah Metaphern. Göltingen: Vanderhoeck & Ruprecht, l'.)78. 11-57; Robert IL Stein An Introdiiction lo the Parables of Jesus. Philadelphia: Westininsler. 1981; Excter: Paternoster, 1982. 42-71.
античного аллегорического истолкования: раненый — это Адам; Иерусалим — небесный град, с высот которого он пал: разбойники — сатана, лишивший Адама бессмертия; священники и левит — ветхозаветный Закон, не способный никого спасти; са-марянип, перевязывающий рапы несчастного, — Христос, прощающий грехи; постоялый двор — Церковь, а хозяин постоялого двора — апостол Павел!' Среди менее известных, по не менее творческих истолкований следует назвать предложенное Ириие-ем Лионским понимание притчи о работниках (Мф 20:1-16): речь идет о людях, спасенных в разные периоды мировой истории, а динарий, который каждый получает в вознаграждение, монета с изображением правителя, — это царственный Сын Божий и дарованное Им спасение3. Григорий Великий соотносит троекратный визит крестьянина к бесплодной смоковнице в надежде на урожай (Лк 13:6-9) с тройным даром Бога человечеству: сперва разум, потом закон и, наконец, благодать4.
|
Этот подход существовал на протяжении без малого девятнадцати столетий. Златоуст, Аквипат, Кальвин — выдающиеся мужи патристики, схоластики и Реформации — не избежали аллегории в своих экзегезах. Даже на исходе 1880-х годов архиепископ Тренч в классическом труде «Комментарии к притчам Господним» продолжал настаивать па том, что истолкователь обязан, если не сыщется исчерпывающих контраргументов, подбирать особый смысл для каждой подробности рассказа5.
2 Quacst. Evaiig. II, 19. ' Adv. Ilaer. IV, 36:7. 4 Homilia XXXI.
■' Riehard C. Trench Notes an the Parables of Our Lord. London: Macinillan, 1870; New York: Appleton, 1873, 37. Столь же твердых убеждений придержива лись: С. G. Lang Thottghts он Sowie oj the Parables oj Jesus. New York: Dutum. 1905; London: Pitman & Sons, 1906, и Ada R. Habershon The Study oj the Pai ables. London: Nisbet; New York: Charles Cook, 1904.
Однако все более очевидными становились две проблемы, порожденные такого рода подходом. Во-первых, крайне редко удавалось двум комментаторам прийти к полному согласию относительно каждой детали притчи и ее значения, - и неудивительно, учитывая, сколько существует вполне правдоподобных вариантов истолкования. Во-вторых, некоторые значения, приписываемые тем или иным деталям, оказывались со всей очевидностью анахронизмами, поскольку в них отражалась более поздняя христианская доктрина, нежели та, которая сложилась во время земного служения Иисуса. Например, среди его слушателей никто не мог бы отождествить хозяина постоялого двора с апостолом Павлом!
2. Аллегорический метод пренебрегает реализмом, ясностью и простотой притчей. На рубеже веков немецкий либеральный богослов Адольф Юлихер чуть ли не в одиночку разрушил систему аллегорического истолкования притчей. В его двухтомном сочинении подробно доказывается основная идея: каждая притча кратко и точно отражает реальные условия жизни в Палестине I века, и этим она радикально отличается от искусственного построения аллегорий, каковые обычно обретают смысл лишь при правильном «декодировании». Противопоставление аллегории и притчи Юлихер основывал на классическом аристотелевском разграничении сравнения и метафоры. Обе фигуры речи сопоставляют два явления, между которыми подразумевается некое сходство, однако сравнение гораздо более понятно и само себя объясняет, поскольку в нем присутствуют слова «как», «подобно», выявляющие суть сопоставления. Притчи — это развернутые сравнения («Царство Божье подобно...»), а потому они далеки от мистического мира аллегорий. Притчи Иисуса столь же заметно отличаются от аллегорических рассказов раввинов (хотя те также называются притчами), как «свежий воздух полей» отличается от «кабинетной пыли»'.
|
Далее Юлихер отрицает вероятность присутствия в аутентичной речи Иисуса промежуточных форм (отчасти сравнение, отчасти аллегория). Если в евангельской притче появляются безусловно аллегорические детали, их нельзя считать подлинными. Иисус включал в рассказ только такие подробности, которые придавали истории большую живость и наглядность, подкрепляя одну — только одну — мораль, которую Он намеревался извлечь. В работе Юлихера «урок» притчи зачастую сводится к достаточно бледному обобщению в духе традиционной
Adolf Jülicher Dir. Gleichnisreden Jesu, vol. 1. Freiburg: Mohr, 1899, 169-173. Противопоставление сравнение/метафора и притча/аллегория см. особ. 52-58. Отсутствие английского перевода этой книги — одна из наиболее странных лакун современной библеистики.
