II . 3. Этапы попадания слов из одного языка в другой. — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

II . 3. Этапы попадания слов из одного языка в другой.

2022-10-04 33
II . 3. Этапы попадания слов из одного языка в другой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. А как же это «приспособление» происходит?

Первый этап – это этап проникновения нового слова. Например, слово «Интернет». Интернет появился в 1990-х годах. Но тогда мало кто им пользовался или знал его значение. Затем всё большее количество людей стало им пользоваться. Пришло понимание, что обозначает данное слово, оно встречается в средствах массовой информации. То есть наступает следующий этап – этап укоренения: понятно значение слова, оно везде используется.

Как же понять, что иностранное слово стало «своим»? Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое изменение. Мы их произносим как слова русского языка, мы их используем наравне с другими словами. Например:

1) В английском языке нет падежей, слово «Интернет» не склоняется. Но в русском есть, и мы говорим: в Интернете, из Интернета.

2) Слово «пластик», пришедшее к нам из английского, может быть существительным и имеющим с ним один корень прилагательным «пластиковый». То есть это слово подчиняется законам русского языка.

Подчинение законам русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Например, слово “weekend” – выходные. Мы иногда говорим «викэнд», «уикэнд». Это просто английское слово, оно не заимствованное и не вошло в русский язык.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне.

 

        
II.4. Результаты исследования.

Мною было проведено небольшое исследование среди учащихся 3-х классов (второй год обучения английскому языку).

Ребятам было предложено два задания (Приложение 1, стр.11).

Задание№1: отметить в тексте слова английского происхождения.

Задание№2: заменить определения, данные на русском языке, словами – заимствованиями.

В первом задании мы предложили текст, содержащий 106 слов, 27 из которых – слова общеупотребимой лексики, заимствованные из английского языка.

Цель эксперимента – определение процента узнаваемости заимствованных слов.

Нам было интересно узнать, могут ли учащиеся отличить заимствованные английские слова среди слов родного языка? (Приложение 2)

                                                                3-В (25уч.) 3-Д (17уч.) 3-Е (26уч.)

 Максимальный процент узнаваемости: ~90       ~100     ~90

 Минимальный процент узнаваемости:   4           0           7

 Средний процент узнаваемости:            25          30         35

Вывод:

Как видим, показатели не высоки. Ребята ответили очень по-разному. По таблице видно, что некоторые увидели почти все слова. Некоторые подчеркнули 1-2 слова

Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем «не выдают себя». Ребята без труда увидели только очевидные «англицизмы»: менеджер, футбол, форвард, хобби.

Во втором задании  - мы предложили заменить длинные определения одним словом или словосочетанием (определение №1).

Цель эксперимента – определить, сколько ребят в сложных, длинных определениях смогут увидеть простые слова, используемые каждый день. Ответами должны стать слова-заимствования.

Все ребята без особого труда справились с заданием. Сложно подсчитать точный процент, так как слова – разные по своей сложности.

Есть вопросы, по которым – почти 100% правильных ответов (Приложение 2)

3-В вопросы №1, 3,4,7,   3-Д вопросы №4, 7, 8, 3-Е вопросы №1,4,7.     

Вывод: почти все учащиеся легко заменили длинные определения словами – заимствованиями. Они давали ответы, используя свою лексику. Значит, ребята относились к ним, как к словам родного языка.


III. Заключение.

Почему же русский язык с такой лёгкостью впитывает новые слова из английского языка? К сожалению или к счастью, это можно сказать не только о русском. И в речи китайца, и в речи немца и поляка можно услышать слова: компьютер, фитнес, бизнес, плеер, таймер, футбол…

Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке? Всего 10%. Поэтому, по мнению учёных, нельзя говорить о засилье иностранной лексики.

Мир сейчас меняется очень быстро, можно путешествовать в разные страны. Проникновение иностранных слов происходит так же быстро. Ученые-лингвисты спорят, не «засоряют» ли они родной язык? Конечно, такие американизмы, как «Вау» «Окей» и т. Д., красоты русскому языку не добавляют.

Проводя данное исследование, я узнала, что многие русские слова пришли к нам из других языков. Мы ими пользуемся каждый день и не задумываемся, что это заимствованные слова.

Я узнала, почему в русском языке появляются иностранные слова и как они входят в нашу речь. Я считаю, что моя гипотеза подтвердилась и русский язык действительно «живой»: он меняется, принимает всё новые слова, часто,к сожалению, теряя свою самобытность.

Поэтому, для себя я сделала вывод: при необходимости лучше лишний раз заглянуть в толковый словарь и уточнить значение слова и его происхождение. 

А.С.Пушкин в своём произведении «Евгений Онегин» написал:

«Но панталоны, фрак, жилет

Всех этих слов на русском нет»( глава 1, XXVI).

Конечно, он имел в виду слова французского происхождения.

Используя современную лексику и слова, пришедшие к нам из английского языка, он мог бы написать:

«Ток-шоу, джинсы, Интернет


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.