либеральной концепции: Царство Небесное созидается усилиями христиан. Например, притча о талантах (Мф 25:14-30) рекомендует добросовестно распоряжаться всем, что тебе вверено. Рассказ о нечестном управителе (Лк 16:1-13) поощряет нас разумно жить в настоящем, чтобы обеспечить счастливое будущее. Пример богача и Лазаря (Лк 16:19-31) напоминает об опасностях праздного богатства и пустых удовольствий7. В последующие годы большинство комментаторов отвергали «морализаторские» выводы Юлихера в пользу более конкретных указаний на то, каким образом Бог созидает Царство, однако и эти комментаторы ставят задачу свести каждую притчу к единой краткой формуле.
3. Элементы аллегории возникают в евангельских притчах в результате попыток ранней Церкви внедрить в «Иисусову» традицию мотив «мессианской тайны». На первый взгляд отказ Юлихера признавать данные Писаний там, где они идут вразрез с его теорией притчей, мог показаться произволом. Однако в скором времени Вильям Вреде предложил правдоподобное объяснение, каким образом значительная часть простого и чистого учения Иисуса была дополнена эзотерическим комментарием и окутана тайной. Теория Вреде сохранила существенное влияние и по сей день.
|
Там же: vol. 2, 472-495, 495-514, 617-641.
Вкратце тезисы Вреде сводятся к следующему: сам Иисус никогда не притязал на статус, превышающий статус обычного человека, но после его смерти ученики начали чтить его как Мессию и Сына Божьего. Разумеется, они не могли свидетельствовать перед современниками, что Иисус когда-либо публично пользовался этими титулами, ведь их слова могли опровергнуть многочисленные слушатели, присутствовавшие на проповедях Учителя. Поэтому ученики стали утверждать, будто определенным вещам Иисус учил только избранных с глазу на глаз, скрывая эти тайны от публики, и его учение включало в себя аллегорическое истолкование притчей. Именно в этом контексте, по словам учеников, Иисус открывал свой высокий статус. Тема мессианской тайны пронизывает все Евангелия (особенно от Марка) и в том числе призвана объяснить, почему Иисус так часто запрещает людям говорить о
себе. Эта же тайна может служить весьма правдоподобной причиной, побудившей Иисуса говорить именно притчами (согласно Мк 4:11-12)".
4. Исследование механизма устной традиции выявило тенденцию превращать притчи в аллегории по мере того, как забывался, их изначальный контекст. Успехи анализа форм подкрепили теорию Юлихера. Рудольф Бультман, опираясь на исследования устного фольклора античности, сформулировал достаточно устойчивые законы традиции и передачи текста. Помимо прочего, эти законы описывали процесс превращения в ходе многократных пересказов простой притчи в сложную аллегорию4. Эти «законы» уточнил и развил Иоахим Иеремиас, работу которого мы подробнее обсудим в третьей главе.
* William Wrede Das Messiasgeheimnis in den Evangelien. Göttingen: Vanderhoeck &- Ruprecht, 1901. Вреде перевели па английский язык только в 1971 год) (The Messianic Secret. London: J. Clarke, 1971).
'' Rudolf Bultmann The Histoty of the Synoptir. Tradition.. Oxford: Blackwcll; New York: Ilarper & Row. 1963 (нем. подлинник 1921). 166-205. Бультман часто ссылается па книгу Генриха Вейнсля Die Gleichnisse Jesu. Leipzig: Teubner, 1910, одного из наиболее верных последователей Юлихера. Другой из самых известных «основателей» жанровой критики Писаний, Мартин Ди-белиус (Front Tradition to Gospel. Cambridge: J. Clarke, 1934; New York: Scrib-ncr's. 1935 [нем. ориг. 1919], 254-257), проявляет большую готовность допустить вероятность того, что Иисус включал в свои притчи некоторые ограниченные элементы аллегории. "' Joachim Jeremias Die Gleichnisse Jesu. Zürich: Zwingli, 1947 (стандартным английским изданием является Пье Parables of Jesus. London: SCM; Philadelphia: West minster. 1972): С. H. Dodd The Parables of the Kingdom. London: Nisbet, 1935: New York: Scribner's, 1936.
|
Как и автор пионерского труда Додд, Иеремиас отверг универсальные интерпретации притчей, предложенные Юлихером, в пользу истолкований, помещающих притчи в конкретные исторические ситуации жизни Иисуса1". Эти ситуации, как правило, складываются вокруг проповеди милосердия по отношению к грешникам и призыва к Израилю покаяться в ожидании неминуемого Божьего суда. Додд видел в учении Иисуса «реализованную эсхатологию»: Царство Божье непосредственно присутствует в его служении, — а Иеремиас предпочитал более точное определение «эсхатология в процессе реализации». Оба исследователя признавали притчи основным средством для сообщения этой вести. Познания Иеремиаса в области культуры и обычаев Палестины I века настолько обогатили его экзегезу, что эта книга и поныне служит стандартным учебником. Однако сторонники метод анализа форм столь же упорно отрицали возможность присутствия аллегории в изначальной традиции, как и сам Юлихер, хотя теперь нз каждой притчи извлекалась более конкретная «мораль», нежели в работе Юлихера.
" А. Т. Cadoux The Parables of Jesus: Their Art and Use. London: J. Clarke, 1930: New York: Macmillan, 1931, 19.
12 Dodd Parables, 16. О влиянии этого определения на дальнейшие исследования притчей см. Robert W. Funk Language, Henneneutie and Word of Cod. New York: Harper and Row, 1966, 133-162; John R. Donahue The Gospel in Parable. Philadelphia: Fortress, 1988, 5-20.
5. Аллегория - низший, недостойный Иисуса жанр риторики (Иисус был мастером метафоры). Третьим представителем поколения жанровых критиков, много писавших о притчах, был А. Т. Каду. Хотя его экзегеза никогда не пользовалась таким влиянием, как труды Додда или Иеремиаса, одна теория Каду удостоилась почти всеобщего признания. Каду считал неаутеп-тичиыми все краткие заключения и морали, которыми заканчивается большинство притчей, утверждая: «Оратор, чувствующий себя обязанным прилагать к притче истолкование, плохо владеет этим приемом»11. Схожую оценку дает Додд в знаменитом определении притчи, которым до сих пор пользуются многие исследователи: «метафора, или сравнение, основанное на природе или повседневной жизни, привлекающее внимание слушателя своей живостью или необычностью и вызывающее достаточно сильные сомнения относительно конкретного истолкования, чтобы спровоцировать активную работу мысли»12. Как только мы выбираем одно конкретное значение, мы отсекаем возможность множества других не менее законных истолкований. Такого рода «дополнение» к притчам, скорее всего, было осуществлено Церковью. В качестве примера можно указать: «Иди, и ты поступай так же» (Лк 10:37), «Так будут последние первыми, и первые последними» (Мф 20:16) и «Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии» (Лк 15:7).
Не прибегая к точному определению, Каду и Додд фактически предвосхищали более позднее разграничение между аллегорией и метафорой. Аллегория включает статичный набор подлежащих расшифровке сравнений, передающих некое сообщение автора, а потому она отнюдь не столь открыта для различных истолкований, как метафорический рассказ, сопоставляющий два принципиально несхожих объекта (например. Царство Божье и горчичное зерно)13. В метафорическом рассказе пункты сопоставления не очевидны и вряд ли могут быть исчерпаны. Иисус, великий учитель, не стал бы «разжевывать» свое учение с помощью аллего-рии.
Современная теория метафоры (см. также главу 6) заходит еще дальше: она полагает, что, если один или несколько элементов притчи составляют метафоры, из притчи вообще нельзя извлечь «урок» и вопрос следует ставить иначе: какое впечатление производит притча. Так, притча о десяти девах указывает па необходимость готовиться к наступлению Царства; горчичное зерно сулит внезапное широкое распространение Царства из малого «начатка»; бесплодная смоковница предостерегает — как бы не опоздать с покаянием. Все выделенные глаголы описывают воздействие притчи на слушателя или читателя, а не передают ее мораль.
Нужно учитывать, что критики жанровых форм используют термин «метафора» в разных значениях. Юлихер имеет в виду узкое значение: «метафора» в противоположность «сравнению», то есть сопоставление двух объектов без специального сравнительного союза («море было стеклянным» вместо «море сверкало, как стекло»). В данном же контексте используется более широкое значение — любая фигура речи, сопоставляющая принципиально несхожие объекты.
" Герхард Зсллин, примыкая к этому современному течению, догматически заявляет: дескать, всякая аллегория ограничена и скудна, не самостоятельна, нуждается в «переводе» составляющих ее символов для выявления скрытой истины. Этому, заявляет он, «не место в современной литературе» (Allegorie und Gleichnis. ZTK 75. 1978, 311).
Итак, ныне исследователи пришли к согласию, и эпоха путаницы между притчей и аллегорией миновала навсегда. Вопросы, с которых мы начали эту главу, — «что обозначает» та или иная конкретная деталь, — с самого начала были неверно сформулированы. Этот консенсус ученого мира тем более убедителен, что он охватывает комментаторов практически всех деноминаций и богословских убеждений15.
Притча как аллегория
Но вопреки этому консенсусу на протяжении всего последнего столетия в истолковании притчей присутствовало и другое направление, остававшееся в пренебрежении, однако отнюдь не опровергнутое'*. Предполагается, что до определенной степени притчи можно рассматривать как аллегории, и все перечисленные выше аргументы не убеждают представителей данного направления. Ниже мы приводим пять положений, противопоставляемых пяти пунктам, которые мы обсуждали выше, а далее еще четыре довода, также оправдывающих истолкование притчей как аллегорий.
15 См. в особенности обзор исследований, начиная с Иеремиаса: Norman Perrin Jesus and the language of the Kingdom. Philadelphia: Fortress; London: SCM, 1976. Собственные взгляды Перрин кратко излагает на стр. 6. См. также: С. F. Evans Parable and Dogma. London: Athlone, 1977; J. Ramsey Michaels Servant and Son: Jesus in Parafjle and Gosfiel. Atlanta: John Knox, 1981; Sallie M. TeSelle Speaking in Parables: Л Study in. Metaphor and Theology. Philadelphia: Fortress; London: SCM. 1975.
John Drury Origins of Mark'.s Parables: Ways of Reading the Bible. ed. Michael Wadsworth. Brighton: Harvester; Totowa, N.J.: Barnes i- Noble, 1981, 172-173. предлагает три объяснения такой ситуации: а) в прошлом аллегорическим методом явно злоупотребляли; Ь) ясность мысли, принадлежность к церковной традиции и поиск смысла привлекли к Додду множество последователей в англоязычном ареале и с) возражения против господствующего мнения высказывались в отнюдь не столь популярных работах.
/. Существенна не универсальная греческая традиция истолкования аллегорий, а особая еврейская традиция притчей-аллегорий. Едва вышла в свет книга Юлихера, раздались многочисленные голоса протеста. Христиан Бугге напоминал, что изучать притчи Иисуса нужно с точки зрения Ветхого Завета и раввинистической литературы, а не с позиций Аристотеля. В древнееврейском слово mashal (в греческой Библии обычно переводится rcapaßoA/n,, parable — «притча») обозначает все виды образной речи: пословицы, загадки, намеки, простые сравнения и сложные аллегории.
Следовательно, сводить использование притчей у Иисуса к нормам греческой риторики будет произволом, ведь Он говорил и думал па арамейском, семитском языке, родственном еврейскому17.
Пауль Фибиг поддержал позицию Бугге в двух работах, в которых он анализировал большое количество раввинистических притчей, выделяя их близость к аллегории и, в противовес Юлихеру доказывая, что в древнем иудаизме смешение притчи и аллегории было весьма обычным и даже поощряемым явлением. Множество выявленных им структурных параллелей доказывают, что притчи раввинов нельзя решительно противопоставлять притчам Иисуса. Более логично было бы предположить, что принципы истолкования и тех, и других текстов будут достаточно схожими18.
Фибиг выделяет большое число «стандартных метафор» (наиболее очевидная — «царь» вместо «Бога»), к которым раввины прибегали настолько часто, что аудитория Иисуса сразу же приписывала им традиционное значение. Более поздние исследования образного языка Ветхого Завета и межзаветного периода расширили список стандартных символов, имевших в эпоху Иисуса более-менее фиксированное значение. К числу наиболее важных для истолкования притчей Иисуса «стандартных метафор» принадлежат: отец, царь, судья и пастырь — Бог; виноградник, лоза, овцы — народ Божий; враг — сатана; урожай злаков или винограда — последний суд; брак, праздник, праздничная одежда — мессианский пир в будущем'-'.
'' Christian А. Bugge Die Haupt-Parabeln Jesu. Giessen: J. Ricker'sche Verlagsbuchhandlung. 1903. Ср. схожую реакцию: Julius Wellhausen Das Evangelium Morci. Berlin: Georg Reimer, 1903, 30-31, и M.-J. Lagrange La parabole en de-hors d levaiigile, RR 6, 1909, 198-212, 342-367.
14 Paul Fiebig Altjüdische. Gleichnisse und die Gleichnisse Jesu. Tübingen: Mohr, 1904; idem Die Gleichnisreden Jesu im Lichte der rabbinischen Gleichnisse des neulestamentli-chen 'Zeitalters. Tübingen: Mohr, 1912. Несколько позднее появилась аналогичная английская книга: W. О. Е. Oesterley The Gospel Parables in the Light of Their Jewish Backgioiind. London: SPCK; New York: Macmillan. 1936.
'" Gustav Stählin Das Bild der Witwe. JAG 17, 1974, 7. Ср.: Robert M. Johnston and Ilarvey K. McArtltur They Also Taught in Parables. Grand Rapids: Zondervan, 1900.
2. В риторике аристотелево разграничение между сравнением и метафорой было явно переоценено. Мало того, что Юлихер забывает о еврейской традиции, насущной для истолкования притчей, он также заметно переоценивает разграничение между аллегорическими и неаллегорическими формами устной и письменной речи в греко-романском мире. Другой ученый рубежа веков, французский католик Дени Бюзи, показал, что в I веке Аристотель отнюдь не пользовался признанием в качестве единственного или основного авторитета в области риторики. Если бы Юлихер, к примеру, прочел сочинение влиятельного римского оратора Квинтилиана, он бы обнаружил там следующее мнение: чистые жанры (простые сопоставления с единственной центральной темой и аллегории, разработанные настолько, что каждая деталь в них имеет собственное значение) встречаются крайне редко, и гораздо более выразительным и художественным типом образной речи являются смешанные формы (где многие, но не все детали отсылают к значению второго уровня)-".
z " Denis Buzy Inlmductkm аих parabohs evangetiqiies. Paris: Gabalda. 1912, особ. 170— 181. Ср.: Квннтилиан Inst. Orot. VIII 6, 4.9.
21 Так в примере из прим. 13 значение высказываний «море было стеклян-
ным» и «море сверкало, как стекло» практически одинаково.
22 Maxiine Hermaniuk La parabole iwangelique. Paris: Desclee; Louvain: Bibliolhe-
ca Alfonsiana, 1947, особ. 35-61.
Позднее другой французский католик — Максим Эрманюк написал еще более выдающийся труд, оставшийся, однако, в тени появившегося в тот же год сочинения Иеремиаса. Эрманюк проанализировал похожие на притчи рассказы Ветхого Завета, апокрифов и раввинистической литературы, а также Нового Завета и различных христианских текстов II века. Он признает, что как с точки зрения иудейской, так и с точки зрения греко-романской традиции притчи считались развернутыми сравнениями или сопоставлениями, в то время как аллегории — развернутыми метафорами с не столь явной основой сопоставления. Однако Эрманюк подчеркивает, что подобным различием в значении (и отнюдь не в воздействии) сравнения и метафоры можно пренебречь, если очевидны пункты, по которым проходит сопоставление21. Эрманюк подробно обсуждает теорию Квинтилиана и подтверждает, что в наиболее художественных и выразительных притчах подробности, имеющие «второе» значение, сочетаются с деталями, всего лишь придающими правдоподобие и красочность общей картине, а некоторые элементы в зависимости от точки зрения могут быть отнесены и к первой, и ко второй категории22.
наивная аллегория
кв аз идокументальн ый реал из м
Более поздние исследователи искали подтверждения позиции Бюзп и Эрманюка в современной литературной критике. Так, Тин-сли полагает, что комментаторы Библии совершенно несправедливо видят в аллегории «надуманный», искусственный прием: хотя, разумеется, плохо составленные аллегории заслуживают подобного упрека, в более художественных аллегориях все «реальные» детали складываются в цельную картину, и столь же последовательным оказывается символическое истолкование. С точки зрения Тинсли, метод Августина более оправдан, чем подход Юлихера, однако Августин чересчур увлекся, расшифровывая все до мельчайшей детали, и выбрал неверный «код». Другими словами, «вопрос заключается не в том, являются ли какие-либо притчи Иисуса аллегориями, а в том, аллегорией чего они являются»23. Далее Тинсли подкрепил свои доводы в статье, где он ссылается на предложенный Грэмом Хафом «аллегорический круг» (см. рис.).
Е. J. Tinsley Parable, Alkgory and Mysticism, в Vindicatio™, ed. Anthony Hanson. London: SCM; New York: Morehouse-Barlow, 1966, 179.
Хаф проводит разграничение между наивной аллегорией и квази-документалъным реализмом, видя в них два противоположных типа прозаического вымысла (по его циферблату — 6 часов и 12 часов). В первом типе прозы доминирует метафорическое значение, во втором — буквальное. На полпути между ними находятся воплощение (3 часа) и символизм (9 часов), в которых метафорическое и буквальное значение уравновешивают друг друга. В «воплощении» смысл извлекается из текста как целого, а в символическом повествовании — из определенной его части (символа), которой уделяется повышенное внимание. Самые известные притчи Иисуса Тинсли рассматривает как образцы «воплощения» по классификации Хафа24. Не все детали в них отсылают ко второму уровню значения, но многие имеют такое значение, и этого достаточно, чтобы отнести эти притчи к разряду аллегорий.
3. И мотив мессианской тайны, и загадочные причины, по которым Иисус изъяснялся притчами, можно объяснить лучше, чем с помощью гипотезы Вреде. Многие новозаветные апокрифы подаются как тайное, с глазу на глаз, откровение Иисуса одному или нескольким ученикам. Такие притязания ранняя Церковь напрочь отметает. Отсюда следует, что предложенная Вреде стратегия не могла привести к цели, даже если бы она применялась в действительности. Более правдоподобно предположение, что Иисус иногда требовал сохранять тайну своей личности, поскольку а) большинство евреев ожидали иного рода Мессию, нежели такого, каким видел себя Иисус (то есть националистического военного вождя, а не страдающего Раба Божьего)25, и Ь) Он не желал высказывать притязания на определенный статус до тех пор, пока этот статус не был подтвержден распятием и воскресением21'.
Е. J. Tinsley Parable and Allegory: Same Literary Crileria jor the. Interpretation oj the Parables oj Christ, ChQb, 1970, 32-39; Graham Ilough The Allegorical Cirek. Crit ical Quarterly 3, 1961, 199-209. Northrop Frye Anatomy oj Criticism. Prinreton: University Press: London: Oxford University Press, 1957, 91, высказывает сходную мысль, хотя и предпочитает образ «балансирующих весов», а не круга. Ср. также: Lcland Ryken How to Read the Bible as Literature. Grand Rapids: Zondervan, 1984, 139-153, 199-203.
См. особ.: James D. G. Dürrn The Messianic Secret in Mark. TynB 21. 1970, 92-117.
См. особ.: Richard N. Longenecker The Christology oj Early feuish Christianity. London: SCM; Naperville: Allenson, 1970, 71-74.
Даже если принять схему Вреде, остается непонятным, почему притчи как способ сокрытия истины составляют неотъемлемую часть мессианской тайны. Ничего специально христологического в учении притчей не наблюдасгся, а их загадочность указывает не па мессианскую тайну, а на совсем иную проблему — как истолковать
конкретные детали каждого контекста27. Некоторые исследователи пытались отмести элемент загадочности, рассматривая целевое придаточное Мк 4:12 («Чтобы они своими глазами смотрели, и не видели») как причинное (высказывается предположение, что такое пояснение мы находим у Матфея, где вместо «чтобы» стоит «потому что» (Мф 13:13)2h или даже понимая «чтобы» как сокращенную формулу «чтобы исполнилось Писание», которой обычно вводятся цитаты из Ветхого Завета (ср. Ис б:9)29.
Но для первого варианта истолкования союзу Iva («для того, чтобы») навязывается довольно непривычная роль, а второй вариант попросту переключает наше внимание на ветхозаветный текст, однако остается непонятным, каким образом он «исполнился», если исполнение его не было ни целью, ни результатом Иисусовой проповеди. Лучше было бы принимать Iva в традиционном значении целевого союза и поискать иное объяснение, почему Иисус использовал притчи, желая что-то скрыть. Вероятно, ключом послужат глаголы «видеть» и «разуметь». Ханс-Иосиф Клаук, как мне кажется, ближе других подошел к разгадке, заговорив о людях «вне царства»:
Они прекрасно понимают призыв притчей, по не готовы следовать ему. Марк вовсе не считает притчи Иисуса загадками, загадочно другое — вызываемое притчами поведение: люди видят перед собой спасение во плоти, но не обращаются, не приходят к вере'10.
27 Подробности см.: Ilciki RäisSncn Die Parabdtheorie im MarkuAtvangeliuni. Helsinki: Finnischen Exegetischen Gesellschaft, 19473; idein Das "Messiasgeheimnis" im Maikuseounireüum. Helsinki, Finnischen Exegetischen Gesellschaft, 1976. Jonathan Bishop Parabolemid Patrhesia tu Mark. Int 40, 1986, 39-52, рассматривает теорию притчей и мессианский секрет как конкретные примеры колебаний Марка между склонностью к «таинственности» и «истолкованиями».
2 К См. особ.: Т. W. Manson The Teaching of Jesus. Cambridge: University Press. 1939. 76-80. Ср.: С. S. Mann Mark. Garden City: Doubleday, 1986, 264.
2,1 Например: Jeremias Parables, 17; William L. Laue 77«? Gosfiei aecording to Mark. Grand Rapids: Eerdmans, 1974; London: Marschau, Morgan & Scott, 1975. 19.
1 Ians-Josef Klauck Allegorie und Allegore.se in synoptischen Gleicht/istexten. Münster: Aschendorff, 1978, 251. " Ср.: J. Goetzmann Synesis. ТЫ Ncie International Dielionaiy of New Testament Theology, ed. Colin Brown, 3 vols. Grand Rapids: Zondervan, 1975-1978,111,130-133.
В эту гипотезу удачно укладывается использование глаголов «видеть» и «разуметь» в иных контекстах Писания31. Даже враги
Христа на когнитивном уровне воспринимали его притчи (ср. напр. Мк 12:12 и пар.). Кроме того, данная гипотеза соответствует и характеру Иисусовой проповеди в целом. Иисус постоянно призывает людей сделать радикальный выбор — либо последовать за ним в качестве учеников, либо решительно отречься от пего и самим оказаться отвергнутыми (ср. Мф 12:33-35 и пар., Мк 9:40, Лк 11:23 и пар., Мк 3:6 и нар.).
112 Vincent Taylor The Formation of ihr Gospel Tradition. London: Macmillan, 1933,
особ.: Appendix B, 202-209. " J. Arthni Baird A Pragmatie Approaeh. to Parable Exegesis: Some New Eiridence an Mark
4:11, 33-34. //iL 76, 1957, 201-207. Ср.: Raymond E. Brown Parable and Albgo-
ly Ree.onsidered. NovT 5, 1962, 36-45.
4. Склонность устной традиции превращать простые рассказы в аллегории уравновешивается еще более распространенной тенденцией сокращать и «деаллегоризироватъ» такие истории. Метод критики форм также столкнулся с серьезным противодействием, о котором речь пойдет в третьей главе. Здесь достаточно указать, что даже один из пионеров критики форм, Винсент Тейлор, отмечал тенденцию детализированных рассказов (к числу которых относится большинство притчей) нрп изустной передаче подвергаться сокращению, а не дополнениям и аллсторизации, как предполагал Бультман32. Сравнительно недавно Бейрд показал, что более двух третей притчей, изъясненных Иисусом, было адресовано сто ученикам, в то время как большинство оставленных без истолкования обращено к оппонентам. Эта пропорция иллюстрирует желание Иисуса в первую очередь раскрывать свое учение тем, кто «внутри». Эта постоянная пропорция, по мнению Бейрда, не может быть плодом христианской традиции, которая превращала в аллегории любые притчи без разбора33.
5. Аллегорическое истолкование - отнюдь не низкий, недостойный Учи тем жанр риторики, а необходимый метод истолкования притчей, избежать которого на практике не могут даже те, кто осуждает его в теории. Исследования Фибига и Бюзи уже показали, что, начиная с Квинтилиана, многие античные авторы признавали аллегорию эстетически значимым жанром риторической и художественной литературы. Позднее и Мэтыо Блэк отметил, что даже такой противник аллегории, как Додд, сам не смог избежать ее в своих работах. Например, излагая притчу о злых виноградарях.
Додд признает, что наиболее естественное значение для виноградника — Израиль, для арендаторов — еврейские вожди, слуги — это пророки, а сын — Иисус34.
То же самое можно сказать о большинстве работ, написанных «с позиции консенсуса». Даже Иеремиас, первоначально отрицавший значение «Бог» для отца в притче о блудном сыне, по зднее признает: «некоторые выражения в тексте указывают, что в своей любви он является образом Божьим»3*. Тинсли совершенно точно указывает проблему: дело не в том, что в притче отсутствуют элементы, представляющие какие-то иные понятия, а в том, сколько таких элементов и к каким понятиям они нас отсылают. Ошибка прежних интерпретаторов заключалась не в аллегорическом методе истолкования как таковом, а в избытке усердия и в анахронизмах.
Хотя линия Юлихера — Иеремиаса и подвергалась такого рода критике, до недавних пор лишь очень немногие ученые отваживались зайти дальше предположения, что в притчах может быть несколько больше от аллегории, чем принято считать. Правило «одного главного пункта» при истолковании соблюдалось неукоснительно. Однако в последнее десятилетие некоторые ученые, имеющие междисциплинарный опыт прочтения не только Библии, но и западной литературы, продвинулись значительно дальше этой позиции и пришли к выводу, что большинство главных повествовательных притчей Иисуса представляют собой именно притчи, согласно стандартному значению этого термина3''. Данное утверждение основывается на четырех дополнительных ключевых принципах.
" Manhew Black The Parables as AUegory. BJRL 42, 1960, 273-287; ср.: Dodd Parables, 124-132.
'-' Jeremias Parables, 128. Ср.: Stein Parables, 118.
"' Madeleine Böttcher The Mysterious Parable. Washington: Catholic Biblical Association of America, 1977; Klauck Allegorie, John Sider Proportional Analogy in the Gospel Parables. NTS 31, 1985, 1-23.'
6. Рассказ превращают в аллегорию не многочисленные пункты сопоставления: любое повествование, совмещающее буквальное значение с метафорическим, по сути своей является аллегорией. Эту позицию отстаивает Мадлен Буше, получившая в Гарварде степень магистра английской литературы, прежде чем написать докторскую диссертацию в области библеистики. Буше отмечает, что большинство литературных критиков признают только два «модуса» значения — буквальный и тропи^ский (обычно называемый «переносным»). К числу тропов относятся парафраз (манера говорить «околичностями»), метафора, синекдоха (подмена целого частью), метонимия (подмена одного понятия другим, тесно с ним связанным), а также ирония. Любой из этих тропов можно развернуть в полномасштабное повествование, и когда таким образом разворачивается метафора, возникает аллегория. Аллегория — «это всего-навсего развернутая метафора в повествовательной форме (термин повествовательный подразумевает как драматический, так и собственно повествовательный жанр, то есть любой текст, передающий историю)»37.
Далее Буше определяет аллегорию как прием для передачи значения, а не литературный жанр. В таком случае притча может быть аллегорией, даже если не состоит из отдельных элементов-метафор, — лишь бы общее значение притчи выходило за пределы ее буквального смысла (например, это рассказ о Царстве Божьем, а не о сельском хозяйстве, рыбной ловле или пире). Не являются аллегориями только слишком короткие притчи, которые ближе к простому сравнению, нежели к полномасштабному повествованию, а также притчи — развернутые синекдохи, а не метафоры, как притча о глупом богаче или о фарисее и мытаре, где главные персонажи символизируют целый класс подобных им персонажей.
7 Boucher Parable, 20-21. Ср. осторожную поддержку Буше: Магу А. Tolbert Perspectives оп the Parables. Philadelphia: Fortress, 1979, 28, и G. В. Caird The. Language and Imagery of the Bible. London: Duckworth; Philadelphia: Westmilister, 1980, 160-167.'
s Ср. следующую книгу Буше, где в более популярной форме с дополнительными экзегетическими примерами излагается та же мысль: The Parables. Wilmington: Glazier; Dublin: Veritas, 1981.
Что касается цели, которую ставил перед собой Иисус, уча притчами, посколь
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!